По Иоанну 7 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.
 
After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.

Но в канун иудейского праздника Кущей
 
But soon it was time for the Jewish Festival of Shelters,

братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.
 
and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!

Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»
 
You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”

(Даже братья Его не верили в Него.)
 
For even his brothers didn’t believe in him.

Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,
 
Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.

ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю,1 что дела его злы.
 
The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.

Ступайте на праздник, а Я на него не иду,2 потому что время Мое не настало».
 
You go on. I’m not goinga to this festival, because my time has not yet come.”

Так Он им сказал и остался в Галилее.
 
After saying these things, Jesus remained in Galilee.

Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,3
 
But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.

ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.
 
The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.

В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек », — говорили шепотом одни. «Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».
 
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”

Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.
 
But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.

Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.
 
Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.

«Откуда Он так знает Писание?4 — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов ».
 
The peopleb were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.

Им ответил Сам Иисус: «Учение Мое — не от Меня, но от Того, кто послал Меня.
 
So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.

Кто готов исполнять волю Божию, тот узнает, от Бога ли это учение, или от Себя Я говорю.
 
Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.

Кто от себя говорит, для себя ищет славы. А кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана.5
 
Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.

Не дал ли Моисей Закон вам? Но никто из вас не поступает по Закону. Почему же Меня убить хотите?»
 
Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”

Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»
 
The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”

«Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете,6 — ответил им Иисус. —
 
Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.

Моисей наказал вам совершать обрезание7 (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.
 
But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)

Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?
 
For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?

Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»
 
Look beneath the surface so you can judge correctly.”

Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?
 
Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill?

Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?
 
But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?

Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».
 
But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”

Тогда Иисус, всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул: «Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный8 Бог. Но вы не знаете Его,
 
While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.

а Я знаю, потому что Я — от Него, это Он послал Меня».
 
But I know him because I come from him, and he sent me to you.”

Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.
 
Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his timec had not yet come.

А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения,9 чем те, что сотворил Этот Человек? »
 
Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”

Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками10 велели храмовой страже схватить Его.
 
When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.

Тогда сказал Иисус: «Недолго уже с вами Мне быть, уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.
 
But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.

Будете искать Меня, но не найдете [Меня]; и не сможете прийти туда, где буду Я».
 
You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”

Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?
 
The Jewish leaders were puzzled by this statement. “Where is he planning to go?” they asked. “Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands?d Maybe he will even teach the Greeks!

Что Он имел в виду, когда говорил: „Искать Меня будете, но не найдете [Меня], туда, где буду Я, не сможете прийти“?»
 
What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”

В последний, самый великий день праздника Иисус стал среди Его окружавшей толпы и провозгласил: «Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!
 
On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me!

У верующего в Меня, сказано в Писании, реки живой воды потекут из сердца».11
 
Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”e

Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.
 
(When he said “living water,” he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given,f because Jesus had not yet entered into his glory.)

Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».
 
When the crowds heard him say this, some of them declared, “Surely this man is the Prophet we’ve been expecting.”g

Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи?
 
Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?

Не говорится ли в Писании, что потомком Давида12 будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?»
 
For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born.”h

И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем.
 
So the crowd was divided about him.

Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него.
 
Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.

Когда вернулись стражники к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: «Что же не привели вы Его?»
 
When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”

« Никто еще и никогда не говорил так, как Этот Человек», — отвечали те.
 
“We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.

«Неужели, — оборвали их фарисеи, — и вы дали обмануть себя?
 
“Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.

Поверил ли в Него хоть один из старейшин13 или фарисеев?
 
“Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?

А что до черни,14 ничего не понимающей в Законе, — проклята она».
 
This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”

Тут подал голос некто Никодим, один из тех фарисеев, что прежде15 приходил к Иисусу:
 
Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.

«Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?»
 
“Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.

«Ты что, тоже из Галилеи? — сказали ему в ответ. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не придет из Галилеи». [[
 
They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself — no prophet ever comesi from Galilee!” ---------- [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]

И разошлись все по домам.
 
Then the meeting broke up, and everybody went home.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: свидетельствую о нем.
8  [2] — В некот. рукописях: еще не иду.
10  [3] — Букв.: пошел не открыто, а [как бы] тайно.
15  [4] — Или: откуда у Него все эти знания?
18  [5] — Букв.: тот истинен/правдив и нет в нем неправды/неправедности.
21  [6] — Букв.: все удивляетесь. Имеется в виду совершенное в субботу исцеление параличного. См. Ин 5:5−9.
22  [7] — См. в Словаре Обрезание.
28  [8] — Или: и Он верен; или: и на Него можно положиться.
31  [9] — Или: больше знамений.
32  [10] — См. в Словаре Первосвященник.
38  [11] — Букв.: из чрева. Неясно, какое место Писания имеется в виду, ср. Притч 18:4; Ис 12:3; Ис 58:11; Иез 47:1; Зах 14:8.
42  [12] — См. в Словаре Давид.
48  [13] — Или: из начальников.
49  [14] — Букв.: но толпа эта.
50  [15] — В некот. рукописях: ночью.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.