Иезекииль 38 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь обратился ко мне с такими словами:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Сын человеческий, повернись в сторону Гога в земле Магог, великого властителя народов Мешеха и Фувала, и от Моего имени скажи:
 
Menschensohn, richte dein Gesicht gegen Gog ‹zum› Land Magog, ‹gegen› den Fürsten von Rosch, Meschech und Tubal[1], und weissage über ihn

„Господь Всемогущий говорит: „Гог, ты великий властитель народов Мешеха и Фувала, но Я против тебя.
 
und sprich: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an dich, Gog, Fürst von Rosch, Meschech und Tubal[2].

Я пленю тебя и приведу обратно, вместе со всей твоей армией, всадниками и конями, Я вложу в ваши рты крюки и приведу обратно. Все твои воины будут во всеоружии, со щитами и мечами.
 
Und ich lenke dich herum und lege Haken in deine Kinnbacken; und ich führe dich heraus und dein ganzes Heer, Pferde und Reiter, sie alle prächtig gekleidet, ein großes Aufgebot mit Langschild und Kleinschild, schwertführend sie alle:

Воины Персии, Эфиопии и Фута будут с ними, все они будут вооружены шлемами и щитами.
 
‹Söldner aus› Paras, Kusch und Put mit ihnen, sie alle ‹mit› Kleinschild und Helm,

Будет ещё и Гомер со своими войсками и Фогарма с далёкого севера со всеми своими войсками. Там соберётся очень много людей, и все они попадут в плен.
 
Gomer und alle seine Scharen, das Haus Togarma im äußersten Norden und alle seine Scharen, viele Völker mit dir.

Будь готов вместе с армиями, присоединившимися к тебе, ты должен быть бдительным и быть наготове.
 
Rüste dich, und rüste dir ‹alles› zu, du und dein ganzes Aufgebot, das zu dir hin aufgeboten ist, und steh mir[3] zur Verfügung!

Спустя много дней тебя призовут исполнить твой долг, который ты должен был исполнить, и в последующие годы ты придёшь на землю, избавленную от войны. Народ, прежде живший в этой земле, будет собран из разных стран, чтобы вернуться на горы Израиля, которые были многократно уничтожены. Эти люди придут и будут жить, не зная опасности.
 
Nach vielen Tagen sollst du aufgeboten werden[4]; am Ende der Jahre sollst du in ein Land kommen, das vom Schwert wiederhergestellt, das aus vielen Völkern gesammelt ist, auf die Berge Israels, die für lange Zeit[5] zur Trümmerstätte geworden waren; das ist aus den Völkern herausgeführt worden, und sie wohnen in Sicherheit allesamt.

Но ты нападёшь на них, ты придёшь как гроза или шторм, как туча, накрывающая неожиданно землю. Ты и твои солдаты, а также другие народы нападут на эту землю”».
 
Und du wirst hinaufziehen, wie ein Sturm herankommen, wirst sein wie eine Wolke, das Land zu bedecken, du und alle deine Scharen und viele Völker mit dir.

Господь Всемогущий сказал: «В это время ты задумаешь злое.
 
So spricht der Herr, HERR: Und es wird geschehen an jenem Tag, da werden Dinge in deinem Herzen aufsteigen, und du wirst einen bösen Plan schmieden[6]

Ты скажешь: „Я нападу на страну, в которой города не защищены стенами (Израиль). Их жители живут мирно и думают, что им ничего не угрожает, их города не защищены стенами, у них нет замков на воротах и нет самих ворот.
 
und sagen: Ich will hinaufziehen gegen ein offenes Land, will über die kommen, die sich ruhig verhalten, in Sicherheit wohnen — sie alle wohnen ‹ja› ohne Mauern, auch Riegel und Tore haben sie nicht —,

Я одержу победу над этими людьми и заберу все их ценности. Я завладею землёй, которая была опустошена, но теперь там живут люди, пришедшие из разных стран. Теперь у них есть земля и скот,
 
um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten, um deine Hand zu kehren gegen die ‹wieder› bewohnten Trümmerstätten und gegen ein Volk, das aus den Nationen gesammelt ist, das Viehbesitz und ‹andere› Habe erworben hat, ‹Leute,› die den Mittelpunkt der Erde bewohnen[7].

Сева, Дедан и купцы Фарсиса, а также все города, с которыми они торговали, спросят тебя: «Ты пришёл для грабежа, собрав полчища, чтобы забрать наше добро и унести серебро, золото, скот и остальное имущество?»
 
Saba und Dedan und die Aufkäufer von Tarsis und all seine Händler[8] werden zu dir sagen: Kommst du, um Raub zu rauben? Hast du dein ‹Kriegs›aufgebot aufgeboten, um Beute zu erbeuten, um Silber und Gold davonzutragen, um Vieh und ‹andere› Habe wegzunehmen, um einen großen Raub zu rauben?

Бог сказал: «Сын человеческий, скажи от Моего имени Гогу, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Ты придёшь и нападёшь на Мой народ, живущий в мире и безопасности.
 
