Иезекииль 47 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Потом привёл он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течёт вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника.
 
И҆ введе́ мѧ ко преддве́рїю хра́ма, и҆ сѐ, вода̀ и҆схожда́ше и҆з̾ под̾ непокрове́ннагѡ хра́ма на восто́къ, ѩ҆́кѡ лицѐ хра́ма зрѧ́ше на восто́къ, и҆ и҆схожда́ше вода̀ ѿ страны̀ десны́ѧ, ѿ ю҆́га къ же́ртвенникѹ.

И вывел меня северными воротами, и внешним путём обвёл меня к внешним воротам, путём, обращённым к востоку; и вот, вода течёт по правую сторону.
 
И҆ и҆зведе́ мѧ по пѹтѝ вра́тъ ѩ҆̀же на сѣ́веръ и҆ ѡ҆бведе́ мѧ пѹте́мъ вра́тнымъ внѣѹ́дѹ ко вратѡ́мъ двора̀, зрѧ́щагѡ на восто́къ, и҆ сѐ, вода̀ и҆схожда́ше ѿ страны̀ десны́ѧ,

Когда тот муж пошёл на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повёл меня по воде; воды было по лодыжку.
 
ѩ҆́коже и҆схо́дъ мѹ́жа проти́вѹ: и҆ мѣ́ра въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀: и҆ и҆змѣ́ри ты́сѧщѹ мѣ́рою, и҆ пре́йде водо́ю во́дѹ ѡ҆ставле́нїѧ {Є҆вр.: и҆ преведе́ мѧ чрез̾ во́дѹ да́же до гле́знъ.}.

И ещё отмерил тысячу, и повёл меня по воде; воды было по колено. И ещё отмерил тысячу, и повёл меня; воды было по поясницу.
 
И҆ (па́ки) и҆змѣ́ри ты́сѧщѹ, и҆ преведе́ мѧ чрез̾ во́дѹ, и҆ взы́де вода̀ до колѣ́нъ: и҆ размѣ́ри ты́сѧщѹ, и҆ взы́де вода̀ да́же до чре́слъ.

И ещё отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток.
 
И҆ размѣ́ри ты́сѧщѹ, пото́къ, и҆ не возмо́же прейтѝ {Є҆вр.: и҆ не мого́хъ прейтѝ.}, ѩ҆́кѡ кипѧ́ше вода̀, а҆́ки шѹ́мъ пото́чный, є҆гѡ́же не пре́йдѹтъ.

И сказал мне: «видел, сын человеческий?» и повёл меня обратно к берегу этого потока.
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀: ви́дѣлъ ли є҆сѝ, сы́не человѣ́чь; И҆ веде́ мѧ и҆ ѡ҆брати́ мѧ на бре́гъ рѣ́чный, во ѡ҆браще́нїи мое́мъ:

И когда я пришёл назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону.
 
и҆ сѐ, на бре́зѣ рѣ́чнѣмъ древеса̀ мнѡ́га ѕѣлѡ̀ сю́дѹ и҆ сю́дѹ.

И сказал мне: эта вода течёт в восточную сторону земли, сойдёт на равнину и войдёт в море; и воды его сделаются здоровыми.
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀: вода̀ сїѧ̀ текѹ́щаѧ въ галїле́ю, ѩ҆́же на восто́къ, и҆ низхожда́ше ко а҆раві́и, и҆ грѧдѧ́ше до мо́рѧ къ водѣ̀ и҆схо́да, и҆ и҆сцѣли́тъ во́ды:

И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдёт туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, куда войдёт этот поток, всё будет живо там.
 
и҆ бѹ́детъ всѧ́ка дѹша̀ живо́тныхъ врѣ́ющихъ, на всѧ҄, на нѧ́же на́йдетъ та́мѡ рѣка̀, жи҄ва бѹ́дѹтъ: и҆ бѹ́дѹтъ та́мѡ ры҄бы мнѡ́ги ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ прїи́детъ та́мѡ вода̀ сїѧ̀ и҆ и҆сцѣли́тъ, и҆ жи́во бѹ́детъ всѧ́кое, на не́же а҆́ще прїи́детъ рѣка̀, та́мѡ жи́во бѹ́детъ.

И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своём виде, и, как в большом море, рыбы будет весьма много.
 
И҆ ста́нѹтъ та́мѡ ры́барїе ѿ ї҆нгадда̀ до и҆нгалі́ма: сѹши́ло мре́жамъ бѹ́детъ, ѡ҆ себѣ̀ бѹ́детъ: и҆ ры҄бы є҆ѧ̀ ѩ҆́кѡ ры҄бы мо́рѧ вели́кагѡ, мно́жество мно́го ѕѣлѡ̀.

Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли.
 
