Иезекииль 17 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И было ко мне слово Господне:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

сын человеческий! предложи загадку и скажи притчу к дому Израилеву.
 
сы́не человѣ́чь, повѣ́ждь по́вѣсть и҆ рцы̀ при́тчѹ на до́мъ ї҆и҃левъ,

Скажи: так говорит Господь Бог: большой орёл с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пёстрый, прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку,
 
и҆ рече́ши: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѻ҆ре́лъ вели́кїй, великокри́лый, до́лгїй протѧже́нїемъ, и҆спо́лнь ногте́й, и҆́же и҆́мать повелѣ́нїе вни́ти въ лїва́нъ, и҆ взѧ̀ и҆збра҄нныѧ ке́дра,

сорвал верхний из молодых побегов его и принёс его в землю Ханаанскую, в городе торговцев положил его;
 
и҆ верхѝ мѧ́гкости ѡ҆строга̀, и҆ принесѐ ѧ҆̀ въ зе́млю ханане́йскѹ, во гра́дѣ ѡ҆гражде́ннѣмъ положѝ ѧ҆̀:

и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву.
 
и҆ взѧ̀ ѿ сѣ҄мене земна́гѡ и҆ дадѐ є҆̀ на по́ли пло́днѣ, (да ѹ҆тверди́тъ коре́нїе) над̾ вода́ми мно́гими, ви́дѣно ѹ҆чинѝ є҆̀:

И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которой ветви клонились к ней, и корни её были под нею же, и стало виноградною лозою, и дало отрасли, и пустило ветви.
 
и҆ прозѧбѐ и҆ бы́сть въ вїногра́дъ не́мощенъ и҆ ма́лъ вели́чествомъ, є҆́же ѩ҆влѧ́тисѧ ло́зїю є҆гѡ̀ на не́мъ, и҆ коре́нїе є҆гѡ̀ под̾ ни́мъ бѧ́ше: и҆ бы́сть въ вїногра́дъ, и҆ сотворѝ рѡ́зги, и҆ прострѐ ѿра҄сли своѧ҄.

И ещё был орёл с большими крыльями и пушистый; и вот, эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и простёрла к нему ветви свои, чтобы он поливал её из борозд рассадника своего.
 
И҆ бы́сть ѻ҆ре́лъ дрѹгі́й вели́къ, великокри́лный, мно́гъ ногтьмѝ, и҆ сѐ, вїногра́дъ се́й ѡ҆плета́ѧсѧ ѡ҆б̾ не́мъ: и҆ коре́нїе є҆гѡ̀ къ немѹ̀, и҆ ло́зїе своѐ и҆спѹстѝ є҆мѹ̀, є҆́же напаѧ́ти себѐ со грѹ́дїемъ са́да своегѡ̀.

Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви и приносить плод, сделаться лозою великолепною.
 
На по́ли до́брѣ, на водѣ̀ мно́зѣ пита́етсѧ то́й, є҆́же сотвори́ти прозѧбє́нїѧ и҆ приноси́ти пло́дъ, є҆́же бы́ти въ вїногра́дъ вели́къ.

Скажи: так говорит Господь Бог: будет ли ей успех? Не вырвут ли корней её, и не оборвут ли плодов её, так что она засохнет? все молодые ветви, отросшие от неё, засохнут. И не с большою силою и не со многими людьми сорвут её с корней её.
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: є҆да̀ и҆спра́витсѧ; не коре́нїе ли мѧгкоты̀ є҆гѡ̀ и҆ пло́дъ и҆згнїе́тъ; и҆ и҆́зсхнѹтъ всѧ҄ лѣ́тѡрасли є҆гѡ̀, и҆ не мы́шцею ли вели́кою, ни людьмѝ мно́гими є҆́же и҆сто́ргнѹти є҆го̀ и҆з̾ коре́нїѧ є҆гѡ̀;

И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснётся её восточный ветер? иссохнет на грядах, где выросла.
 
И҆ сѐ, ты́етъ: є҆да̀ ѹ҆спѣ́етъ; не а҆́бїе ли, є҆гда̀ ко́снетсѧ є҆мѹ̀ вѣ́тръ зно́йный, посхне́тъ сѹхото́ю; со грѹ́дїемъ прозѧбе́нїѧ своегѡ̀ и҆́зсхнетъ.

И было ко мне слово Господне:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? — Скажи: вот, пришёл царь Вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его, и привёл их к себе в Вавилон.
 
сы́не человѣ́чь, рцы̀ ко до́мѹ прогнѣвлѧ́ющемѹ мѧ̀: не вѣ́сте ли, что̀ сѹ́ть сїѧ҄; рцы̀ и҆̀мъ: сѐ, грѧде́тъ ца́рь вавѷлѡ́нскъ на ї҆ер҇ли́мъ, и҆ во́зметъ царѧ̀ є҆гѡ̀ и҆ кнѧ́зѧ є҆гѡ̀, и҆ ѿведе́тъ ѧ҆̀ къ себѣ̀ въ вавѷлѡ́нъ:

И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли той с собою,
 
и҆ по́йметъ ѿ пле́мене ца́рска, и҆ завѣща́етъ съ ни́мъ завѣ́тъ, и҆ введе́тъ є҆го̀ въ клѧ́твѣ, и҆ старѣ҄йшины землѝ во́зметъ,

чтобы царство было покорное, чтобы не могло подняться, чтобы сохраняем был союз и стоял твёрдо.
 
