По Иоанну 14 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1

«Пусть не тревожится сердце ваше!
Доверьтесь Богу и Мне доверьтесь!1

2

Много покоев в доме Отца Моего
(и если бы не так это было, сказал бы вам).
Иду Я туда приготовить и для вас место.
2

3

Я уйду и после того, как приготовлю вам место,
приду вновь и возьму вас к Себе,
чтобы и вы могли быть там, где Я.

4

И вы ведь знаете путь, что ведет туда, куда [Я] иду».3

5 Фома возразил Ему: «Господи, не знаем мы, куда Ты пойдешь. Как можем мы знать путь туда? »
6 Иисус ответил:

«Я — путь, истина и жизнь.
Никто не может прийти к Отцу иначе,
как через Меня, Посредника вашего.

7

Если Меня знаете, будете знать и Отца Моего.4
Да вы и знаете Его уже,5 и видели вы Его».

8 «Господи, — промолвил Филипп, — покажи нам Отца, и довольно с нас».
9 «Столько времени Я был с вами, — ответил Иисус, — и ты всё еще не знаешь Меня, Филипп?

Видевший Меня видел Отца.
Как можешь ты говорить: „Покажи нам Отца“?

10

Или не веришь, что Я — в Отце, и Отец — во Мне?
Сами слова, которые Я вам говорю, не от Себя говорю.
Отец, во Мне живущий,6 во Мне и действует, всё это — Его дела.

11

Верьте Мне, когда говорю,
что Я — в Отце, и Отец — во Мне;
или хотя бы по самим делам, творимым Мною, верьте.

12

Уверяю вас, верящий в Меня будет делать то,
что Я делаю, и даже большие дела совершит,
потому что Я ухожу к Отцу.

13

И тогда всё, о чем ни попросили бы вы во имя7 Мое,
сделаю Я, чтобы прославлен был Отец в Сыне.

14

Я сделаю всё, о чем вы ни попросите Меня8 во имя Мое.

15

Вы же, если любите Меня,
будете соблюдать9 заповеди Мои.

16

Я Отца попрошу,
и даст Он вам вместо Меня другого Утешителя,10
Который навеки останется с вами,

17

Духа истины даст, Которого мир не может принять,
потому что не видит Его и не знает;
а вы знаете Его,
потому что Он с вами пребывает и в вас будет.11

18

Не оставлю осиротевшими вас, снова приду к вам.

19

Еще немного, и мир уже не увидит Меня,
но вы Меня будете видеть;
и потому, что Я живу, вы жить будете.

20

И когда придет тот День, вы узнаете,
что Я — в Отце Моем, что вы — во Мне, и Я — в вас.

21

Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их,
тот действительно любит Меня,
а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим,
и Я буду любить его,
и открою ему Себя в Своей любви ясно».

22 Иуда (не Искариот, а другой Иуда ) сказал Ему тогда: «Господи, как это так? Ты хочешь открыться только нам, а не миру?»
23

«Тот, кто любит Меня, — ответил Иисус,
будет поступать по слову Моему,12
Отец Мой будет любить его;
к нему Мы придем и будем жить у него.

24

Не любящий Меня
не будет и поступать по слову Моему.
Слово,13 которое слышите вы, не Мое,
но слово Отца, пославшего Меня.

25

Я сказал вам всё это, пока нахожусь еще с вами.

26

Утешитель же, Дух Святой,
Которого пошлет Отец во имя Мое,14
всему научит вас и напомнит всё, что говорил вам [Я].

27

Ныне же мир и покой вам оставляю.
Дарю вам Мой мир,
какого на земле никто вам не даст.15
Пусть не тревожится сердце ваше, пусть не страшится!

28

Вы ведь слышали, Я вам сказал:
„Ухожу, но опять приду к вам“.
Если бы вы действительно любили Меня,
то радовались бы тому, что Я иду16 к Отцу,
потому что Отец больше Меня.

29

Я сказал вам всё теперь,
сказал до того, как это произошло,
чтобы, когда это произойдет,
окрепла вера ваша.17

30

Недолго осталось Мне говорить с вами,
ибо князь мира этого уже на своем пути сюда.
Не властен он надо Мной,18

31

но мир должен узнать, что люблю Я Отца
и делаю именно то, что Он Мне поручил.
Теперь же вставайте, уйдем отсюда!»

