По Иоанну 8 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Иисус же отправился на Масличную1 гору.
 
But Jesus went to the Mount of Olives.

На рассвете, однако, снова пришел Он в Храм. Вскоре собрался вокруг Него весь народ; тогда Он сел и стал учить.
 
Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.

Тут привели к Нему книжники2 и фарисеи женщину, уличенную в прелюбодеянии. Поставили они ее на виду у всех
 
The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,

и сказали Иисусу: «Учитель, эту женщину застигли на месте преступления: она изменяла мужу.3
 
they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.

Моисей повелел нам побивать таких камнями, так записано в Законе. А что Ты скажешь нам?»
 
“Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”

Они говорили это, чтобы поймать Его4 на чем-нибудь и обвинить. Иисус склонился и стал писать что-то на земле пальцем.5
 
They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.

Но от Него продолжали добиваться ответа. Тогда Он выпрямился и сказал им: «Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в нее камень».
 
But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”

И снова склонился и продолжал писать на земле.
 
Again He stooped down and wrote on the ground.

Услышав такое, стали они6 расходиться один за другим: самые старшие ушли первыми. В конце концов остались только Иисус и женщина, так и стоявшая там, где поставили ее обвинители.
 
When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.

«Женщина, где они? — подняв голову,7 спросил Он. — Никто не осудил тебя?»
 
Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”

«Никто, Господин», — ответила она. «Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]
 
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.”]

И снова обратился Иисус к народу: «Я — свет миру.8 Кто за Мною пойдет, не будет уже блуждать во тьме — свет жизни будет у него».
 
Then Jesus again spoke to them, saying, “I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”

На это фарисеи ответили: «Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы».
 
So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”

«Нет, — возразил Иисус. — Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе, свидетельство Мое верно, ибо знаю, откуда пришел Я и куда иду, а вы этого не знаете.
 
Jesus answered and said to them, “Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

Вы по меркам мирским9 судите, Я же вообще никого не сужу.
 
“You judge according to the flesh; I am not judging anyone.

Если же и сужу — праведен10 суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.
 
“But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.

А ведь в Законе вашем написано: „Если два свидетеля говорят одно и то же, имеет силу сказанное ими“.11
 
“Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.

Так и со Мной: свидетельствую о Себе Я Сам, и свидетельствует обо Мне пославший Меня Отец».
 
“I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”

«А где Отец Твой?» — спросили они Его. «Вы не знаете ни Меня, — отозвался Иисус, — ни Отца Моего, Если бы знали вы Меня, то знали бы и Отца моего».
 
So they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”

Сказал Он это возле сокровищницы, когда учил в Храме. И никто не посмел схватить Его, потому что не настал еще час Его.
 
These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

И опять сказал Он им: «Ухожу Я. Будете искать Меня, но умрете в грехе своем. Куда Я иду, туда не прийти вам».
 
Then He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”

Иудеи же недоумевали: «Уж не покончить ли с Собой Он собирается, если говорит: „Куда Я иду, туда не прийти вам“?»
 
So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”

Но Он продолжал: « От земли вы и от того, что здесь, внизу; Я же — свыше. Вы от мира сего, а Я не от мира сего.
 
And He was saying to them, “You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

Потому и сказал вам: умрете вы в грехах своих. Ведь если не поверите, что Тот Я, Кем Себя называю,12 то и вправду в грехах своих умрете».
 
“Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”

«Так кто же Ты?» — спросили они тогда. «Об этом и говорю Я вам с самого начала,13 — ответил Иисус. —
 
So they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “What have I been saying to you from the beginning?

Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».
 
“I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”

Они не поняли, что об Отце Он им говорил.
 
They did not realize that He had been speaking to them about the Father.

Поэтому Он прибавил: «Когда вы поднимете высоко Сына Человеческого, узнаете, что воистину Тот Я, Кем Себя называю; что Сам по Себе ничего не делаю Я и только то говорю, чему научил Меня Отец.
 
So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.

И Кто послал Меня, Он со Мною — не оставил Он Меня одного, ибо Я то всегда делаю, что Ему угодно».
 
“And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”

Многие иудеи уверовали в Него, когда говорил Он это.
 
As He spoke these things, many came to believe in Him.

Этим уверовавшим14 сказал Иисус: «Если останетесь верными слову Моему,15 вы воистину ученики Мои,
 
So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;

познаете вы тогда истину, и сделает она вас свободными».
 
and you will know the truth, and the truth will make you free.”

«Мы потомки16 Авраама,17 — отвечали они, — и ничьими рабами не были никогда! Как можешь говорить нам: „Станете свободными“?»
 
They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”

«Верьте, верьте Мне, — настаивал Иисус. — Всякий, кто грешит, — раб греха.
 
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.

А раб не остается в доме навсегда, лишь сын навсегда в нем остается.
 
“The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

Но если освободит вас Сын, станете действительно свободными.
 
“So if the Son makes you free, you will be free indeed.

Знаю, что вы потомки Авраама, но и вы же готовы убить Меня, потому что закрыты вы для слов Моих.18
 
“I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.

