По Иоанну 8 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Иисус же отправился на Масличную1 гору.
2 На рассвете, однако, снова пришел Он в Храм. Вскоре собрался вокруг Него весь народ; тогда Он сел и стал учить.
3 Тут привели к Нему книжники2 и фарисеи женщину, уличенную в прелюбодеянии. Поставили они ее на виду у всех
4 и сказали Иисусу: «Учитель, эту женщину застигли на месте преступления: она изменяла мужу.3
5 Моисей повелел нам побивать таких камнями, так записано в Законе. А что Ты скажешь нам?»
6 Они говорили это, чтобы поймать Его4 на чем-нибудь и обвинить.
Иисус склонился и стал писать что-то на земле пальцем.5
7 Но от Него продолжали добиваться ответа. Тогда Он выпрямился и сказал им: «Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в нее камень».
8 И снова склонился и продолжал писать на земле.
9 Услышав такое, стали они6 расходиться один за другим: самые старшие ушли первыми. В конце концов остались только Иисус и женщина, так и стоявшая там, где поставили ее обвинители.
10 «Женщина, где они? — подняв голову,7 спросил Он. — Никто не осудил тебя?»
11 «Никто, Господин», — ответила она.
«Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]
12 И снова обратился Иисус к народу:

«Я — свет миру.8
Кто за Мною пойдет, не будет уже блуждать во тьме —
свет жизни будет у него».

13 На это фарисеи ответили: «Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы».
14

«Нет, — возразил Иисус.
Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе,
свидетельство Мое верно, ибо знаю,
откуда пришел Я и куда иду, а вы этого не знаете.

15

Вы по меркам мирским9 судите,
Я же вообще никого не сужу.

16

Если же и сужу — праведен10 суд Мой,
потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.

17

А ведь в Законе вашем написано:
„Если два свидетеля говорят одно и то же,
имеет силу сказанное ими“.11

18

Так и со Мной: свидетельствую о Себе Я Сам,
и свидетельствует обо Мне пославший Меня Отец».

19 «А где Отец Твой?» — спросили они Его.

«Вы не знаете ни Меня, — отозвался Иисус, — ни Отца Моего,
Если бы знали вы Меня, то знали бы и Отца моего».

20 Сказал Он это возле сокровищницы, когда учил в Храме. И никто не посмел схватить Его, потому что не настал еще час Его.
21 И опять сказал Он им:

«Ухожу Я. Будете искать Меня,
но умрете в грехе своем.
Куда Я иду, туда не прийти вам».

22 Иудеи же недоумевали: «Уж не покончить ли с Собой Он собирается, если говорит: „Куда Я иду, туда не прийти вам“?»
23 Но Он продолжал:

« От земли вы и от того, что здесь, внизу;
Я же — свыше.
Вы от мира сего, а Я не от мира сего.

24

Потому и сказал вам: умрете вы в грехах своих.
Ведь если не поверите, что Тот Я, Кем Себя называю,12
то и вправду в грехах своих умрете».

25 «Так кто же Ты?» — спросили они тогда.

«Об этом и говорю Я вам с самого начала,13 — ответил Иисус. —

26

Многое еще мог бы сказать о вас,
за многое мог бы осудить,
но лишь то говорю миру сему,
что услышал от Пославшего Меня,
а Он верен и истинен».

27 Они не поняли, что об Отце Он им говорил.
28 Поэтому Он прибавил:

«Когда вы поднимете высоко Сына Человеческого,
узнаете, что воистину Тот Я, Кем Себя называю;
что Сам по Себе ничего не делаю Я
и только то говорю, чему научил Меня Отец.

29

И Кто послал Меня, Он со Мною —
не оставил Он Меня одного,
ибо Я то всегда делаю, что Ему угодно».

30 Многие иудеи уверовали в Него, когда говорил Он это.
31 Этим уверовавшим14 сказал Иисус:

«Если останетесь верными слову Моему,15
вы воистину ученики Мои,

32

познаете вы тогда истину, и сделает она вас свободными».

33 «Мы потомки16 Авраама,17 — отвечали они, — и ничьими рабами не были никогда! Как можешь говорить нам: „Станете свободными“?»
34

«Верьте, верьте Мне, — настаивал Иисус.
Всякий, кто грешит, — раб греха.

35

А раб не остается в доме навсегда,
лишь сын навсегда в нем остается.

36

Но если освободит вас Сын,
станете действительно свободными.

