Иезекииль 5 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

«Сын человеческий, после осады города ты должен взять острый нож и, пользуясь им как бритвой парикмахера, сбрей себе волосы и бороду. Положи их на весы и, взвесив, раздели на три равных части.
 
Und du, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert: als Schermesser sollst du es dir nehmen und damit über deinen Kopf und über deinen Bart fahren; und nimm dir Waagschalen und teile die Haare[1]!

Одну треть твоих волос положи на кирпич с изображением города и сожги на нём. Затем мечом иссеки на мелкие части вторую треть волос и положи вокруг города. Затем развей на ветру третью часть твоих волос, и пусть ветер их унесёт далеко. Это будет знамением того, что Я выну Свой меч и буду преследовать их.
 
Ein Drittel sollst du mitten in der Stadt mit Feuer verbrennen, wenn die Tage der Belagerung erfüllt sind; und ein Drittel sollst du nehmen ‹und es› rings um sie her mit dem Schwert schlagen; und ein Drittel sollst du in den Wind streuen! Denn ich werde das Schwert ziehen hinter ihnen her.

Но после этого пойди и найди несколько волос, принеси их и сохрани их в своей одежде.
 
Und du sollst davon etwas nehmen, wenig an Zahl, und in deine ‹Mantel›zipfel binden.

Затем возьми несколько волос из тех, которые сохранились в твоей одежде, и брось их в огонь в знак того, что огонь сожжёт и разрушит весь дом Израиля».
 
Und von diesen sollst du noch einmal nehmen und sie mitten ins Feuer werfen und sie mit Feuer verbrennen! Davon wird ein Feuer ausgehen gegen das ganze Haus Israel.

Затем Господь сказал: «Этот кирпич олицетворяет город Иерусалим, который Я построил среди других стран и народов.
 
So spricht der Herr, HERR: Das ist Jerusalem! Mitten unter die Nationen habe ich es gesetzt und Länder rings um es her.

Израильтяне восстали против Моих повелений и были хуже других народов. Они нарушали Мои законы больше, чем любые другие люди, жившие в окружающих их странах. Они отказались слушать Мои повеления и не подчинялись Моим законам».
 
Und es war widerspenstig gegen meine Rechtsbestimmungen, gottloser als die Nationen, und gegen meine Ordnungen, mehr als die Länder, die rings um es her sind. Denn meine Rechtsbestimmungen haben sie verworfen, und in meinen Ordnungen haben sie nicht gelebt[2].

Так говорит Господь, мой Бог: «Вы вели себя хуже, чем народы, жившие вокруг вас. Вы не подчинялись Моим законам и не следовали Моим повелениям. Вместо этого вы следовали обычаям народов вокруг вас».
 
Darum, so spricht der Herr, HERR: Weil ihr getobt habt[3] mehr als die Nationen, die rings um euch her sind, in meinen Ordnungen nicht gelebt[4] und meine Rechtsbestimmungen nicht gehalten habt, ja, ‹selbst› nach den Rechtsbestimmungen der Nationen, die rings um euch her sind, nicht gehandelt habt,

Поэтому Господь Всемогущий говорит: «И теперь даже Я против вас; Я прилюдно накажу вас.
 
darum, so spricht der Herr, HERR: Siehe, ‹jetzt› will auch ich gegen dich sein und will Strafgerichte in deiner Mitte üben vor den Augen der Nationen.

Я сделаю с вами то, чего ни с кем никогда не делал и никогда больше не сделаю, потому что вы сотворили много мерзостных поступков.
 
Und ich will an dir tun, was ich ‹noch› nie getan habe und desgleichen ich nicht wieder tun werde, um all deiner Gräuel willen.

Люди Иерусалима будут столь голодны, что родители будут есть плоть своих же детей, а дети будут есть плоть своих родителей. Я накажу вас различными карами, а кто останется в живых, тех разбросаю по ветру».
 
Darum werden Väter ‹ihre› Söhne essen in deiner Mitte, und Söhne werden ihre Väter essen. Und ich will Strafgerichte an dir üben und will deinen ganzen Rest in alle Winde zerstreuen.

Господь Всемогущий говорит: «Иерусалим, Я клянусь своей жизнью, что накажу тебя за все те мерзости, которые ты сотворил с Моим святилищем. Ты осквернил его, и Я накажу тебя за это, не проявив никакого милосердия. Я сожалеть о тебе не буду.
 
Darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR[5]: Fürwahr, weil du mein Heiligtum unrein gemacht hast mit all deinen Scheusalen und mit all deinen Gräueln, so will auch ich ‹dich› scheren und ‹deinetwegen› nicht betrübt sein[6], und auch ich will kein Mitleid haben.

