Иезекииль 44 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

И привёл он меня обратно ко внешним воротам святилища, обращённым лицом на восток, и они были затворены.
 
And he brought me back toward the outer gate of the sanctuary which looked toward the east; and it was shut.

И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдёт ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошёл ими, и они будут затворены.
 
And Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, and no one shall enter in by it: for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; and it shall be shut.

Что до князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Господом; войдёт путём притвора этих ворот и тем же путём выйдет.
 
As for the prince, he, the prince, shall sit in it to eat bread before Jehovah: he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.

Потом привёл меня путём ворот северных перед лицо храма, и я видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лицо моё.
 
And he brought me the way of the north gate before the house; and I beheld, and lo, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.

И сказал мне Господь: сын человеческий! прилагай сердце твоё ко всему, и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими всё, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех законах его; и прилагай сердце твоё ко входу в храм и ко всем выходам из святилища.
 
And Jehovah said unto me, Son of man, apply thy heart, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the statutes of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary;

И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Бог: довольно вам, дом Израилев, делать все мерзости ваши,
 
and say to the rebellious, to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you of all your abominations, O house of Israel,

вводить сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы они были в Моём святилище и оскверняли храм Мой, подносить хлеб Мой, тук и кровь, и разрушать завет Мой всякими мерзостями вашими.
 
in that ye have brought strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, [even] my house, when ye offered my bread, the fat and the blood; and they have broken my covenant besides all your abominations.

Вы не исполняли стражи у святынь Моих, а ставили вместо себя их для стражи в Моём святилище.
 
And ye have not kept the charge of my holy things, but have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.

Так говорит Господь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Моё, даже и тот сын чужой, который живёт среди сынов Израиля.
 
Thus saith the Lord Jehovah: No stranger, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.

Равно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.
 
But the Levites who went away far from me, when Israel went astray, going astray from me after their idols, they shall even bear their iniquity;

Они будут служить во святилище Моём, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма; они будут заколать для народа всесожжение и другие жертвы, и будут стоять пред ними для служения им.
 
but they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and doing the service of the house: they shall slaughter the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.

За то, что они служили им пред идолами их и были для дома Израилева соблазном к нечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит Господь Бог, и они понесут наказание за вину свою;
 
Because they ministered unto them before their idols, and were unto the house of Israel a stumbling-block of iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, that they shall bear their iniquity.

они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие своё и мерзости свои, какие делали.
 
And they shall not draw near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to draw near to any of my holy things, [even] to the most holy; but they shall bear their confusion, and their abominations which they have committed.

Сделаю их стражами храма для всех служб его и для всего, что производится в нём.
 
And I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.

А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые во время отступления сынов Израилевых от Меня постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицом Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Бог.
 
But the priests, the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall approach unto me to minister unto me, and they shall stand before me to present unto me the fat and the blood, saith the Lord Jehovah.

Они будут входить во святилище Моё и приближаться к трапезе Моей, чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою.
 
They shall enter into my sanctuary, and they shall approach unto my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.

Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одежды льняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри храма.
 
And it shall come to pass when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, when they minister in the gates of the inner court, and towards the house.

Увясла на головах их должны быть также льняные; и исподняя одежда на чреслах их должна быть также льняная; в поту они не должны опоясываться.
 
They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird on anything that causeth sweat.

А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут снять одежды свои, в которых они служили, и оставить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтобы священными одеждами своими не прикасаться к народу.
 
And when they go forth into the outer court, into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy cells; and they shall put on other garments, that they may not hallow the people with their garments.

И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут головы свои.
 
Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long: they shall duly poll their heads.

И вина не должен пить ни один священник, когда идёт во внутренний двор.
 
Neither shall any priest drink wine when they enter into the inner court.

Ни вдовы, ни разведённой с мужем они не должны брать себе в жёны, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника.
 
And they shall not take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.

Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного и объяснять им, что нечисто и что чисто.
 
And they shall teach my people [the difference] between holy and profane, and cause them to discern between unclean and clean.

При спорных делах они должны присутствовать в суде, и по уставам Моим судить их, и наблюдать законы Мои и постановления Мои о всех праздниках Моих, и свято хранить субботы Мои.
 
And in controversy they shall stand to judge: they shall judge it according to my judgments; and they shall keep my laws and my statutes in all my solemnities; and they shall hallow my sabbaths.

К мёртвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми.
 
And they shall come at no dead person to become unclean; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may become unclean.

По очищении же такого ещё семь дней надлежит отсчитать ему.
 
And after he is cleansed, they shall count unto him seven days.

И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Господь Бог.
 
And on the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall present his sin-offering, saith the Lord Jehovah.

А что до удела их, то Я — их удел. И владения не давайте им в Израиле: Я — их владение.
 
And it shall be unto them for an inheritance; I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel; I am their possession.

Они будут есть от хлебного приношения, от жертвы за грех и жертвы за преступление; и всё заклятое у Израиля им же принадлежит.
 
They shall eat the oblation and the sin-offering and the trespass-offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.

И начатки из всех плодов ваших и всякого рода приношения, из чего ни состояли бы приношения ваши, принадлежат священникам; и начатки молотого вами отдавайте священнику, чтобы над домом твоим почивало благословение.
 
And the first of all the first-fruits of every [kind], and every heave-offering of every [kind], of all your heave-offerings, shall be for the priests; ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest on thy house.

Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.
 
The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or of that which is torn, whether of fowl or of beast.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.