Иезекииль 6 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И было ко мне слово Господне:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

сын человеческий! обрати лицо твоё к горам Израилевым и прореки на них,
 
Menschensohn, richte dein Gesicht gegen die Berge Israels, und weissage gegen sie

и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог горам и холмам, долинам и лощинам: вот, Я наведу на вас меч и разрушу высоты ваши;
 
und sprich: Berge Israels, hört das Wort des Herrn, HERRN! So spricht der Herr, HERR, zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Bachrinnen und zu den Tälern: Siehe, ich, ich bringe das Schwert über euch und werde eure Höhen zugrunde richten.

и жертвенники ваши будут опустошены, столбы ваши в честь солнца будут разбиты, и повергну убитых ваших перед идолами вашими;
 
Und eure Altäre sollen verwüstet und eure Räucheraltäre zerbrochen werden. Und ich werde eure Erschlagenen hinfallen lassen vor euren Götzen[1];

и положу трупы сынов Израилевых перед идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших.
 
und die Leichen der Söhne Israel werde ich vor ihre Götzen[2] hinlegen und eure Gebeine rings um eure Altäre streuen.

Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены, для того, чтобы опустошены и разрушены были жертвенники ваши, чтобы сокрушены и уничтожены были идолы ваши, и разбиты солнечные столбы ваши, и изгладились произведения ваши.
 
An allen euren Wohnsitzen sollen die Städte in Trümmern und die Höhen verwüstet daliegen, damit eure Altäre in Trümmern und wüst daliegen und eure Götzen[3] zerbrochen seien und verschwinden und eure Räucheraltäre umgehauen und eure Machwerke ausgelöscht seien.

И будут падать среди вас убитые, и узнаете, что Я — Господь.
 
Und Erschlagene sollen in eurer Mitte hinfallen. Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin.

Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов уцелевшие от меча, когда вы будете рассеяны по землям.
 
Doch will ich einen Rest lassen: Wenn ihr solche habt, die dem Schwert entkommen sind unter den Nationen, wenn ihr in die Länder zerstreut sein werdet,

И вспомнят о Мне уцелевшие ваши среди народов, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов; и они к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих;
 
dann werden eure Entkommenen unter den Nationen, wohin sie gefangen weggeführt wurden, sich an mich erinnern, der ich ihr hurerisches Herz zerbrochen habe[4], das von mir abgewichen ist, und ihre Augen, die ihren Götzen[5] nachhurten. Und sie werden über sich selbst Ekel empfinden wegen der bösen Taten, die sie begangen haben nach allen ihren Gräueln.

и узнают, что Я — Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на них такое бедствие.
 
Und sie werden erkennen, dass ich, der HERR, nicht umsonst geredet habe, ihnen dieses Unheil anzutun!

Так говорит Господь Бог: всплесни руками твоими и топни ногою твоею, и скажи: горе за все гнусные злодеяния дома Израилева! падут они от меча, голода и моровой язвы.
 
So spricht der Herr, HERR: Schlage in deine Hand, und stampfe mit deinem Fuß auf und sprich: Wehe über alle bösen Gräuel des Hauses Israel! Denn durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest müssen sie fallen.

Кто вдали, тот умрёт от моровой язвы; а кто близко, тот падёт от меча; а оставшийся и уцелевший умрёт от голода; так совершу над ними гнев Мой.
 
Wer fern ist, wird an der Pest sterben, und wer nahe ist, wird durch das Schwert fallen, und wer übrig geblieben und bewahrt worden ist, wird vor Hunger sterben. Und ich vollende meinen Grimm an ihnen.

И узнаете, что Я — Господь, когда поражённые будут лежать между идолами своими вокруг жертвенников их, на всяком высоком холме, на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом, и под всяким ветвистым дубом, на том месте, где они приносили благовонные курения всем идолам своим.
 
Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin, wenn sich ihre Erschlagenen mitten unter ihren Götzen befinden, rings um ihre Altäre her, auf jedem hohen Hügel, auf allen Berggipfeln und unter jedem grünen Baum und unter jeder dicht belaubten Terebinthe, an dem Ort, wo sie allen ihren Götzen[6] wohlgefälligen Geruch[7] dargebracht haben,

И простру на них руку Мою, и сделаю землю пустынею и степью, от пустыни Дивлаф, во всех местах жительства их, и узнают, что Я — Господь.
 
und wenn ich meine Hand gegen sie ausstrecke und das Land zum Entsetzen[8] und Grausen mache in all ihren Wohnsitzen von der Wüste ‹Juda› an bis nach Ribla[9]. Und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 21,7
3 ⓑ – Kap. 36,1; Mi 6,1.2
3 ⓒ – 3Mo 26,25
3 ⓓ – 3Mo 26,30; Am 7,9
4 [1] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
4 ⓔ – Jer 7,32; 8,1.2
5 [2] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
5 ⓕ – Jer 7,32; 8,1.2
6 [3] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
8 ⓗ – Kap. 12,16; 14,22; Neh 1,8; Jes 6,13; Zef 3,12
9 ⓙ – 4Mo 15,39
9 [4] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: der ich <durch> ihr hurerisches Herz zerbrochen wurde
9 [5] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
9 ⓚ – Kap. 20,43; 36,31
10 ⓛ – Kap. 5,13.15.17; 22,14
11 ⓜ – Kap. 21,19
11 ⓝ – Kap. 9,4
11 ⓞ – Kap. 5,12.13; 33,27; Jer 24,10; 42,22
12 ⓟ – Kap. 5,12.13; 33,27; Jer 24,10; 42,22
13 [6] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
13 [7] – w. Geruch der Befriedigung o. der Beschwichtigung
14 ⓡ – Jes 5,25
14 [8] – o. zur Öde und zum
14 ⓢ – Kap. 15,8; 33,28
14 ⓣ – Kap. 35,9; Jes 24,1.7; Jer 25,11
14 [9] – so mit mehreren hebr. Handschr.; Mas. T.: von der Wüste Diblata an; o. mehr als die Wüste Diblata
14 ⓤ – 4Mo 33,46
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.