вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя;
Ты думаешь, что ты мудрее Даниила[99]; нет для тебя неведомой тайны.
Ты мудрее Даниила, ничего от тебя не сокрыто.
Современный перевод РБО
Ты превзошел мудростью своей Даниила, ни одна тайна от тебя не скрыта,
Или ты мудрее Даниила, ничего от тебя не сокрыто?
Ты мудрее Даниила, и нет тайны, скрытой от тебя.
Ты думаешь, что ты мудрее, чем Даниил, что можешь все узнать секреты.
Ты думаешь, что ты мудрее, чем Даниил, что можешь все узнать секреты.
Ужели ты премудрее Даниила? но ведь мудрецы не научили тебя мудрости своей743;
Є҆да̀ премꙋ́дрѣе ты̀ є҆сѝ данїи́ла; премꙋ́дрїи не наказа́ша тебѐ хи́тростїю свое́ю.
Еда премудрее ты еси Даниила? Премудрии не наказаша тебе хитростию своею.