И҆ во и҆схо́дѣ є҆ѧ̀ и҆ во ѡ҆браще́нїи є҆ѧ̀ и҆ въ возвыше́нїи є҆ѧ̀ мѣлины҄ є҆ѧ̀ не и҆сцѣлѧ́тсѧ, въ со́ль вдадѹ́тсѧ:

У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течёт из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.
 
и҆ над̾ рѣкѹ̀ взы́детъ, и҆ на бре́зѣ є҆ѧ̀ ѻ҆́ба по́лы, всѧ́кое дре́во ѩ҆до́мое не ѡ҆бетша́етъ ѹ҆ неѧ̀, ни ѡ҆скѹдѣ́етъ пло́дъ є҆гѡ̀, но́вости своеѧ̀ пе́рвый пло́дъ принесе́тъ, и҆́бо во́ды и҆́хъ сїѧ҄ ѿ ст҃ы́хъ и҆схо́дѧтъ, и҆ бѹ́детъ пло́дъ и҆́хъ въ снѣ́дь и҆ прозѧбе́нїе и҆́хъ во здра́вїе.

Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела.
 
Си́це гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ: сїѧ҄ предѣ́лы наслѣ́дите землѝ, двѹна́десѧти племенѡ́мъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ приложе́нїе ѹ҆́жа.

И наследуйте её, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать её отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим.
 
И҆ наслѣ́дите ю҆̀ кі́йждо, ѩ҆́коже бра́тъ є҆гѡ̀, на ню́же воздвиго́хъ рѹ́кѹ мою̀, є҆́же да́ти ю҆̀ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ, и҆ паде́тъ землѧ̀ сїѧ̀ ва́мъ въ наслѣ́дїе.

И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад,
 
И҆ сі́и предѣ́лы землѝ на сѣ́веръ, ѿ мо́рѧ вели́кагѡ сходѧ́щагѡ и҆ ѿдѣлѧ́ющагѡ вхо́дъ и҆маселда́мъ,

Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана.
 
маавѳира́съ, є҆врамилїа́мъ средѣ̀ предѣ҄лъ дама́сковыхъ и҆ средѣ̀ предѣ҄лъ и҆ма́ѳовыхъ, дворы̀ саѵна҄ни, и҆̀же сѹ́ть вы́ше предѣ҄лъ а҆ѵранїті́дскихъ.

И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край.
 
Сі́и предѣ́лы ѿ мо́рѧ: ѿ двора̀ є҆на́нова, предѣ́лы дама́скѡвы, и҆ ѩ҆̀же къ сѣ́верѹ, и҆ предѣ́лъ є҆ма́ѳовъ, и҆ предѣ́лъ сѣ́верскъ.

Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землёю Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточный край.
 
И҆ ѩ҆̀же на восто́ки: междѹ̀ а҆ѵранїті́дою и҆ междѹ̀ дама́скомъ, и҆ междѹ̀ галааді́тїдою и҆ междѹ̀ земле́ю ї҆и҃левою, ї҆ѻрда́нъ дѣли́тъ къ мо́рю, є҆́же на восто́ки фі́нїкѡвъ: сїѧ҄ на восто́ки.

А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге.
 
И҆ ѩ҆̀же къ ю҆́гѹ и҆ лі́вѹ: ѿ ѳема́на и҆ фі́нїкѡвъ да́же до воды̀ марїмѡ́ѳъ-кади́мъ, продолжа́ющеесѧ къ мо́рю вели́комѹ.

Западный же предел — великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край.
 
Сїѧ̀ страна̀ ю҆́га и҆ лі́ва, сїѧ̀ страна̀ мо́рѧ вели́кагѡ раздѣлѧ́етъ да́же прѧ́мѡ вхо́дѹ и҆ма́ѳъ, да́же до вхо́да є҆гѡ̀: сїѧ҄ сѹ́ть ѩ҆̀же къ мо́рю и҆ма́ѳъ.

И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым.
 
И҆ раздѣли́те зе́млю ва́мъ, племенѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

И разделите её по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых.
 
Расположи́те ю҆̀ жре́бїемъ ва́мъ и҆ прише́лцємъ ѡ҆бита́ющымъ средѣ̀ ва́съ, и҆̀же роди́ша сы́ны посредѣ̀ ва́съ, и҆ бѹ́дѹтъ ва́мъ ѩ҆́кѡ тѹзе́мцы въ сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ: съ ва́ми да ѩ҆дѧ́тъ во ѹ҆ча́стїи средѣ̀ племе́нъ ї҆и҃левыхъ,

В котором колене живёт иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог.
 
и҆ бѹ́дѹтъ въ пле́мени прише́лцєвъ, въ прише́лцѣхъ и҆̀же съ ни́ми: та́мѡ дади́те ѹ҆ча́стїе и҆̀мъ, гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.