Darum weissage, Menschensohn, und sage zu Gog: So spricht der Herr, HERR: Wirst du dich an jenem Tag, wenn mein Volk Israel in Sicherheit wohnt, nicht aufmachen[9]

Ты придёшь из своих далёких земель на севере и приведёшь с собой много людей, все они будут всадниками. Ты соберёшь большую и могущественную армию
 
und von deinem Ort kommen, vom äußersten Norden her, du und viele Völker mit dir — die alle auf Pferden reiten, ein großes Aufgebot und ein zahlreiches Heer —,

и придёшь с войной против Моего народа — Израиля. Ты будешь подобен туче, покрывающей землю. Когда настанет этот час, Я приведу тебя против Моего народа и тогда, Гог, народы узнают о Моём могуществе и научатся Меня почитать. Они поймут, что Я — святой!”»
 
und wirst gegen mein Volk Israel heraufziehen wie eine Wolke, um das Land zu bedecken? Am Ende der Tage wird es geschehen, dass ich dich über mein Land kommen lasse, damit die Nationen mich erkennen, wenn ich mich an dir, Gog, vor ihren Augen als heilig erweise.

Господь Всемогущий говорит: «В то время люди вспомнят, что Я говорил о тебе раньше через Моих слуг, пророков Израиля, о том, что Я приведу тебя против них».
 
So spricht der Herr, HERR: Bist du ‹nicht› der, von dem ich in vergangenen Tagen geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, die in jenen Tagen jahre‹lang› weissagten, dass ich dich über sie kommen lassen würde?

Господь Всемогущий сказал: «Когда Гог начнёт войну против Израиля, Я покажу Мой гнев.
 
Und an jenem Tag wird es geschehen, an dem Tag, wenn Gog in das Land Israel kommt, spricht der Herr, HERR[10], da wird mein Grimm in meiner Nase aufsteigen.

В гневе Моём и ревности Я обещал, что будет в Израиле сильное землетрясение.
 
Und in meinem Eifer, im Feuer meiner Zornglut habe ich geredet: Wenn an jenem Tag nicht ein großes Beben im Land Israel sein wird[11]!

И всё живущее будет трястись от страха: рыба в море, птицы в небе, дикие звери в полях, все малые пресмыкающиеся, ползающие по земле, и каждый человек будет дрожать от страха. Горы падут на землю, и обрушатся скалы, и падут на землю все стены».
 
Und vor mir werden beben die Fische des Meeres und die Vögel des Himmels und die Tiere des Feldes und alle Kriechtiere, die auf dem Erdboden kriechen, und alle Menschen, die auf der Fläche des Erdbodens sind; und die Berge werden niedergerissen werden, und die Felsstufen[12] werden einstürzen, und jede Mauer wird zu Boden fallen.

Господь Всемогущий говорит: «В горах Израиля Я наведу ужас на Гога. Его воины так испугаются, что будут убивать мечами друг друга.
 
Und ich rufe auf meinem ganzen Gebirge das Schwert über ihn herbei, spricht der Herr, HERR[13]; da wird das Schwert des einen gegen den anderen ‹gerichtet› sein.

Я накажу Гога смертью и болезнями, а также пролью град, огонь и серу на него и его войско словно дождь.
 
Und ich werde ins Gericht mit ihm gehen[14] durch Pest und durch Blut. Und einen überschwemmenden Regen und Hagelsteine, Feuer und Schwefel lasse ich auf ihn regnen und auf seine Scharen und auf die vielen Völker, die mit ihm sind.

И тогда Я покажу, как Я велик, Я докажу свою святость, и многие народы увидят, что Я это сделаю, и поймут, что Я — Господь».
 
Und ich werde mich groß und heilig erweisen und werde mich kundtun vor den Augen vieler Nationen. Und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 39,1-24
2 ⓑ – 1Mo 10,2; Offb 20,8
2 [1] – o. Hauptfürst(en) von Meschech und Tubal
2 ⓒ – Kap. 27,13
3 [2] – o. Hauptfürst(en) von Meschech und Tubal
4 ⓓ – Kap. 29,4; 2Kö 19,28; Jes 37,29
5 ⓔ – Kap. 27,10
6 ⓕ – 1Mo 10,2; Offb 20,8
6 ⓖ – Kap. 27,14
6 ⓗ – Kap. 32,30
7 [3] – so mit LXX; Mas. T.: ihnen
8 [4] – o. sollst du Befehl erhalten; o. sollst du heimgesucht werden
8 ⓘ – Jes 8,9
8 ⓙ – Kap. 36,24
8 [5] – w. die beständig
8 ⓚ – Kap. 34,25.28
9 ⓛ – Dan 11,40
10 [6] – w. planen
10 ⓜ – Ps 83,4-6
11 ⓝ – 5Mo 12,10
11 ⓞ – Jer 49,31; Sach 2,8
12 [7] – w. auf dem Nabel der Erde wohnen
13 ⓟ – Kap. 27,12
13 [8] – T.; Mas. T.: seine Junglöwen
14 [9] – so mit LXX; Mas. T.: Wirst du es an jenem Tag . . . nicht erkennen
16 ⓠ – Dan 10,14; Mi 4,1
16 ⓡ – Kap. 20,41; 2Mo 14,4
17 ⓢ – Mi 4,11
18 [10] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
18 ⓣ – Kap. 36,6
19 ⓤ – Kap. 36,5
19 [11] – s. Anm. zu Kap. 36,7
20 [12] – Gemeint sind wohl Felsenterrassen, die durch Mauern am Hang abgestützt sind.
21 [13] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
21 ⓦ – Hag 2,22; Sach 14,13
22 [14] – w. vor Gericht gehen
22 ⓧ – Offb 8,7
23 ⓩ – Kap. 20,41; 2Mo 14,4
23 ⓐ – Kap. 28,22.25; Jes 25,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.