37

Знаю, что вы потомки Авраама,
но и вы же готовы убить Меня,
потому что закрыты вы для слов Моих.18

38

Я о том веду речь, что видел у Отца;
а вы делаете то, чему у своего отца научились».19

39 «Наш отец — Авраам!» — говорили они. На это Иисус возразил:

«Будь вы и в самом деле детьми Авраама,
вы бы и поступали подобно Аврааму.20

40

А вы хотите убить Меня, Того,
Который поведал вам истину, услышанную от Бога.
Авраам такого не делал.

41

Так что вы то делаете, что настоящий ваш отец делал!»


«Мы не внебрачные какие-нибудь дети! — запротестовали они. — И один у нас Отец — Бог!»
42 Иисус сказал им:

«Если бы и вправду вашим Отцом был Бог,
вы бы любили Меня,
Я ведь от Бога пришел и теперь Я здесь,21
не от Себя Самого Я пришел —
Он послал Меня.

43

Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему?
Да потому, что не хотите внять словам Моим!

44

От дьявола вы, и он ваш отец:
его желания исполняете вы охотно.
Убийца он от начала жизни на земле.
С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему.22
Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно,
потому что по сути своей он лжец и отец лжи.23

45

Я же истину говорю, потому и не верите Мне.

46

Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе?
Если же истину говорю, почему не верите Мне?

47

Кто от Бога, тот каждому слову Божию внимает.
А вы не от Бога, потому и не внемлете».

48 «Разве не правду говорим мы, что Ты самаритянин и что бес вселился в Тебя?» — наступали они.
49

«Нет, — ответил Иисус, — не одержимый Я.
Я чту Отца Своего, а вы бесчестите Меня.

50

Но не ищу Я славы для Себя:
есть о ней Заботящийся. Это Тот, Кто всем Судья.

51

Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет».24

52 «Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, — возликовали иудеи. — И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: „Соблюдающий слово Мое никогда не умрет“.25
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама? Умер он, умерли и пророки. За кого же Ты Себя выдаешь?»
54 Вот что сказал им на это Иисус:

«Если бы Сам Я искал славы для Себя,
ничего бы не стоила слава Моя.
Ею Отец Мой Меня венчает,
Тот, о Ком говорите вы: „Это — наш Бог“.26

55

Но вы не знали Его никогда, а Я знаю.
Если же сказал бы, что не знаю Его,
стал бы, как вы, лжецом.
Но знаю Его Я и слово Его исполняю.

56

Авраам, отец ваш, ликовал при одной только мысли,
что увидит день Мой.
И увидел его — и возрадовался».

57 «Тебе нет и пятидесяти, — не поверили иудеи, — а ты видел Авраама?»
58 Иисус подтвердил:

«Истину говорю вам:
прежде, чем Авраам родился, Я был уже и Я ЕСМЬ».

59 Тогда схватили они камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся, удалившись из Храма.27