Я о том веду речь, что видел у Отца; а вы делаете то, чему у своего отца научились».19
 
“I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”

«Наш отец — Авраам!» — говорили они. На это Иисус возразил: «Будь вы и в самом деле детьми Авраама, вы бы и поступали подобно Аврааму.20
 
They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.

А вы хотите убить Меня, Того, Который поведал вам истину, услышанную от Бога. Авраам такого не делал.
 
“But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

Так что вы то делаете, что настоящий ваш отец делал!» «Мы не внебрачные какие-нибудь дети! — запротестовали они. — И один у нас Отец — Бог!»
 
“You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”

Иисус сказал им: «Если бы и вправду вашим Отцом был Бог, вы бы любили Меня, Я ведь от Бога пришел и теперь Я здесь,21 не от Себя Самого Я пришел — Он послал Меня.
 
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.

Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему? Да потому, что не хотите внять словам Моим!
 
“Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.

От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему.22 Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.23
 
“You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.

Я же истину говорю, потому и не верите Мне.
 
“But because I speak the truth, you do not believe Me.

Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе? Если же истину говорю, почему не верите Мне?
 
“Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

Кто от Бога, тот каждому слову Божию внимает. А вы не от Бога, потому и не внемлете».
 
“He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”

«Разве не правду говорим мы, что Ты самаритянин и что бес вселился в Тебя?» — наступали они.
 
The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

«Нет, — ответил Иисус, — не одержимый Я. Я чту Отца Своего, а вы бесчестите Меня.
 
Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

Но не ищу Я славы для Себя: есть о ней Заботящийся. Это Тот, Кто всем Судья.
 
“But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.

Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет».24
 
“Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”

«Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, — возликовали иудеи. — И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: „Соблюдающий слово Мое никогда не умрет“.25
 
The Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’

Неужели Ты больше отца нашего Авраама? Умер он, умерли и пророки. За кого же Ты Себя выдаешь?»
 
“Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?”

Вот что сказал им на это Иисус: «Если бы Сам Я искал славы для Себя, ничего бы не стоила слава Моя. Ею Отец Мой Меня венчает, Тот, о Ком говорите вы: „Это — наш Бог“.26
 
Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;

Но вы не знали Его никогда, а Я знаю. Если же сказал бы, что не знаю Его, стал бы, как вы, лжецом. Но знаю Его Я и слово Его исполняю.
 
and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.

Авраам, отец ваш, ликовал при одной только мысли, что увидит день Мой. И увидел его — и возрадовался».
 
“Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

«Тебе нет и пятидесяти, — не поверили иудеи, — а ты видел Авраама?»
 
So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

Иисус подтвердил: «Истину говорю вам: прежде, чем Авраам родился, Я был уже и Я ЕСМЬ».
 
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”

Тогда схватили они камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся, удалившись из Храма.27
 
Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Елеонскую.
3  [2] — См. в Словаре Книжники.
4  [3] — Или: женщина-прелюбодейка взята с поличным.
6  [4] — Букв.: чтобы испытать/искусить Его.
6  [5] — Некот. рукописи добавляют: не обращая на них внимания.
9  [6] — Некот. рукописи добавляют: обличаемые совестью.
10  [7] — Некот. рукописи добавляют: и не увидев никого, кроме женщины.
12  [8] — Букв.: свет мира.
15  [9] — Букв.: по плоти.
16  [10] — Букв.: истинен.
17  [11] — Букв.: свидетельство двух человек истинно.
24  [12] — См. примеч. к 4:26; то же в ст. 28 и 58.
25  [13] — Друг. возм. пер.: Кто Я таков, об этом говорил Я вам от начала; или: от начала Я — Тот, Кем Себя называю; или даже: о чем вообще с вами говорить.
31  [14] — Букв.: уверовавшим в Него иудеям.
31  [15] — Букв.: если вы пребудете в слове Моем.
33  [16] — Букв.: семя; то же и в ст. 37.
33  [17] — См. в Словаре Авраам.
37  [18] — Или: потому что Мое слово не находит у вас себе места.
38  [19] — Букв.: и вы делаете/делайте, что слышали (в некот. рукописях: видели) от отца [вашего]. Друг. возм. пер.: и вы делайте то, что слышали от Отца.
39  [20] — Букв.: вы делали бы дела Авраама. В некот. рукописях: делайте дела Авраама.
42  [21] — Букв.: Я от Бога вышел и пришел.
44  [22] — Букв.: и в истине не стоит (в некот. рукописях: не устоял), потому что нет истины в нем.
44  [23] — Друг. возм. пер.: отец лжецов.
51  [24] — Букв.: не увидит смерти вовек.
52  [25] — Букв.: не вкусит смерти вовек.
54  [26] — Букв.: Отец Мой — вот Кто прославляет Меня, о Ком вы говорите, что Он — Бог ваш (в некот. рукописях: наш).
59  [27] — Некот. рукописи добавляют: пройдя посреди них, и пошел далее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.