Треть твоих людей умрёт от болезней и голода внутри тебя (в городе). Вторая треть будет убита врагами вокруг тебя (вокруг города), а третью часть населения Иерусалима Я мечом прогоню в далёкие страны.
 
Ein Drittel von dir soll an der Pest sterben und in deiner Mitte durch Hunger umkommen; und ein Drittel soll durchs Schwert fallen rings um dich her; und ein Drittel werde ich in alle Winde zerstreuen, und ich werde das Schwert ziehen hinter ihnen her.

Только тогда Я утолю Мой гнев к твоему народу и буду знать, что он понёс наказание за всё то гадкое, что причинил Мне. После этого люди удостоверятся, что Я — Господь и что именно Я говорил с ними, руководствуясь Своей сильной любовью к ним».
 
Und mein Zorn soll sich erfüllen, und meinen Grimm werde ich an ihnen stillen und Rache nehmen. Und sie werden erkennen, dass ich, der HERR, in meinem Eifer geredet habe, wenn ich meinen Grimm an ihnen erfülle.

Господь сказал: «Иерусалим, Я разрушу тебя, ты будешь ничем иным, как грудой камней, и все будут над тобой смеяться. Каждый человек, проходящий мимо, над тобой посмеётся.
 
Und ich werde dich zur Trümmerstätte machen und zum Hohn unter den Nationen, die rings um dich her sind, vor den Augen eines jeden, der vorübergeht.

Народы вокруг тебя будут над тобой смеяться, но ты будешь уроком для них, и они поймут, что Я был разгневан и наказал тебя, заранее предупредив. Я, Господь, сказал тебе, что сделаю это.
 
Und du wirst[7] ‹zum› Hohn und ‹zur› Spottrede sein, ‹zur› Warnung und ‹zum› Grausen für die Nationen, die rings um dich her sind, wenn ich Strafgerichte an dir übe im Zorn und im Grimm und mit grimmigen Züchtigungen — ich, der HERR, habe geredet —,

Я тебя предупредил, что принесу тебе голод, который уничтожит тебя. Я тебе сказал, что нашлю на тебя голод снова и снова.
 
wenn ich die bösen Pfeile des Hungers gegen sie sende, die zur Vernichtung sind, die ich sende, um euch zu vernichten, und ‹wenn› ich den Hunger über euch häufe und euch den Stab des Brotes[8] zerbreche

Я пошлю голод и диких зверей, и они убьют твоих детей. В городе будут болезнь и смерть, и Я приведу врагов против тебя. Я, Господь, предупредил, что всё это непременно произойдёт».
 
und ‹wenn› ich Hunger über euch sende und böse Tiere, dass sie dich kinderlos machen, und ‹wenn› Pest und Blut durch dich[9] hindurchziehen und ich das Schwert über dich bringe. Ich, der HERR, habe geredet.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-17: Jer 19,1-13
1 ⓑ – Jes 7,20
1 [1] – w. sie
2 ⓒ – Kap. 4,1
2 ⓓ – Kap. 4,7.8
2 ⓔ – Kap. 12,14; Jer 9,15; 15,2; Am 9,4
5 ⓕ – Ps 87,3
6 [2] – w. sind sie nicht gegangen
7 [3] – w. wegen eures Getöses. — Andere nehmen als ursprünglich an: Weil ihr widerspenstig gewesen seid
7 [4] – w. nicht gegangen seid
8 ⓗ – Kap. 11,9; 16,41
9 ⓘ – Dan 9,12
9 ⓙ – Kap. 33,29
10 ⓚ – 3Mo 26,29; Kla 2,20
10 ⓛ – Kap. 12,14; 22,15; Neh 1,8; Kla 4,16; Dan 9,7
11 [5] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
11 ⓜ – Kap. 8,5-16.18; 23,38.39; Jer 7,9-11
11 [6] – w. und mein Auge soll nicht fließen; d. h. nicht weinen
11 ⓝ – Kap. 7,4.9; 8,18; 9,5.10; 24,14; Kla 2,21; 1Kor 3,17
12 ⓟ – Kap. 12,14; Jer 9,15; 15,2; Am 9,4
13 ⓡ – Kap. 6,10; 17,21.24; 23,25
14 ⓢ – Kap. 36,34; Neh 2,17
15 [7] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: es wird
15 ⓤ – Kap. 11,9; 16,41
15 ⓥ – 2Chr 29,8; Jer 29,18
16 [8] – s. Anm. zu Kap. 4,16
16 ⓦ – Kap. 4,16
17 [9] – d. i. durch Jerusalem
17 ⓧ – Kap. 14,21; 28,23; 33,27; 3Mo 26,22; Offb 6,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.