«Пусть не тревожится сердце ваше!
Доверьтесь Богу и Мне доверьтесь!1
Много покоев в доме Отца Моего
(и если бы не так это было, сказал бы вам).
Иду Я туда приготовить и для вас место.2
Я уйду и после того, как приготовлю вам место,
приду вновь и возьму вас к Себе,
чтобы и вы могли быть там, где Я.
И вы ведь знаете путь, что ведет туда, куда [Я] иду».3
«Я — путь, истина и жизнь.
Никто не может прийти к Отцу иначе,
как через Меня, Посредника вашего.
Если Меня знаете, будете знать и Отца Моего.4
Да вы и знаете Его уже,5 и видели вы Его».
Видевший Меня видел Отца.
Как можешь ты говорить: „Покажи нам Отца“?
Или не веришь, что Я — в Отце, и Отец — во Мне?
Сами слова, которые Я вам говорю, не от Себя говорю.
Отец, во Мне живущий,6 во Мне и действует, всё это — Его дела.
Верьте Мне, когда говорю,
что Я — в Отце, и Отец — во Мне;
или хотя бы по самим делам, творимым Мною, верьте.
Уверяю вас, верящий в Меня будет делать то,
что Я делаю, и даже большие дела совершит,
потому что Я ухожу к Отцу.
И тогда всё, о чем ни попросили бы вы во имя7 Мое,
сделаю Я, чтобы прославлен был Отец в Сыне.
Я сделаю всё, о чем вы ни попросите Меня8 во имя Мое.
Вы же, если любите Меня,
будете соблюдать9 заповеди Мои.
Я Отца попрошу,
и даст Он вам вместо Меня другого Утешителя,10
Который навеки останется с вами,
Духа истины даст, Которого мир не может принять,
потому что не видит Его и не знает;
а вы знаете Его,
потому что Он с вами пребывает и в вас будет.11
Не оставлю осиротевшими вас, снова приду к вам.
Еще немного, и мир уже не увидит Меня,
но вы Меня будете видеть;
и потому, что Я живу, вы жить будете.
И когда придет тот День, вы узнаете,
что Я — в Отце Моем, что вы — во Мне, и Я — в вас.
Кто хранит заповеди Мои и соблюдает их,
тот действительно любит Меня,
а кто любит Меня, тот будет любим Отцом Моим,
и Я буду любить его,
и открою ему Себя в Своей любви ясно».
«Тот, кто любит Меня, — ответил Иисус, —
будет поступать по слову Моему,12
Отец Мой будет любить его;
к нему Мы придем и будем жить у него.
Не любящий Меня
не будет и поступать по слову Моему.
Слово,13 которое слышите вы, не Мое,
но слово Отца, пославшего Меня.
Я сказал вам всё это, пока нахожусь еще с вами.
Утешитель же, Дух Святой,
Которого пошлет Отец во имя Мое,14
всему научит вас и напомнит всё, что говорил вам [Я].
Ныне же мир и покой вам оставляю.
Дарю вам Мой мир,
какого на земле никто вам не даст.15
Пусть не тревожится сердце ваше, пусть не страшится!
Вы ведь слышали, Я вам сказал:
„Ухожу, но опять приду к вам“.
Если бы вы действительно любили Меня,
то радовались бы тому, что Я иду16 к Отцу,
потому что Отец больше Меня.
Я сказал вам всё теперь,
сказал до того, как это произошло,
чтобы, когда это произойдет,
окрепла вера ваша.17
Недолго осталось Мне говорить с вами,
ибо князь мира этого уже на своем пути сюда.
Не властен он надо Мной,18
но мир должен узнать, что люблю Я Отца
и делаю именно то, что Он Мне поручил.
Теперь же вставайте, уйдем отсюда!»
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Иисус просит Своих последователей продолжать верить и не позволять себе волноваться (Morris*).
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Inf.* выражает цель Его ухода.
πορευθῶ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἑτοιμάσω aor.* conj.* act.* от ἑτοιμάζω, см.* ст. 2. Conj.* выражает условие, которое обязательно будет исполнено.
παραλήμψομαι fut.* ind.* med.* от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* выражает результат. Суть высказывания в том, что если Он идет подготовить место (а именно это Он и делает), то будет разумно предполагать, что Он вернется, чтобы забрать учеников с Собой, чтобы они были с Ним.
ἔρχεται praes.* ind.* med.*/pass.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Гномический praes.*, «никто никогда не приходит к Отцу, кроме как через Меня».
