Иезекииль 27 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Господь снова обратился ко мне с такими словами:
 
Und des HErrn Wort geschah zu mir und sprach:

«Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Тире.
 
Du Menschenkind, mache eine Wehklage über Tyrus

Скажи о нём так: „Ты, Тир — врата морские, ты торговец среди народов, ты обошёл всё побережье”. Господь так сказал: „Тир, ты считаешь себя совершенным в красоте.
 
und sprich zu Tyrus, die da liegt vorne am Meer und mit vielen Inseln der Völker handelt: So spricht der HErr HErr: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die allerschönste.

Средиземное море — твои границы! Те, кто создали тебя, сделали твою красоту совершенной, словно чудесный корабль, покидающий твои берега.
 
Deine Grenzen sind mitten im Meer, und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet.

Строители сенирскими кипарисами покрывали палубы твои, они кедры ливанские брали на мачты твои.
 
Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern von dem Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht

Вёсла тебе они делали из васанского дуба, из кипрской сосны делали рубки твоих кораблей и украшали их слоновой костью.
 
und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein und die köstlichen Gestühle aus den Inseln Chittim.

Из цветного полотна, вытканного в Египте, был парус твой, и этот парус служил тебе флагом. Голубыми и фиолетовыми тканями, доставленными с Кипра, были украшены твои каюты.
 
Dein Segel war von gestickter Seide aus Ägypten, daß es dein Panier wäre, und deine Decken von gelber Seide und Purpur aus den Inseln Elisa.

Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои искусные мореходы были кормчими на кораблях.
 
Die von Zidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus zu schiffen.

Умелые мастера из Гевала служили на твоих кораблях, чтобы заделывать пробоины твои. Все корабли и матросы к тебе путь держали, чтобы торговать с тобой”.
 
Die Ältesten und Klugen von Gebal mußten deine Schiffe zimmern. Alle Schiffe im Meer und Schiffsleute fand man bei dir, die hatten ihren Handel in dir.

Народы Персии, Луда и Фута служили в твоей армии, они свои щиты и шлемы повесили на твои стены, они принесли тебе честь и славу.
 
Die aus Persien, Lydien und Libyen waren dein Kriegsvolk, die ihren Schild und Helm in dir aufhingen, und haben dich so schön gemacht.

Люди Арвада и Киликии были твоими охранниками, стоящими на городских стенах. Люди из Гамада несли дозор на твоих башнях. Свои щиты они повесили на городские стены и тем довершили твою красоту.
 
Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um deine Mauern und Wächter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehänget und dich so schön gemacht.

Фарсис, твой лучший партнёр, обменивал серебро, железо, олово и свинец на твои прекрасные товары.
 
Du hast deinen Handel auf dem Meer gehabt und allerlei Ware, Silber, Eisen, Zinn und Blei, auf deine Märkte gebracht.

Греция, Турция и прочие черноморские земли торговали с тобой. Они обменивали рабов и вещи, сделанные из бронзы, на твои товары.
 
Javan, Thubal und Mesech haben mit dir gehandelt und haben dir leibeigene Leute und Erz auf deine Märkte gebracht.

Люди из Фогарми за твои товары давали коней и мулов.
 
Die von Thogarma haben dir Pferde und Wagen und Maulesel auf deine Märkte gebracht.

С тобой торговали люди Дедана. Ты продавал свои товары на многих побережьях, и с тобой расплачивались слоновыми бивнями и чёрным деревом.
 
Die von Dedan sind deine Kaufleute gewesen, und hast allenthalben in den Inseln gehandelt; die haben dir Elfenbein und Ebenholz verkauft.

Едом торговал с тобой, продавая тебе изумруды, пурпурные ткани, красивое шитьё, лён, кораллы и рубины.
 
Die Syrer haben bei dir geholet deine Arbeit, was du gemacht hast; und Rubin, Purpur, Tapet, Seide und Sammet und Kristalle auf deine Märkte gebracht.

Народы Иудеи и Израиля торговали с тобой, и за твои товары он платил пшеницей и оливами, смоквой и мёдом, маслом и бальзамом.
 
Juda und das Land Israel haben auch mit dir gehandelt und haben dir Weizen von Minnith und Balsam und Honig und Öl und Mastix auf deine Märkte gebracht;

Дамаск, твой торговый партнёр, обменивал на твои товары вино из Хелбона и белую шерсть.
 