Лингвистический. Роджерс

1 ταρασσέσθω praes.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ταράσσω (G5015) беспокоить (см.* Ин 11:33). Praes.* conj.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия (MKG*, 272). Pass.* imper.* указывает на позволение: «не позволяйте» или «не разрешайте своим сердцам волноваться». Это повеление основано на удрученном настроении апостолов. Они узнали о том, что скоро Иисус уйдет от них и что Петр от Него откажется.
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Иисус просит Своих последователей продолжать верить и не позволять себе волноваться (Morris*).
2 μοναί pl.* от μονή (G3438) место жительства. Иоанн может иметь в виду места, где ученики могли жить в мире, оставаясь верными Отцу (Brown*).
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Inf.* выражает цель Его ухода.
3 ἐάν (G1437), здесь: когда (Brown*; BBC*).
πορευθῶ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἑτοιμάσω aor.* conj.* act.* от ἑτοιμάζω, см.* ст. 2. Conj.* выражает условие, которое обязательно будет исполнено.
παραλήμψομαι fut.* ind.* med.* от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* выражает результат. Суть высказывания в том, что если Он идет подготовить место (а именно это Он и делает), то будет разумно предполагать, что Он вернется, чтобы забрать учеников с Собой, чтобы они были с Ним.
4 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
5 εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα, см.* ст. 4. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
6 καί (G2532) — эпэкз.* использование частицы, дополнительно поясняет ὁδός (G3598): «Я есмь Путь; то есть Истина и Жизнь» (см.* BD*, 228). Повторяющийся определенный артикль может означать, что Христос — настоящая Истина, Жизнь и т. д., а все прочие виды истины и жизни преходящи (BG*, 57; MT*, 178).
ἔρχεται praes.* ind.* med.*/pass.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Гномический praes.*, «никто никогда не приходит к Отцу, кроме как через Меня».
7 ἐγνώκατε perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Cond.* может быть придаточным 1 типа, где условие считается истинным (VA*, 294−95), или прид.* 2 типа, где условие рассматривается как противоречащее фактам (обсуждение этого вопроса см.* в Brown*).
ἀπ᾽ ἄρτι (G575; G737) отныне и впредь.
ἑωράκατε perf.* ind.* act.* от ὁράω видеть (G3708). Perf.* подчеркивает завершенное действие в прошлом и его текущие результаты. В последние три года они видели Иисуса.
8 δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Aor.* imper.* предполагает, что действие должно начаться: «начни показывать нам Отца».
ἀρκεῖ praes.* ind.* act.* от ἀρκέω (G714) быть сильным, быть достаточным, хватать. Этого было бы достаточно, чтобы успокоить их.
9 τοσούτῳ χρόνῳ (G5118; G5550) так много, так долго.
ἔγνωκας perf.* ind.* act.* от γινώσκω, см.* ст. 7.
ἑωρακώς perf.* act.* part.* от ὁράω, см.* ст. 7. Subst.* part.* делает акцент на лице, выполняющем действие. Perf.* подчеркивает результат действия.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω.
10 μένων praes.* act.* part.* от μένω (G3306) оставаться. Subst.* part.* делает акцент на лице, обладающем данной характерной особенностью или исполняющем условие. Praes.* подчеркивает длительность.
12 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω, см.* ст. 1. Subst.* part.* выделяет лицо, которое обладает характерным признаком или выполняет условие. Praes.* подчеркивает длительность.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
μείζονα (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. Gen.* сравнения.
13 αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Conj.* с ἄν (G302) добавляет более общее обещание.
δοξασθῇ aor.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять. Conj.* с ἵνα (G2443) описывает цель (почему Иисус ответит на молитву).
14 αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω, см.* ст. 13. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
15 ἀγαπᾶτε praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* в cond.* 3 типа, в котором говорящий рассматривает условие как возможное.
τηρήσετε fut.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) охранять, хранить, в знач. «исполнять». Вариант с aor.* imper.* меньше сочетается с последующим ἐρωτήσω.
16 ἐρωτήσω fut.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить. Обычно относится к молитвам Самого Иисуса (Bernard*).
παράκλητος (G3875) защитник, утешитель. О значении этого термина см.* Brown*, 2:1135−44; MNTW*; NIDNTT*; TDNT*; D. A. Carson, “The Function of the Paraklese and John 16:7−11”, JBL* 98 (1979): 547−66; ABD*, 5:152−54.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Это содержание просьбы.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) может выражать цель или указывать на результат: «так что Он будет с вами всегда».
17 ἀληθείας gen.* от ἀλήθεια (G225) истина. Атрибутивный gen.*, «Дух, отличительной чертой Которого является истина».
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
18 ἀφήσω fut.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять.