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Обобщ.* aor.* рассматривает путешествие как единое целое.
2 ὄρθρος (G3722) начало дня; рано утром; gen.* времени.
παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
ἤρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) садиться. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить; inch.* impf.*, «Он начал учить».
3 μοιχείᾳ (G3430) dat.* sing.* прелюбодеяние. Согласно Лев 20:10 и Вт. 22:22, прелюбодеяние наказывалось смертью (SB*, 2:519; обсуждение этого фрагмента см.* в D. Lührmann, “Die Geschichte von einer Sunderin...”, NTS* 32 [1990]: 289−316).
κατειλημμένην perf.* pass.* part.* от καταλαμβάνω (G2638) хватать, захватывать, часто с враждебными намерениями; ловить, засекать; особ. уличать в прелюбодеянии (BAGD*). Perf.* означает «замечена в позорных деяниях». Это указывает на то, что она регулярно прелюбодействовала (Morris*). Есть предположение, что муж умышленно подстроил ей ловушку, чтобы развестись с ней или чтобы ее побили камнями (LNT*, 160−64; Morris*).
στήσαντες aor.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить. Aor.* part.* предполагает действие, логически и по времени предшествующее действию последующего гл.*
4 κατείληπται perf.* ind.* pass.* от καταλαμβάνω хватать, см.* ст. 3.
αὐτοφώρῳ (G1888) fem.* dat.* sing.* (пойманный) с поличным. Относится к пойманному вору или прелюбодею (BAGD*).
μοιχευομένη praes.* med.* part.* от μοιχεύομαι (G3431) совершать прелюбодеяние. Praes.* предполагает действие, одновременное действию основного гл.* Ее поймали в процессе прелюбодеяния.
5 ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) повелевать.
τοιαύτας (G5108) такой.
λιθάζειν praes.* act.* inf.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Inf.* в косвенной речи. Человека могли побить камнями за прелюбодеяние только при условии, что он упорствовал в грехе после предшествующего предупреждения, и при том, что факт подтверждался двумя компетентными свидетелями (LNT*, 160ff).
6 πειράζοντες praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) искушать, испытывать, здесь в отр. смысле. Он должен был нарушить либо римские законы, запрещающие смертную казнь, либо иудейские законы, противореча Моисею.
ἔχωσιν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* выражает цель.
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.* с gen.* от κατηγορέω (G2723) обвинять. Inf.* в роли дополнения. Они хотели знать, законно ли будет побить ее камнями в данных обстоятельствах (LNT*, 174).
κύψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κύπτω (G2955) наклоняться.
δακτύλῳ dat.* от δάκτυλος (G1147) палец. Начертание пальцем было знаком возвещения божественного закона (LNT*, 177). Instr.* dat.*
κατέγραφεν impf.* ind.* act.* от καταγράφω (G1125) писать, записывать (MM*). Inch.* impf.*, «Он начал записывать». Возможно, Он начал записывать жалобы или обвинения. Есть предположение, что Иисус написал стих Исх 23:1 о том, что не надо присоединяться к нечестивым; здесь имеется в виду заговор против женщины (LNT*, 175−82; BBC*).
7 ἐπέμενον impf.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться. Impf.*, «так как они продолжали».
ἐρωτῶντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐρωτάω (G2065) спрашивать.
ἀνέκυψεν aor.* ind.* act.* от ἀνακύπτω (G352) подниматься, вставать, смотреть вверх.
ἀναμάρτητος (G361) без греха. Используется как общее обозначение невинности (Hoskyns*).
βαλέτω aor.* imper.* 3 pers.* sing.* от βάλλω (G906) бросать. Иисус настаивает на том, что обвинитель и свидетель должен быть компетентным, то есть безгрешным (LNT*, 182). То есть Он настаивает на выполнении закона.
8 κατακύψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κατακύπτω (G2596) склоняться.
ἔγραφεν impf.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Impf.*, «Он продолжил писать». Есть предположение, что Он записал строки Исх 23:7, заповедь удаляться от неправды и предоставить Богу право вершить суд и карать (LNT*, 138f).
9 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (subst.*) от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* логически предшествует действию основного гл.*
ἐξήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Inch.* или iterat.* impf.*, «они начали уходить и продолжали уходить один за другим».
ἀρξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἄρχομαι (G757) начинать.
κατελείφθη aor.* ind.* pass.* от καταλείπω (G2641) покидать.
οὖσα praes.* act.* part.* от ειμί (G1510) быть.
10 ἀνακύψας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
κατέκρινεν aor.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать.
11 πορεύου praes.* med.* (dep.*) imper.* от πορεύομαι (G4198) идти. Praes.* imper.* с гл.* движения.
μηκέτι (G3371) больше не.
ἁμάρτανε praes.* imper.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Эта женщина — типичный пример прощенного грешника. Ей дается милостивый шанс начать жизнь сначала (Becker*).
12 αὐτοῖς им. Это может относится к фарисеям и толпам народа в храме (RWP*).
