По Иоанну 8 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Иисус же отправился на Масличную1 гору.
 
Jesus returned to the Mount of Olives,

На рассвете, однако, снова пришел Он в Храм. Вскоре собрался вокруг Него весь народ; тогда Он сел и стал учить.
 
but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.

Тут привели к Нему книжники2 и фарисеи женщину, уличенную в прелюбодеянии. Поставили они ее на виду у всех
 
As he was speaking, the teachers of religious law and the Pharisees brought a woman who had been caught in the act of adultery. They put her in front of the crowd.

и сказали Иисусу: «Учитель, эту женщину застигли на месте преступления: она изменяла мужу.3
 
“Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the act of adultery.

Моисей повелел нам побивать таких камнями, так записано в Законе. А что Ты скажешь нам?»
 
The law of Moses says to stone her. What do you say?”

Они говорили это, чтобы поймать Его4 на чем-нибудь и обвинить. Иисус склонился и стал писать что-то на земле пальцем.5
 
They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger.

Но от Него продолжали добиваться ответа. Тогда Он выпрямился и сказал им: «Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в нее камень».
 
They kept demanding an answer, so he stood up again and said, “All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!”

И снова склонился и продолжал писать на земле.
 
Then he stooped down again and wrote in the dust.

Услышав такое, стали они6 расходиться один за другим: самые старшие ушли первыми. В конце концов остались только Иисус и женщина, так и стоявшая там, где поставили ее обвинители.
 
When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.

«Женщина, где они? — подняв голову,7 спросил Он. — Никто не осудил тебя?»
 
Then Jesus stood up again and said to the woman, “Where are your accusers? Didn’t even one of them condemn you?”

«Никто, Господин», — ответила она. «Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]
 
“No, Lord,” she said. And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.” ----------

И снова обратился Иисус к народу: «Я — свет миру.8 Кто за Мною пойдет, не будет уже блуждать во тьме — свет жизни будет у него».
 
Jesus spoke to the people once more and said, “I am the light of the world. If you follow me, you won’t have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life.”

На это фарисеи ответили: «Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы».
 
The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”

«Нет, — возразил Иисус. — Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе, свидетельство Мое верно, ибо знаю, откуда пришел Я и куда иду, а вы этого не знаете.
 
Jesus told them, “These claims are valid even though I make them about myself. For I know where I came from and where I am going, but you don’t know this about me.

Вы по меркам мирским9 судите, Я же вообще никого не сужу.
 
You judge me by human standards, but I do not judge anyone.

Если же и сужу — праведен10 суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.
 
And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Fathera who sent me is with me.

А ведь в Законе вашем написано: „Если два свидетеля говорят одно и то же, имеет силу сказанное ими“.11
 
Your own law says that if two people agree about something, their witness is accepted as fact.b

Так и со Мной: свидетельствую о Себе Я Сам, и свидетельствует обо Мне пославший Меня Отец».
 
I am one witness, and my Father who sent me is the other.”

«А где Отец Твой?» — спросили они Его. «Вы не знаете ни Меня, — отозвался Иисус, — ни Отца Моего, Если бы знали вы Меня, то знали бы и Отца моего».
 
“Where is your father?” they asked. Jesus answered, “Since you don’t know who I am, you don’t know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father.”

Сказал Он это возле сокровищницы, когда учил в Храме. И никто не посмел схватить Его, потому что не настал еще час Его.
 
Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his timec had not yet come.

И опять сказал Он им: «Ухожу Я. Будете искать Меня, но умрете в грехе своем. Куда Я иду, туда не прийти вам».
 
Later Jesus said to them again, “I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”

Иудеи же недоумевали: «Уж не покончить ли с Собой Он собирается, если говорит: „Куда Я иду, туда не прийти вам“?»
 
The peopled asked, “Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?”

Но Он продолжал: « От земли вы и от того, что здесь, внизу; Я же — свыше. Вы от мира сего, а Я не от мира сего.
 
Jesus continued, “You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not.

Потому и сказал вам: умрете вы в грехах своих. Ведь если не поверите, что Тот Я, Кем Себя называю,12 то и вправду в грехах своих умрете».
 
