Иезекииль 27 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → King James Bible

 
 

Господь снова обратился ко мне с такими словами:
 
The word of the LORD came again unto me, saying,

«Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Тире.
 
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;

Скажи о нём так: „Ты, Тир — врата морские, ты торговец среди народов, ты обошёл всё побережье”. Господь так сказал: „Тир, ты считаешь себя совершенным в красоте.
 
And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.

Средиземное море — твои границы! Те, кто создали тебя, сделали твою красоту совершенной, словно чудесный корабль, покидающий твои берега.
 
Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.

Строители сенирскими кипарисами покрывали палубы твои, они кедры ливанские брали на мачты твои.
 
They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.

Вёсла тебе они делали из васанского дуба, из кипрской сосны делали рубки твоих кораблей и украшали их слоновой костью.
 
Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.

Из цветного полотна, вытканного в Египте, был парус твой, и этот парус служил тебе флагом. Голубыми и фиолетовыми тканями, доставленными с Кипра, были украшены твои каюты.
 
Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.

Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои искусные мореходы были кормчими на кораблях.
 
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.

Умелые мастера из Гевала служили на твоих кораблях, чтобы заделывать пробоины твои. Все корабли и матросы к тебе путь держали, чтобы торговать с тобой”.
 
The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.

Народы Персии, Луда и Фута служили в твоей армии, они свои щиты и шлемы повесили на твои стены, они принесли тебе честь и славу.
 
They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.

Люди Арвада и Киликии были твоими охранниками, стоящими на городских стенах. Люди из Гамада несли дозор на твоих башнях. Свои щиты они повесили на городские стены и тем довершили твою красоту.
 
The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.

Фарсис, твой лучший партнёр, обменивал серебро, железо, олово и свинец на твои прекрасные товары.
 
Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.

Греция, Турция и прочие черноморские земли торговали с тобой. Они обменивали рабов и вещи, сделанные из бронзы, на твои товары.
 
Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.

Люди из Фогарми за твои товары давали коней и мулов.
 
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.

С тобой торговали люди Дедана. Ты продавал свои товары на многих побережьях, и с тобой расплачивались слоновыми бивнями и чёрным деревом.
 
The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.

Едом торговал с тобой, продавая тебе изумруды, пурпурные ткани, красивое шитьё, лён, кораллы и рубины.
 
Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.

Народы Иудеи и Израиля торговали с тобой, и за твои товары он платил пшеницей и оливами, смоквой и мёдом, маслом и бальзамом.
 
Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.

Дамаск, твой торговый партнёр, обменивал на твои товары вино из Хелбона и белую шерсть.
 
Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.

Дамаск платил тебе вином из Узала, а также товарами, сделанными из железа, кассии и сахарного тростника.
 
Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.

Дедан торговал с тобой попонами для скакунов.
 
Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.

Аравия и властители Кедара торговали с тобой баранами, овцами и козлами.
 
Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.

Купцы Севы и Раамы торговали с тобой лучшими пряностями, драгоценными камнями и золотом.
 
The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.

Харан, Хане и Эдем, купцы из Шевы, Ассура и Хилмад также торговали с тобой.
 
Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.

Они расплачивались с тобой лучшей одеждой голубого шитья, цветными коврами и тугими канатами.
 
These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.

Корабли Фарсиса везли товары, которые ты продавал. Тир, ты подобен кораблю, доверху нагруженному товарами.
 
The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.

Твои гребцы завели тебя далеко в море, но сильный восточный ветер потопит тебя среди моря.
 
Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.

Твои богатства утонут, и всё, чем ты торгуешь, станет добычей моря. Кормчие и матросы, и все мастера, которые заделывали пробоины, твои купцы и солдаты — все в море утонут. Это случится в день, когда ты будешь разрушен.
 
Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.

Твои купцы отправятся в далёкие земли, а от плача твоих кормчих в ужас придут земли, в которые ты их посылал.
 
The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.

И тогда все матросы и кормчие других кораблей прыгнут в море и к берегу поплывут.
 
And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;

Они будут оплакивать тебя, посыпая свои головы пылью. Они будут по тебе скорбеть, валяясь в пепле.
 
And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:

Они обреются наголо, наденут одежды печали и будут тебя оплакивать горько, как оплакивают покойника.
 
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.

Стеная и плача, они будут петь о тебе такую песню: „Нет народа, подобного Тиру, погибшему среди моря.
 
And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?

Твои купцы плавали через моря, насыщая многие народы твоими товарами; царям ты богатства давал.
 
When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.

Теперь ты разбит морем, теперь ты покрыт водой, и люди твои, и товары погрузились в глубины морские.
 
In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.

Люди, живущие на побережье, в ужасе от всего, что произошло с тобой. Цари соседних стран от потрясения переменились в лицах.
 
All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.

Купцы соседних народов присвистнули от удивления, услышав о крушении твоём. Ты уничтожен и больше никогда тебя не будет”».
 
The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.