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
φῶς (G5457) свет. По поводу значения этого места и описания иудейской церемонии зажигания громадных золотых светальников на празднике кущей см.* M*, Sukkah 5:2−4; Barrett*; BBC*; Morris*; 1QS 3:20; 4:8; 1QM 17:6; CD* 5:18.
ἀκολουθῶν praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT*). Subst.* part.* выражает неотъемлемое качество или условие.
περιπατήσῃ aor.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, ходить вокруг. Conj.* с двойным, усиленным отрицанием.
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, приобретать.
13 εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
14 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Ответ Иисуса предполагает, что Его свидетельство — не единственное.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πόθεν (G4159) где, откуда.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
ποῦ (G4226) где, куда.
15 κατά (G2596) с acc.* согласно. Указывает на критерий суда: «по плоти», привлекая внимание к несовершенству их решения (Morris*).
16 ἀληθινός (G228) истинный, проверенный, здесь в знач. «точный» (Brown*; TLNT*).
πέμψας aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать.
17 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «продолжает быть написанным», предполагается юридическая значимость Писания (MM*).
18 μαρτυρῶν praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Subst.* part.* в роли praed.* nom.* Praes.* указывает на одновременность действий.
19 ᾔδειτε plperf.* ind.* act.* от οἶδα знать (см.* ст. 14). Plperf.* ind.* в cond.*, противоречащем факту.
20 ῥῆμα (G4487) речь.
ἐν у, указывает на близость расположения (Brown*).
γαζοφυλάκιον (G1049) сокровищница. Вероятно, расположенная в Женском дворе (Barrett*; BBC*; Мк 12:41 и сл.; Лк 21:1 и сл.).
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Temp.* part.* с praes.* указывает на одновременность действия.
ἐπίασεν aor.* ind.* act.* от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Этот комментарий указывает, что к тому времени арест Христа уже входил в волю и планы Бога.
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
21 ὑπάγω (G5217) praes.* ind.* act.* уходить. Fut.* praes.* относится к Его смерти (Carson*).
ζητήσετε fut.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать; здесь в знач. следовать.
ἀποθανεῖσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι, см.* ст. 20. Инфинитив-дополнение при гл.* δύνασθε. Цель путешествия — Отец; время наступит после вознесения.
22 μήτι (G3385) вводит вопрос, содержащий колебания: «Ты ведь не думаешь... не правда ли?» (M*, 170; Мф 12:23).
ἀποκτενεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать; здесь в сочетании с возвратным местоимением имеет значение: «совершать самоубийство».
ἑαυτόν сам себя. Самоубийцы по иудейской традиции лишали себя права на загробную жизнь (SB*, 1:1027ff).
23 κάτω (G2736) ниже, под.
ἄνω (G507) вверху. Иудейские термины для обозначения земного и небесного (Schnackenburg*). Дальше в стихе дается объяснение обоих терминов.
24 ὅτι (G3754) вводит косвенную речь.
ἀποθανεῖσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21. Умерев во грехе, человек теряет возможность покаяться (BBC*).
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Aor.* Означает: «совершать деяние веры», «приходить к вере» (Morris*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие расматривается как возможное.
ὅτι (G3754) передает содержание веры или верования.
25 τὴν ἀρχήν нареч., acc.* с начала, от начала. По поводу сложного оборота см.* Brown*; Schnackenburg*.
26 πέμψας aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* показывает на предшествующее действие: «тот, кто послал».
27 ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. «полностью признавать».
ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, беседовать о чем-л.
28 ὑψώσητε aor.* conj.* act.* от ὑψόω (G5312) возносить. Ссылка на распятие и вознесение, так же как и на спасение (Barrett*; TDNT*). Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 27.
ἐδίδαξεν aor.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить, наставлять.
29 πέμψας aor.* act.* part.*, см.* ст. 16.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать. Обобщ.* aor.*
ἀρεστά pl.* от ἀρεστός (G701), вербальное adj.* от ἀρέσκω доставлять удовольствие; «вещи, которые доставляют удовольствие».
30 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.*, вводит информацию, необходимую для придаточного, не являясь его частью. Praes.* указывает на одновременность действия, «пока Он говорил».
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
31 πεπιστευκότας perf.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 24. Perf.* указывает на длительное действие в прошлом. Возможно, ссылка на тех, кто открыто заявил о своей вере (Morris*; но см.* также Schnackenburg*).
