По Иоанну 8 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

Иисус же отправился на Масличную1 гору.
 
Ісус же на гору Оли́вну пішов.

На рассвете, однако, снова пришел Он в Храм. Вскоре собрался вокруг Него весь народ; тогда Он сел и стал учить.
 
А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.

Тут привели к Нему книжники2 и фарисеи женщину, уличенную в прелюбодеянии. Поставили они ее на виду у всех
 
І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в пере́любі схо́плену жінку, і посере́дині ставлять її,

и сказали Иисусу: «Учитель, эту женщину застигли на месте преступления: она изменяла мужу.3
 
та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу.

Моисей повелел нам побивать таких камнями, так записано в Законе. А что Ты скажешь нам?»
 
Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“

Они говорили это, чтобы поймать Его4 на чем-нибудь и обвинить. Иисус склонился и стал писать что-то на земле пальцем.5
 
Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем.

Но от Него продолжали добиваться ответа. Тогда Он выпрямился и сказал им: «Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в нее камень».
 
А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“

И снова склонился и продолжал писать на земле.
 
І Він знов нахили́вся додо́лу, і писав по землі.

Услышав такое, стали они6 расходиться один за другим: самые старшие ушли первыми. В конце концов остались только Иисус и женщина, так и стоявшая там, где поставили ее обвинители.
 
А вони, це почувши й сумлінням доко́рені, стали один по одно́му вихо́дити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всере́дині.

«Женщина, где они? — подняв голову,7 спросил Он. — Никто не осудил тебя?»
 
І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“

«Никто, Господин», — ответила она. «Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]
 
А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“

И снова обратился Иисус к народу: «Я — свет миру.8 Кто за Мною пойдет, не будет уже блуждать во тьме — свет жизни будет у него».
 
І зно́ву Ісус промовляв до них, кажучи: „Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не бу́де ходити у те́мряві той, але́ матиме світло життя“.

На это фарисеи ответили: «Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы».
 
Фарисеї ж Йому відказали: „Ти Сам сві́дчиш про Себе, — тим свідо́цтво Твоє неправдиве“.

«Нет, — возразил Иисус. — Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе, свидетельство Мое верно, ибо знаю, откуда пришел Я и куда иду, а вы этого не знаете.
 
Відповів і сказав їм Ісус: „Хоч і сві́дчу про Себе Я Сам, — та правдиве свідо́цтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не ві́даєте, відкіля Я прихо́джу, і куди Я йду.

Вы по меркам мирским9 судите, Я же вообще никого не сужу.
 
Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го.

Если же и сужу — праведен10 суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.
 
А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!

А ведь в Законе вашем написано: „Если два свидетеля говорят одно и то же, имеет силу сказанное ими“.11
 
Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве.

Так и со Мной: свидетельствую о Себе Я Сам, и свидетельствует обо Мне пославший Меня Отец».
 
Я Сам свідчу про Себе Самого, і сві́дчить про Мене Отець, що послав Він Мене“.

«А где Отец Твой?» — спросили они Его. «Вы не знаете ни Меня, — отозвался Иисус, — ни Отца Моего, Если бы знали вы Меня, то знали бы и Отца моего».
 
I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“ Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“.

Сказал Он это возле сокровищницы, когда учил в Храме. И никто не посмел схватить Его, потому что не настал еще час Его.
 
Ці слова́ Він казав при скарбни́ці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопи́в Його, бо то ще не настала година Його.

И опять сказал Он им: «Ухожу Я. Будете искать Меня, но умрете в грехе своем. Куда Я иду, туда не прийти вам».
 
І сказав Він їм зно́ву: „Я відхо́джу, ви ж шукати Мене бу́дете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете“.

Иудеи же недоумевали: «Уж не покончить ли с Собой Он собирается, если говорит: „Куда Я иду, туда не прийти вам“?»
 
А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“

Но Он продолжал: « От земли вы и от того, что здесь, внизу; Я же — свыше. Вы от мира сего, а Я не от мира сего.
 
І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.