ἀπ᾽ ἄρτι (G575; G737) отныне и впредь.
ἑωράκατε perf.* ind.* act.* от ὁράω видеть (G3708). Perf.* подчеркивает завершенное действие в прошлом и его текущие результаты. В последние три года они видели Иисуса.
ἀρκεῖ praes.* ind.* act.* от ἀρκέω (G714) быть сильным, быть достаточным, хватать. Этого было бы достаточно, чтобы успокоить их.
ἔγνωκας perf.* ind.* act.* от γινώσκω, см.* ст. 7.
ἑωρακώς perf.* act.* part.* от ὁράω, см.* ст. 7. Subst.* part.* делает акцент на лице, выполняющем действие. Perf.* подчеркивает результат действия.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
μείζονα (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. Gen.* сравнения.
δοξασθῇ aor.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять. Conj.* с ἵνα (G2443) описывает цель (почему Иисус ответит на молитву).
τηρήσετε fut.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) охранять, хранить, в знач. «исполнять». Вариант с aor.* imper.* меньше сочетается с последующим ἐρωτήσω.
παράκλητος (G3875) защитник, утешитель. О значении этого термина см.* Brown*, 2:1135−44; MNTW*; NIDNTT*; TDNT*; D. A. Carson, “The Function of the Paraklese and John 16:7−11”, JBL* 98 (1979): 547−66; ABD*, 5:152−54.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Это содержание просьбы.
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) может выражать цель или указывать на результат: «так что Он будет с вами всегда».
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
ὀρφανός (G3737) сирота; относится к детям, оставшимся без отца, и ученикам, лишившимся учителя (Barrett*). Используется как приложение с acc.*, «оставлять вас сиротами» или «в положении сирот». Сироты были наиболее жалкими и нуждающимися членами общества (TDNT*; EDNT*; SB*, 2:562).
τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω, см.* ст. 15. Subst.* part.* в роли подлежащего в придаточном с оборотом casus pendens, за которым следует избыточное pron.* (MH*, 423).
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω, см.* ст. 15. Арт.* используется здесь в знач. praed.*, указывая на то, что praed.* идентичен подлежащему и является единственным в своем роде (Hagner*, 75; Ин 1:1). Все три формы praes.* part.* акцентируют длительность действия.
ἀγαπηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀγαπάω.
ἀγαπήσω fut.* ind.* act.*
ἐμφανίσω fut.* ind.* act.* от ἐμφανίζω (G1718) проявлять, делать видимым. Это представление в ясной, однозначной форме (Westcott*).
μέλλεις praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться сделать что-л. (см.* 6:6).
ἐμφανίζειν praes.* act.* inf.* от ἐμφανίζω, см.* ст. 21. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
ἐλευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ποιησόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ποιέω, см.* ст. 12. Форма 1 pers.* pl.* включает в себя и Отца, и Сына.
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* part.* подчеркивает предшествующее действие как основу действия главного гл.*
μένων praes.* act.* part.* от μένω, см.* ст. 10. Temp.* part.* подчеркивает длительность служения Иисуса: «пока Я был с вами».
διδάξει fut.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
ὑπομνήσει fut.* ind.* act.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) заставлять вспоминать, напоминать.
δειλιάτω praes.* act.* imper.* 3 pers.* sing.* от δειλιάω (G1168) бояться, трусить, робеть.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἠγαπᾶτε impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω, см.* ст. 15. Impf.* в cond.* 2 типа (Carson*).
ἐχάρητε aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) ликовать.
μείζων comp.*, см.* ст. 12. Comp.* образован с помощью gen.*: «более великий, чем Я» в смысле положения, а не сути (HSB*, 503−505).
πρίν (G4250) прежде, используется с inf.* для выражения времени.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι, см.* ст. 22. Inf.* с предл.* πρίν (G4250) «прежде», выражает предшествующее действие.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.* («когда бы ни»).
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 1. Aor.* может означать: «приходите к вере» (Morris*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Цель этого предсказания о приходе Духа — дать им веру и упование на Его слово.
ἄρχων (G758) praes.* act.* part.* (subst.*) от ἄρχω править.
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) повелевать, приказывать.
ἐγείρεσθε praes.* imper.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, вставать; здесь в отношении сидевших (BAGD*).
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) идти. Conj.* побуждения: «пойдемте». Пасхальный ужин должен был завершиться к полуночи.