ὀρφανός (G3737) сирота; относится к детям, оставшимся без отца, и ученикам, лишившимся учителя (Barrett*). Используется как приложение с acc.*, «оставлять вас сиротами» или «в положении сирот». Сироты были наиболее жалкими и нуждающимися членами общества (TDNT*; EDNT*; SB*, 2:562).
19 ζήσετε fut.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
20 γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать.
21 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω, см.* ст. 15. Subst.* part.* в роли подлежащего в придаточном с оборотом casus pendens, за которым следует избыточное pron.* (MH*, 423).
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω, см.* ст. 15. Арт.* используется здесь в знач. praed.*, указывая на то, что praed.* идентичен подлежащему и является единственным в своем роде (Hagner*, 75; Ин 1:1). Все три формы praes.* part.* акцентируют длительность действия.
ἀγαπηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀγαπάω.
ἀγαπήσω fut.* ind.* act.*
ἐμφανίσω fut.* ind.* act.* от ἐμφανίζω (G1718) проявлять, делать видимым. Это представление в ясной, однозначной форме (Westcott*).
22 γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться.
μέλλεις praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться сделать что-л. (см.* 6:6).
ἐμφανίζειν praes.* act.* inf.* от ἐμφανίζω, см.* ст. 21. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
23 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐλευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ποιησόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ποιέω, см.* ст. 12. Форма 1 pers.* pl.* включает в себя и Отца, и Сына.
24 ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω, см.* ст. 15. Subst.* part.* подчеркивает лицо, выполняющее действие. Это подобно исполнению условия.
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* part.* подчеркивает предшествующее действие как основу действия главного гл.*
25 λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* подчеркивает завершенность действия.
μένων praes.* act.* part.* от μένω, см.* ст. 10. Temp.* part.* подчеркивает длительность служения Иисуса: «пока Я был с вами».
26 πέμψει fut.* ind.* act.* от πέμπω, см.* ст. 24.
διδάξει fut.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
ὑπομνήσει fut.* ind.* act.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) заставлять вспоминать, напоминать.
27 ταρασσέσθω praes.* pass.* imper.* 3 pers.* sing.* от ταράσσω, см.* ст. 1.
δειλιάτω praes.* act.* imper.* 3 pers.* sing.* от δειλιάω (G1168) бояться, трусить, робеть.
28 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* описывает непосредственное прошлое.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἠγαπᾶτε impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω, см.* ст. 15. Impf.* в cond.* 2 типа (Carson*).
ἐχάρητε aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) ликовать.
μείζων comp.*, см.* ст. 12. Comp.* образован с помощью gen.*: «более великий, чем Я» в смысле положения, а не сути (HSB*, 503−505).
29 εἴρηκα perf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 28. Perf.* подчеркивает завершенность действия. Здесь Христос предсказывает действие до его совершения.
πρίν (G4250) прежде, используется с inf.* для выражения времени.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι, см.* ст. 22. Inf.* с предл.* πρίν (G4250) «прежде», выражает предшествующее действие.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.* («когда бы ни»).
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 1. Aor.* может означать: «приходите к вере» (Morris*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Цель этого предсказания о приходе Духа — дать им веру и упование на Его слово.
30 λαλήσω fut.* ind.* act.* от λαλέω, см.* ст. 25.
ἄρχων (G758) praes.* act.* part.* (subst.*) от ἄρχω править.
31 γνῷ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) повелевать, приказывать.
ἐγείρεσθε praes.* imper.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, вставать; здесь в отношении сидевших (BAGD*).
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) идти. Conj.* побуждения: «пойдемте». Пасхальный ужин должен был завершиться к полуночи.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: веруйте в Бога и в Меня веруйте; или: вы верите в Бога/доверяете Богу, верьте и в Меня/доверяйте и Мне.
2  [2] — Друг. возм. пер.: будь это не так, разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить вам место»?
4  [3] — В некот. рукописях: а куда Я иду, вы знаете, и знаете путь.
7  [4] — В некот. рукописях: если бы вы знали Меня, то и Отца Моего знали бы.
7  [5] — Или: отныне.
10  [6] — Или: во Мне пребывающий.
13  [7] — См. в Словаре Имя.
14  [8] — Некот. рукописи опускают: Меня.
15  [9] — В некот. рукописях: исполняйте.
16  [10] — Или: Ходатая/Помощника/Советника/Защитника; букв.: призываемого (на помощь); то же в ст. 26.
17  [11] — В некот. рукописях: и в вас есть.
23  [12] — Букв.: будет хранить/соблюдать слово Мое; то же в ст. 24.
24  [13] — Или: учение.
26  [14] — В знач. «пошлет Отец потому, что вы теперь Мои».
27  [15] — Букв.: не так, как мир дает, Я даю вам.
28  [16] — В некот. рукописях: тому, что Я сказал: «Я иду…».
29  [17] — Букв.: вы поверили/уверовали.
30  [18] — Букв.: идет, и во Мне не имеет он ничего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.