That is why I said that you will die in your sins; for unless you believe that I Am who I claim to be,e you will die in your sins.”

«Так кто же Ты?» — спросили они тогда. «Об этом и говорю Я вам с самого начала,13 — ответил Иисус. —
 
“Who are you?” they demanded. Jesus replied, “The one I have always claimed to be.f

Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».
 
I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”

Они не поняли, что об Отце Он им говорил.
 
But they still didn’t understand that he was talking about his Father.

Поэтому Он прибавил: «Когда вы поднимете высоко Сына Человеческого, узнаете, что воистину Тот Я, Кем Себя называю; что Сам по Себе ничего не делаю Я и только то говорю, чему научил Меня Отец.
 
So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he.g I do nothing on my own but say only what the Father taught me.

И Кто послал Меня, Он со Мною — не оставил Он Меня одного, ибо Я то всегда делаю, что Ему угодно».
 
And the one who sent me is with me — he has not deserted me. For I always do what pleases him.”

Многие иудеи уверовали в Него, когда говорил Он это.
 
Then many who heard him say these things believed in him.

Этим уверовавшим14 сказал Иисус: «Если останетесь верными слову Моему,15 вы воистину ученики Мои,
 
Jesus said to the people who believed in him, “You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.

познаете вы тогда истину, и сделает она вас свободными».
 
And you will know the truth, and the truth will set you free.”

«Мы потомки16 Авраама,17 — отвечали они, — и ничьими рабами не были никогда! Как можешь говорить нам: „Станете свободными“?»
 
“But we are descendants of Abraham,” they said. “We have never been slaves to anyone. What do you mean, ‘You will be set free’?”

«Верьте, верьте Мне, — настаивал Иисус. — Всякий, кто грешит, — раб греха.
 
Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.

А раб не остается в доме навсегда, лишь сын навсегда в нем остается.
 
A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.

Но если освободит вас Сын, станете действительно свободными.
 
So if the Son sets you free, you are truly free.

Знаю, что вы потомки Авраама, но и вы же готовы убить Меня, потому что закрыты вы для слов Моих.18
 
Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there’s no room in your hearts for my message.

Я о том веду речь, что видел у Отца; а вы делаете то, чему у своего отца научились».19
 
I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”

«Наш отец — Авраам!» — говорили они. На это Иисус возразил: «Будь вы и в самом деле детьми Авраама, вы бы и поступали подобно Аврааму.20
 
“Our father is Abraham!” they declared. “No,” Jesus replied, “for if you were really the children of Abraham, you would follow his example.h

А вы хотите убить Меня, Того, Который поведал вам истину, услышанную от Бога. Авраам такого не делал.
 
Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.

Так что вы то делаете, что настоящий ваш отец делал!» «Мы не внебрачные какие-нибудь дети! — запротестовали они. — И один у нас Отец — Бог!»
 
No, you are imitating your real father.” They replied, “We aren’t illegitimate children! God himself is our true Father.”

Иисус сказал им: «Если бы и вправду вашим Отцом был Бог, вы бы любили Меня, Я ведь от Бога пришел и теперь Я здесь,21 не от Себя Самого Я пришел — Он послал Меня.
 
Jesus told them, “If God were your Father, you would love me, because I have come to you from God. I am not here on my own, but he sent me.

Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему? Да потому, что не хотите внять словам Моим!
 
Why can’t you understand what I am saying? It’s because you can’t even hear me!

От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему.22 Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.23
 
For you are the children of your father the devil, and you love to do the evil things he does. He was a murderer from the beginning. He has always hated the truth, because there is no truth in him. When he lies, it is consistent with his character; for he is a liar and the father of lies.

Я же истину говорю, потому и не верите Мне.
 
So when I tell the truth, you just naturally don’t believe me!

Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе? Если же истину говорю, почему не верите Мне?
 
Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don’t you believe me?

Кто от Бога, тот каждому слову Божию внимает. А вы не от Бога, потому и не внемлете».
 
Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God. But you don’t listen because you don’t belong to God.”

«Разве не правду говорим мы, что Ты самаритянин и что бес вселился в Тебя?» — наступали они.
 
The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”

«Нет, — ответил Иисус, — не одержимый Я. Я чту Отца Своего, а вы бесчестите Меня.
 