Потому и сказал вам: умрете вы в грехах своих. Ведь если не поверите, что Тот Я, Кем Себя называю,12 то и вправду в грехах своих умрете».
 
Тому́ Я сказав вам, що помре́те в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помре́те в своїх гріхах“.

«Так кто же Ты?» — спросили они тогда. «Об этом и говорю Я вам с самого начала,13 — ответил Иисус. —
 
А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас.

Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».
 
Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю́, що від Нього почув“.

Они не поняли, что об Отце Он им говорил.
 
Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.

Поэтому Он прибавил: «Когда вы поднимете высоко Сына Человеческого, узнаете, что воистину Тот Я, Кем Себя называю; что Сам по Себе ничего не делаю Я и только то говорю, чему научил Меня Отец.
 
Тож Ісус їм сказав: „Коли ви піді́ймете Лю́дського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не ді́ю, але те говорю́, як Отець Мій Мене був навчив.

И Кто послал Меня, Он со Мною — не оставил Он Меня одного, ибо Я то всегда делаю, что Ему угодно».
 
А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“.

Многие иудеи уверовали в Него, когда говорил Он это.
 
Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.

Этим уверовавшим14 сказал Иисус: «Если останетесь верными слову Моему,15 вы воистину ученики Мои,
 
Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете,

познаете вы тогда истину, и сделает она вас свободными».
 
і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“

«Мы потомки16 Авраама,17 — отвечали они, — и ничьими рабами не были никогда! Как можешь говорить нам: „Станете свободными“?»
 
Вони відказали Йому́: „Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були́ ми ніко́ли. То як же Ти кажеш: „Ви станете вільні?“

«Верьте, верьте Мне, — настаивал Иисус. — Всякий, кто грешит, — раб греха.
 
Відповів їм Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха́.

А раб не остается в доме навсегда, лишь сын навсегда в нем остается.
 
І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.

Но если освободит вас Сын, станете действительно свободными.
 
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.

Знаю, что вы потомки Авраама, но и вы же готовы убить Меня, потому что закрыты вы для слов Моих.18
 
Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподі́яти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.

Я о том веду речь, что видел у Отца; а вы делаете то, чему у своего отца научились».19
 
Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“.

«Наш отец — Авраам!» — говорили они. На это Иисус возразил: «Будь вы и в самом деле детьми Авраама, вы бы и поступали подобно Аврааму.20
 
Сказали вони Йому в відповідь: „Наш отець — Авраам“. Відказав їм Ісус: „Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла́ Авраамові.

А вы хотите убить Меня, Того, Который поведал вам истину, услышанную от Бога. Авраам такого не делал.
 
А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.

Так что вы то делаете, что настоящий ваш отец делал!» «Мы не внебрачные какие-нибудь дети! — запротестовали они. — И один у нас Отец — Бог!»
 
Ви робите діла батька свого“. Вони ж відказали Йому: „Не родилися ми від пере́любу, — одного ми маєм Отця — то Бога“.

Иисус сказал им: «Если бы и вправду вашим Отцом был Бог, вы бы любили Меня, Я ведь от Бога пришел и теперь Я здесь,21 не от Себя Самого Я пришел — Он послал Меня.
 
А Ісус їм сказав: „Якби Бог був Отець ваш, — ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, — не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.

Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему? Да потому, что не хотите внять словам Моим!
 
Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого.

От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему.22 Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.23
 
Ваш ба́тько — диявол, і пожадли́вості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогу́б споконві́ку, і в правді не всто́яв, бо правди нема в нім. Як гово́рить неправду, то говорить зо сво́го, — бо він неправдомо́вець і ба́тько неправді.

Я же истину говорю, потому и не верите Мне.
 
А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу́.

Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе? Если же истину говорю, почему не верите Мне?
 
Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите?

Кто от Бога, тот каждому слову Божию внимает. А вы не от Бога, потому и не внемлете».
 
Хто від Бога, той слухає Божі слова́; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога“.

«Разве не правду говорим мы, что Ты самаритянин и что бес вселился в Тебя?» — наступали они.
 
Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“

«Нет, — ответил Иисус, — не одержимый Я. Я чту Отца Своего, а вы бесчестите Меня.
 
Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте.

Но не ищу Я славы для Себя: есть о ней Заботящийся. Это Тот, Кто всем Судья.
 
Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить.

Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет».24
 
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік!

«Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, — возликовали иудеи. — И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: „Соблюдающий слово Мое никогда не умрет“.25
 
І сказали до Нього юдеї: „Тепер ми дізнались, що де́мона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.

Неужели Ты больше отца нашего Авраама? Умер он, умерли и пророки. За кого же Ты Себя выдаешь?»
 
Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“

Вот что сказал им на это Иисус: «Если бы Сам Я искал славы для Себя, ничего бы не стоила слава Моя. Ею Отец Мой Меня венчает, Тот, о Ком говорите вы: „Это — наш Бог“.26
 
Ісус відповів: „Як Я сла́влю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.

Но вы не знали Его никогда, а Я знаю. Если же сказал бы, что не знаю Его, стал бы, как вы, лжецом. Но знаю Его Я и слово Его исполняю.
 
І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу́, що не знаю Його, — буду неправдомо́вець, подібний до вас. Та Я знаю Його, — і слово Його зберігаю.

Авраам, отец ваш, ликовал при одной только мысли, что увидит день Мой. И увидел его — и возрадовался».
 
Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“.

«Тебе нет и пятидесяти, — не поверили иудеи, — а ты видел Авраама?»
 
А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“

Иисус подтвердил: «Истину говорю вам: прежде, чем Авраам родился, Я был уже и Я ЕСМЬ».
 
Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“.

Тогда схватили они камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся, удалившись из Храма.27
 
І схопи́ли каміння вони, щоб кинути на Нього. Та схова́вся Ісус, і з храму пішов.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Елеонскую.
3  [2] — См. в Словаре Книжники.
4  [3] — Или: женщина-прелюбодейка взята с поличным.
6  [4] — Букв.: чтобы испытать/искусить Его.
6  [5] — Некот. рукописи добавляют: не обращая на них внимания.
9  [6] — Некот. рукописи добавляют: обличаемые совестью.
10  [7] — Некот. рукописи добавляют: и не увидев никого, кроме женщины.
12  [8] — Букв.: свет мира.
15  [9] — Букв.: по плоти.
16  [10] — Букв.: истинен.
17  [11] — Букв.: свидетельство двух человек истинно.
24  [12] — См. примеч. к 4:26; то же в ст. 28 и 58.
25  [13] — Друг. возм. пер.: Кто Я таков, об этом говорил Я вам от начала; или: от начала Я — Тот, Кем Себя называю; или даже: о чем вообще с вами говорить.
31  [14] — Букв.: уверовавшим в Него иудеям.
31  [15] — Букв.: если вы пребудете в слове Моем.
33  [16] — Букв.: семя; то же и в ст. 37.
33  [17] — См. в Словаре Авраам.
37  [18] — Или: потому что Мое слово не находит у вас себе места.
38  [19] — Букв.: и вы делаете/делайте, что слышали (в некот. рукописях: видели) от отца [вашего]. Друг. возм. пер.: и вы делайте то, что слышали от Отца.
39  [20] — Букв.: вы делали бы дела Авраама. В некот. рукописях: делайте дела Авраама.
42  [21] — Букв.: Я от Бога вышел и пришел.
44  [22] — Букв.: и в истине не стоит (в некот. рукописях: не устоял), потому что нет истины в нем.
44  [23] — Друг. возм. пер.: отец лжецов.
51  [24] — Букв.: не увидит смерти вовек.
52  [25] — Букв.: не вкусит смерти вовек.
54  [26] — Букв.: Отец Мой — вот Кто прославляет Меня, о Ком вы говорите, что Он — Бог ваш (в некот. рукописях: наш).
59  [27] — Некот. рукописи добавляют: пройдя посреди них, и пошел далее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.