Dazu hat auch Damaskus bei dir geholet deine Arbeit und allerlei Ware um starken Wein und köstliche Wolle.

Дамаск платил тебе вином из Узала, а также товарами, сделанными из железа, кассии и сахарного тростника.
 
Dan und Javan und Mehusal haben auch auf deine Märkte gebracht Eisenwerk, Kasia und Kalmus, daß du damit handeltest.

Дедан торговал с тобой попонами для скакунов.
 
Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken, darauf man sitzet.

Аравия и властители Кедара торговали с тобой баранами, овцами и козлами.
 
Arabien und alle Fürsten von Kedar haben mit dir gehandelt mit Schafen Widdern und Böcken.

Купцы Севы и Раамы торговали с тобой лучшими пряностями, драгоценными камнями и золотом.
 
Die Kaufleute aus Saba und Raema haben mit dir gehandelt und allerlei köstliche Spezerei und Edelstein und Gold auf deine Märkte gebracht.

Харан, Хане и Эдем, купцы из Шевы, Ассура и Хилмад также торговали с тобой.
 
Haran und Kanne und Eden samt den Kaufleuten aus Seba, Assur und Kilmad sind auch deine Kaufleute gewesen.

Они расплачивались с тобой лучшей одеждой голубого шитья, цветными коврами и тугими канатами.
 
Die haben alle mit dir gehandelt mit köstlichem Gewand, mit seidenen und gestickten Tüchern, welche sie in köstlichen Kasten, von Zedern gemacht und wohlverwahrt, auf deine Märkte geführet haben.

Корабли Фарсиса везли товары, которые ты продавал. Тир, ты подобен кораблю, доверху нагруженному товарами.
 
Aber die Meerschiffe sind die vornehmsten auf deinen Märkten gewesen. Also bist du sehr reich und prächtig worden mitten im Meer.

Твои гребцы завели тебя далеко в море, но сильный восточный ветер потопит тебя среди моря.
 
Und deine Schiffsleute haben dir auf großen Wassern zugeführet. Aber ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen,

Твои богатства утонут, и всё, чем ты торгуешь, станет добычей моря. Кормчие и матросы, и все мастера, которые заделывали пробоины, твои купцы и солдаты — все в море утонут. Это случится в день, когда ты будешь разрушен.
 
also daß deine Ware, Kaufleute, Händler, Fergen, Schiffsherren und die, so die Schiffe machen, und deine Hantierer und alle deine Kriegsleute und alles Volk in dir mitten auf dem Meer umkommen werden zur Zeit, wenn du untergehest,

Твои купцы отправятся в далёкие земли, а от плача твоих кормчих в ужас придут земли, в которые ты их посылал.
 
daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.

И тогда все матросы и кормчие других кораблей прыгнут в море и к берегу поплывут.
 
Und alle, die an den Rudern ziehen, samt den Schiffsknechten und Meistern, werden aus den Schiffen ans Land treten

Они будут оплакивать тебя, посыпая свои головы пылью. Они будут по тебе скорбеть, валяясь в пепле.
 
und laut über dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre Häupter werfen, und sich in der Asche wälzen.

Они обреются наголо, наденут одежды печали и будут тебя оплакивать горько, как оплакивают покойника.
 
Sie werden sich kahl bescheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.

Стеная и плача, они будут петь о тебе такую песню: „Нет народа, подобного Тиру, погибшему среди моря.
 
Es werden auch ihre Kinder über dich klagen: Ach, wer ist jemals auf dem Meere so stille worden wie du, Tyrus?

Твои купцы плавали через моря, насыщая многие народы твоими товарами; царям ты богатства давал.
 
Da du deinen Handel auf dem Meer triebest, da machtest du viel Länder reich; ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Könige auf Erden.

Теперь ты разбит морем, теперь ты покрыт водой, и люди твои, и товары погрузились в глубины морские.
 
Nun aber bist du vom Meer in die recht tiefen Wasser gestürzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umkommen ist.

Люди, живущие на побережье, в ужасе от всего, что произошло с тобой. Цари соседних стран от потрясения переменились в лицах.
 
Alle, die in Inseln wohnen, erschrecken über dir, und ihre Könige entsetzen sich und sehen jämmerlich.

Купцы соседних народов присвистнули от удивления, услышав о крушении твоём. Ты уничтожен и больше никогда тебя не будет”».
 
Die Kaufleute in Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.