Иезекииль 24 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Слово Господа Всемогущего пришло ко мне в десятый день десятого месяца, на девятом году изгнания. Он сказал:
 
And in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,

«Сын человеческий, запиши сегодняшнее число и сегодняшнюю новость: „Армия вавилонского царя окружила Иерусалим”.
 
Son of man, write thee the name of the day, of this selfsame day: on this selfsame day the king of Babylon draws near to Jerusalem.

И расскажи это семье, которая не хочет подчиняться (Израилю). Скажи им: „Господь Всемогущий говорит: „Поставь на огонь котёл и наполни его водой.
 
And propose a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Set on the pot, set [it] on, and also pour water into it.

Положи в котёл лучшие куски мяса: лопатки и плечи, а затем наполни котёл лучшими костями.
 
Gather the pieces thereof into it, every good piece, the thigh and the shoulder; fill [it] with the choice bones:

Возьми лучших овец из стада, сложи дрова под котлом и кипяти, чтобы все кости в котле разварились”.
 
take the choice of the flock; and also [put] a pile of wood under it, for the bones; make it boil well, and let the bones of it seethe therein.

Господь говорит: „Будет горе Иерусалиму, городу убийц. Он похож на котёл, покрытый ржавыми пятнами, которые счистить нельзя. Этот котёл нечист, поэтому не ешь из него мясо и не давай священникам выбирать из него куски.
 
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no lot fall upon it:

Иерусалим подобен этому котлу с ржавыми пятнами, потому что он забрызган кровью убитых. Иерусалим вылил кровь на камень, а не на землю, и не засыпал её пылью.
 
for her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.

Я кровь на камнях оставил, чтобы её не скрыли. Я это сделал, чтобы вызвать гнев у людей, которые отомстили бы Иерусалиму за кровь невинно убитых”.
 
That it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

Господь говорит: „Горе будет Иерусалиму, городу убийц; много дров Я сложу для костра.
 
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.

Большой огонь разведи, вари это мясо, пока оно не станет готовым. Перемешай приправы, и кости пусть сгорят.
 
Heap on the wood, kindle the fire, boil thoroughly the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.

Когда же котёл опустеет, поставь его на угли, и позволь ему так накалиться, что все пятна ржавчины сойдут без следа.
 
Then set it empty upon its coals, that it may be hot, and the brass of it may burn, and that its filthiness may be molten in it, [and] that its rust may be consumed.

Сколько бы Иерусалим ни пытался вывести свои пятна, ржавчина всё равно не исчезнет до тех пор, пока огонь наказания не выведет её.
 
She hath exhausted [her] labours, yet her great rust goeth not forth out of her: let her rust be in the fire.

Иерусалим, ты против Меня грешил, и тем самым себя запятнал. Я очистить тебя хотел и омыть, но не вывести тех пятен. Я больше не буду пытаться очистить тебя, пока на тебя Свой пылающий гнев не истрачу”.
 
In thy filthiness is lewdness, for I have purged thee, and thou art not pure. Thou shalt no more be purged from thy filthiness, till I have satisfied my fury upon thee.

Я, Господь, сказал, что придёт твоё наказание, и Я непременно тебя накажу. Я не отменю его, не пожалею тебя, Я накажу тебя за все твои грехи”», — сказал Господь Всемогущий.
 
I Jehovah have spoken [it]: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, nor will I repent. According to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.

Господь снова обратился ко мне с такими словами:
 
And the word of Jehovah came unto me, saying,

«Сын человеческий, ты сильно любишь свою жену, но Я собираюсь забрать её у тебя. Твоя жена внезапно умрёт, но ты не должен показывать своей печали, не должен громко стенать. Если ты будешь плакать,
 
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet thou shalt not mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

то не плачь громко по своей жене. Надень свои ежедневные одежды, надень тюрбан и обувь, не закрывай бороду в знак печали и не ешь поминальную пищу».
 
Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men.

На следующее утро я поведал людям о Господних словах. В тот вечер жена моя умерла, а на следующее утро я сделал всё именно так, как мне велел Господь.
 
-- And I spoke unto the people in the morning; and at even my wife died. And I did in the morning as I was commanded.

Люди спросили меня: «Что ты делаешь? Как это понять?»
 
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, which thou doest?

Я ответил: «Господь повелел мне
 
And I said to them, The word of Jehovah came unto me, saying,

обратиться к семье Израиля с такими словами: „Я уничтожу храм, Моё святое место. Вы гордитесь им и воспеваете его в своих песнях, вы любуетесь им, вы его действительно любите, но Я его уничтожу, и ваши дети, которых вы оставили, будут в битве убиты.
 
Say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and your soul's longing; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword.

Но вы поступите так же, как и я, когда умерла моя жена: вы бороды не закроете в знак скорби и не будете есть поминальную еду.
 
And ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat the bread of men;

Вы наденете тюрбаны и обувь, вы не покажете скорби и не будете плакать, но будете сохнуть от ваших грехов и тихо вздыхать друг перед другом в горе.
 
and your turbans shall be upon your heads, and your sandals upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall waste away in your iniquities and moan one toward another.

Иезекииль стал примером для вас, поэтому вы сделаете всё, что сделал он, и, когда придёт наказание, вы узнаете, что Я — Господь”».
 
Thus Ezekiel shall be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when it cometh, then ye shall know that I [am] the Lord Jehovah.

«Сын человеческий, Я отберу у людей Иерусалим, их крепость, их радость и славу, утеху их очей. Я отберу у них этот город и детей их отберу.
 
And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereunto they lift up their soul, their sons and their daughters,

В тот день один из уцелевших к вам придёт с плохой новостью об Иерусалиме.
 
that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause [thine] ears to hear [it]?

В тот же день вы обретёте способность говорить с тем вестником, вы не будете больше молчать и станете примером для них, и узнают они, что Я — Господь».
 
In that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb. So shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I [am] Jehovah.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.