μείνητε aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Не ложные, но настоящие ученики, которые продолжают верить в Его учение (Carson*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором есть некоторая вероятность выполнения условия.
ἀληθῶς (G230) adv.* истинно.
32 γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 27.
ἐλευθερώσει fut.* ind.* act.* от ἐλευθερόω (G1659) освобождать; освобождение от греха, синоним спасения (Barrett*).
33 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 14.
δεδουλεύκαμεν perf.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть порабощенным, служить в качестве раба. Perf.* с акцентом на настоящих результатах прошлого действия. Здесь присутствует либо непонимание с их стороны, либо игра слов со стороны Иисуса. Иисус говорит не об общественном, но о духовном положении собеседников. Они не нуждаются в Спасителе, так как считают себя детьми Авраама (BBC*; Becker*). Хотя физически они происходят от Авраама, действия их противоречат этому (DJG*, 3−4, 6).
γενήσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
34 ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, практиковать. Subst.* part.* описывает особенность или классовую принадлежность тех, кто выполняет действие (SMT* 56).
36 ἐλευθερώσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 32.
ὄντως (G3689) воистину, реально.
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* от εἰμί (G1510) быть.
37 οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 22. Эпэкз.* inf.* объясняет ζητεῖτε.
ὅτι (G3754) потому что, вводит причину.
χωρεῖ praes.* ind.* act.* от χωρέω (G5562) вмещать, содержать. Они никогда не хотели по-настоящему вместить Его слово (Tasker*). Здесь фигурально указывает на чистосердечие или понимание (BAGD*).
38 ἑώρακα perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.*, верятно, предполагает, что у Иисуса раньше было видение, которое продолжается в настоящем (Brown*).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω слышать, см.* ст. 9.
ποιεῖτε praes.* ind.*/imper.* act.* от ποιέω, см.* ст. 34 (Westcott*).
39 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐστε praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором говорящий предполагает реальность условия.
40 ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 22. Inf.* в роли дополнения ἄνθρωπον в приложении к με.
λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Терминативный perf.* указывает на речь, произнесенную в прошлом, воздействие которой продолжается.
41 πορνείας (G4202) gen.* sing.* разврат, незаконные сексуальные отношения.
γεγεννήμεθα perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) вынашивать; pass.* рождаться. Perf.* подчеркивает их длительное существование, основанное на прошлом акте рождения.
42 ἠγαπᾶτε impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Используется в cond.*, противоречащем факту: «Если бы Бог был вашим Отцом...» (но Он не ваш Отец).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἥκω (G2240) praes.* ind.* act.* приходить, присутствовать.
ἐλήλυθα perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять в качестве полномочного представителя (TDNT*). Если бы они любили Отца, они бы узнали Его посланника. Они отвергли откровение, принесенное посланником, значит, они отвергли Отца.
43 λαλιά (G2981) речь. Указывает на форму выражения, внешнее строение речи (Morris*).
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. «признавать» или «принимать».
λόγος (G3056) слово. Указывает на содержание речи (Morris*).
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать; здесь в знач. «повиноваться» или «понимать». Inf.* в роли дополнения.
44 διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (DDD*, 463−73; 1369−80). Их отец противопоставлен Отцу Иисуса (Becker*; TFG*, 303). Об используемом здесь обороте см.* BD*, 140.
ἐπιθυμία (G1939) желание; дела, соответствующие их желаниям; действовать согласно своим желаниям (BAGD*).
πατρός gen.* от πατήρ (G3962) отец, gen.* происхождения: «приходящие от дьявола» — или, возможно, качества: «дьявольские желания».
ἀνθρωποκτόνος (G443) убийца. Он вынудил Адама совершить аморальный поступок (Barrett*).
ἔστηκεν impf.* ind.* act.* от στήκω (G4739) стоять, стоять твердо. О проблемах этого текста см.* TC*, 226.
λαλῇ praes.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Conj.* с indef.* temp.* прид.* («когда бы ни»).
ψεῦδος (G5579) ложь.
ψεύστης (G5583) лжец.
45 ἐγὼ δέ Я, с другой стороны. Поставлено вперед для выделения (Bernard*).
πιστεύετε praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* описывает их текущее состояние веры. Они предпочитают верить лжи, а не правде.
46 ἐλέγχει praes.* ind.* act.* от ἐλέγχω (G1651) убеждать, доказывать, убеждать доказательствами.
47 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* описывает одновременное действие. Subst.* part.* описывает качество.
ἐκ τοῦ θεοῦ от Бога. Gen.* источника.
48 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
καλῶς (G2573) adv.* хорошо. Имеется в виду: «разве мы не правы, когда говорим?» (Barrett*).