“No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father — and you dishonor me.

Но не ищу Я славы для Себя: есть о ней Заботящийся. Это Тот, Кто всем Судья.
 
And though I have no wish to glorify myself, God is going to glorify me. He is the true judge.

Верьте, слово Мое соблюдающий никогда не умрет».24
 
I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!”

«Теперь мы окончательно уверились, что бес в Тебя вселился, — возликовали иудеи. — И Авраам умер, и пророки, а Ты говоришь: „Соблюдающий слово Мое никогда не умрет“.25
 
The people said, “Now we know you are possessed by a demon. Even Abraham and the prophets died, but you say, ‘Anyone who obeys my teaching will never die!’

Неужели Ты больше отца нашего Авраама? Умер он, умерли и пророки. За кого же Ты Себя выдаешь?»
 
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”

Вот что сказал им на это Иисус: «Если бы Сам Я искал славы для Себя, ничего бы не стоила слава Моя. Ею Отец Мой Меня венчает, Тот, о Ком говорите вы: „Это — наш Бог“.26
 
Jesus answered, “If I want glory for myself, it doesn’t count. But it is my Father who will glorify me. You say, ‘He is our God,’i

Но вы не знали Его никогда, а Я знаю. Если же сказал бы, что не знаю Его, стал бы, как вы, лжецом. Но знаю Его Я и слово Его исполняю.
 
but you don’t even know him. I know him. If I said otherwise, I would be as great a liar as you! But I do know him and obey him.

Авраам, отец ваш, ликовал при одной только мысли, что увидит день Мой. И увидел его — и возрадовался».
 
Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad.”

«Тебе нет и пятидесяти, — не поверили иудеи, — а ты видел Авраама?»
 
The people said, “You aren’t even fifty years old. How can you say you have seen Abraham?j

Иисус подтвердил: «Истину говорю вам: прежде, чем Авраам родился, Я был уже и Я ЕСМЬ».
 
Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am!k

Тогда схватили они камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся, удалившись из Храма.27
 
At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Елеонскую.
3  [2] — См. в Словаре Книжники.
4  [3] — Или: женщина-прелюбодейка взята с поличным.
6  [4] — Букв.: чтобы испытать/искусить Его.
6  [5] — Некот. рукописи добавляют: не обращая на них внимания.
9  [6] — Некот. рукописи добавляют: обличаемые совестью.
10  [7] — Некот. рукописи добавляют: и не увидев никого, кроме женщины.
12  [8] — Букв.: свет мира.
15  [9] — Букв.: по плоти.
16  [10] — Букв.: истинен.
17  [11] — Букв.: свидетельство двух человек истинно.
24  [12] — См. примеч. к 4:26; то же в ст. 28 и 58.
25  [13] — Друг. возм. пер.: Кто Я таков, об этом говорил Я вам от начала; или: от начала Я — Тот, Кем Себя называю; или даже: о чем вообще с вами говорить.
31  [14] — Букв.: уверовавшим в Него иудеям.
31  [15] — Букв.: если вы пребудете в слове Моем.
33  [16] — Букв.: семя; то же и в ст. 37.
33  [17] — См. в Словаре Авраам.
37  [18] — Или: потому что Мое слово не находит у вас себе места.
38  [19] — Букв.: и вы делаете/делайте, что слышали (в некот. рукописях: видели) от отца [вашего]. Друг. возм. пер.: и вы делайте то, что слышали от Отца.
39  [20] — Букв.: вы делали бы дела Авраама. В некот. рукописях: делайте дела Авраама.
42  [21] — Букв.: Я от Бога вышел и пришел.
44  [22] — Букв.: и в истине не стоит (в некот. рукописях: не устоял), потому что нет истины в нем.
44  [23] — Друг. возм. пер.: отец лжецов.
51  [24] — Букв.: не увидит смерти вовек.
52  [25] — Букв.: не вкусит смерти вовек.
54  [26] — Букв.: Отец Мой — вот Кто прославляет Меня, о Ком вы говорите, что Он — Бог ваш (в некот. рукописях: наш).
59  [27] — Некот. рукописи добавляют: пройдя посреди них, и пошел далее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.