є҆́же бы́ти въ ца́рство немощно̀, є҆́же весьма̀ не возноси́тисѧ, (но) храни́ти завѣ́тъ є҆гѡ̀ и҆ стоѧ́ти въ не́мъ:

Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз — и уцелеет ли?
 
и҆ ѿве́ржетсѧ ѿ негѡ̀ посыла́ѧ послы̀ своѧ҄ во є҆гѵ́петъ да́ти є҆мѹ̀ ко́ни и҆ лю́ди мнѡ́ги: є҆да̀ и҆спра́витъ; спасе́тсѧ ли творѧ́й сопроти҄внаѧ; и҆ престѹпа́ѧй завѣ́тъ спасе́тсѧ ли;

Живу Я, говорит Господь Бог: в местопребывании царя, который поставил его царём, и которому данную клятву он презрел, и нарушил союз свой с ним, он умрёт у него в Вавилоне.
 
Живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, а҆́ще не на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же ца́рь воцари́вый є҆го̀, и҆́же похѹ́ли клѧ́твѹ мою̀ и҆ и҆́же престѹпѝ завѣ́тъ мо́й, съ ни́мъ средѣ̀ вавѷлѡ́на сконча́етсѧ.

С великою силою и с многочисленным народом фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал и построены будут осадные башни на погибель многих душ.
 
И҆ не въ си́лѣ вели́цѣй, нижѐ въ наро́дѣ мно́зѣ сотвори́тъ съ ни́мъ фараѡ́нъ бра́нь во ѻ҆стро́зѣ и҆ въ согражде́нїи стрѣ́льницъ, є҆́же и҆з̾ѧ́ти дѹ́шы мнѡ́ги.

Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал всё это; он не уцелеет.
 
И҆ похѹ́ли клѧ́твѹ, є҆́же престѹпи́ти завѣ́тъ, и҆ сѐ, дадѐ рѹ́кѹ свою̀ и҆ всѧ҄ сїѧ҄ сотворѝ є҆мѹ̀: не спасе́тсѧ.

Посему так говорит Господь Бог: живу Я! клятву Мою, которую он презрел, и союз Мой, который он нарушил, Я обращу на его голову.
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: живѹ̀ а҆́зъ, а҆́ще не клѧ́твѹ мою̀, ю҆́же похѹ́ли, и҆ завѣ́тъ мо́й, є҆го́же престѹпѝ, да́мъ на главѹ̀ є҆гѡ̀:

И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенёта Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за вероломство его против Меня.
 
и҆ прострѹ̀ мре́жѹ мою̀ на́нь, и҆ ѩ҆́тъ бѹ́детъ во ѡ҆держа́нїи є҆ѧ̀: и҆ приведѹ̀ є҆го̀ въ вавѷлѡ́нъ и҆ разсѹждѹ́сѧ съ ни́мъ та́мѡ ѡ҆ непра́вдѣ є҆гѡ̀, є҆́юже непра́вдова ко мнѣ̀:

А все беглецы его из всех полков его падут от меча, а оставшиеся развеяны будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Господь, сказал это.
 
и҆ всѝ и҆збѣ́гшїи є҆гѡ̀ и҆ всѝ и҆збра́ннїи со всѣ́ми ѡ҆полчє́нїи є҆гѡ̀ мече́мъ падѹ́тъ, и҆ всѧ҄ ѡ҆ста҄вшаѧ и҆́хъ разсѣ́ю по всемѹ̀ вѣ́трѹ, и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь гл҃ахъ.

Так говорит Господь Бог: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу; с верхних побегов его оторву нежную отрасль и посажу на высокой и величественной горе.
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: и҆ возмѹ̀ а҆́зъ ѡ҆ и҆збра́нныхъ ке́дра высо́кагѡ ѿ верха̀ и҆ да́мъ ѿ главы̀ ѿра́слей є҆гѡ̀, сердца̀ и҆́хъ ѡ҆стрѹжѹ̀ и҆ насаждѹ̀ а҆́зъ на горѣ̀ высо́цѣ:

На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесёт плод, и сделается величественным кедром, и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени ветвей его.
 
и҆ повѣ́шѹ и҆̀ въ горѣ̀ высо́цѣ ї҆и҃левѣ и҆ насаждѹ̀ и҆̀, и҆ прорасти́тъ ѿра́сль и҆ сотвори́тъ пло́дъ и҆ бѹ́детъ въ ке́дръ вели́къ: и҆ почі́етъ под̾ ни́мъ всѧ́къ ѕвѣ́рь, и҆ под̾ сѣ́нїю є҆гѡ̀ почі́етъ всѧ́ка пти́ца, и҆ ло́зїе є҆гѡ̀ па́ки ѹ҆стро́ѧтсѧ:

И узнают все дерева полевые, что Я — Господь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево иссушаю, а сухое дерево делаю цветущим: Я — Господь, сказал и сделаю.
 
и҆ ѹ҆вѣ́сть всѧ́ко дре́во полево́е, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь смирѧ́ѧй дре́во высо́кое и҆ возносѧ́й дре́во смире́нное, и҆ и҆зсѹша́ѧй дре́во зеле́ное и҆ прораща́ѧй дре́во сѹхо́е: а҆́зъ гд҇ь гл҃ахъ и҆ сотворю̀.

Примечания:

 
Синодальный перевод
20 тенёта — сеть, ловушка на диких животных и птиц.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.