Σαμαρίτης (G4541) самарянин, презрительное выражение неуважения (см.* Ин 4:4; BBC*).
49 ἀτιμάζετε praes.* ind.* act.* от ἀτιμάζω (G818) бесчестить; в знач. «позорить своим поведением», «оскорблять» (BAGD*).
50 ζητῶν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Part.* в роли subst.*
καί (G2532) и, также.
κρίνων praes.* act.* part.* (subst.*) от κρίνω (G2919) судить.
51 τηρήσῃ aor.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) стеречь, хранить, блюсти. Conj.* с ἐάν в cond.* 3 типа, предполагающем, что условие может быть выполнимо.
θεωρήσῃ aor.* conj.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. Здесь в знач. испытать смерть. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
52 ἐγνώκαμεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 27. Perf.* подчеркивает текущее состояние знания: «теперь мы точно знаем».
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Обобщ.* aor.* описывает их смерть.
γεύσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) пробовать, с obj.* в gen.* Здесь используется фигурально в знач. «познавать» (SB*, 1:751ff; BAGD*; NIDNTT*, 2:271).
53 μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий.
πατρός gen.* от πατήρ (G3962) отец. Gen.* сравнения: «более великий, чем отец».
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать; здесь в знач. «изображать из себя», «претендовать на то, чтобы быть».
54 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 14.
δοξάσω aor.* conj.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять (TLNT*; TDNT*; EDNT*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
δοξάζων praes.* act.* part.* subst.* part.*
55 ἐγνώκατε perf.* ind.* act.*, см.* ст. 27. Perf.* указывает на длительные результаты.
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с κἄν (G2532; G302) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἔσομαι fut.* ind.* med.* от εἰμί (G1510).
56 ἠγαλλιάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάω (G21) ликовать, радоваться (Morris*). Это относится к радости, которую дает спасение. Здесь Авраам предвкушает ее (EDNT*). Основанием для этого высказывания может служить раввинистическое толкование стиха Быт 17:17 (Philo, De mut. nom.*, 154ff; TFG*, 306−8; Haenchen*; SB*, 2:525−26).
ἴδῃ aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание увиденного (IBG, 145f).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐχάρη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
57 ἑώρακας perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 56.
58 γενέσθαι aor.* inf.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; появляться на свет (Morris*). Обратите внимание на противопоставление ἐγώ εἰμι, «Я есмь» (D. M. Ball, “I Am” in John’s Gospel: Literary Function, Background, and Theological Implications [Sheffield: Sheffield Academic Press, 1996]); (см.* Ин 1:1; также TFG*, 308−10). Inf.* с предл.* πρίν (G4250) выражает время — «прежде» (MT*, 144).
59 ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать. Возможно, они подобрали камни, которые использовались для строительства храма (BBC*).
βάλωσιν aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐκρύβη aor.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) прятать, скрывать.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Елеонскую.
3  [2] — См. в Словаре Книжники.
4  [3] — Или: женщина-прелюбодейка взята с поличным.
6  [4] — Букв.: чтобы испытать/искусить Его.
6  [5] — Некот. рукописи добавляют: не обращая на них внимания.
9  [6] — Некот. рукописи добавляют: обличаемые совестью.
10  [7] — Некот. рукописи добавляют: и не увидев никого, кроме женщины.
12  [8] — Букв.: свет мира.
15  [9] — Букв.: по плоти.
16  [10] — Букв.: истинен.
17  [11] — Букв.: свидетельство двух человек истинно.
24  [12] — См. примеч. к 4:26; то же в ст. 28 и 58.
25  [13] — Друг. возм. пер.: Кто Я таков, об этом говорил Я вам от начала; или: от начала Я — Тот, Кем Себя называю; или даже: о чем вообще с вами говорить.
31  [14] — Букв.: уверовавшим в Него иудеям.
31  [15] — Букв.: если вы пребудете в слове Моем.
33  [16] — Букв.: семя; то же и в ст. 37.
33  [17] — См. в Словаре Авраам.
37  [18] — Или: потому что Мое слово не находит у вас себе места.
38  [19] — Букв.: и вы делаете/делайте, что слышали (в некот. рукописях: видели) от отца [вашего]. Друг. возм. пер.: и вы делайте то, что слышали от Отца.
39  [20] — Букв.: вы делали бы дела Авраама. В некот. рукописях: делайте дела Авраама.
42  [21] — Букв.: Я от Бога вышел и пришел.
44  [22] — Букв.: и в истине не стоит (в некот. рукописях: не устоял), потому что нет истины в нем.
44  [23] — Друг. возм. пер.: отец лжецов.
51  [24] — Букв.: не увидит смерти вовек.
52  [25] — Букв.: не вкусит смерти вовек.
54  [26] — Букв.: Отец Мой — вот Кто прославляет Меня, о Ком вы говорите, что Он — Бог ваш (в некот. рукописях: наш).
59  [27] — Некот. рукописи добавляют: пройдя посреди них, и пошел далее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.