По Иоанну 7 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.
 
After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the [a]Jews sought to kill Him.

Но в канун иудейского праздника Кущей
 
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.

братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.
 
His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.

Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»
 
For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”

(Даже братья Его не верили в Него.)
 
For even His brothers did not believe in Him.

Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,
 
Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю,1 что дела его злы.
 
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.

Ступайте на праздник, а Я на него не иду,2 потому что время Мое не настало».
 
You go up to this feast. I am not [b]yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”

Так Он им сказал и остался в Галилее.
 
When He had said these things to them, He remained in Galilee.

Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,3
 
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.

ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.
 
Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”

В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек », — говорили шепотом одни. «Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».
 
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”

Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.
 
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.

Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.
 
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.

«Откуда Он так знает Писание?4 — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов ».
 
And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”

Им ответил Сам Иисус: «Учение Мое — не от Меня, но от Того, кто послал Меня.
 
[c]Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.

Кто готов исполнять волю Божию, тот узнает, от Бога ли это учение, или от Себя Я говорю.
 
If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.

Кто от себя говорит, для себя ищет славы. А кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана.5
 
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.

Не дал ли Моисей Закон вам? Но никто из вас не поступает по Закону. Почему же Меня убить хотите?»
 
Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”

Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»
 
The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”

«Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете,6 — ответил им Иисус. —
 
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.

Моисей наказал вам совершать обрезание7 (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.
 
Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?
 
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?

Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»
 
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?
 
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?

Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?
 
But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is [d]truly the Christ?

Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».
 
However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”

Тогда Иисус, всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул: «Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный8 Бог. Но вы не знаете Его,
 
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

а Я знаю, потому что Я — от Него, это Он послал Меня».
 
[e]But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”

Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.
 
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.

А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения,9 чем те, что сотворил Этот Человек? »
 
And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”

Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками10 велели храмовой страже схватить Его.
 
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.

Тогда сказал Иисус: «Недолго уже с вами Мне быть, уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.
 
Then Jesus said [f]to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.

Будете искать Меня, но не найдете [Меня]; и не сможете прийти туда, где буду Я».
 
You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”

Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?
 
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

Что Он имел в виду, когда говорил: „Искать Меня будете, но не найдете [Меня], туда, где буду Я, не сможете прийти“?»
 
What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”

В последний, самый великий день праздника Иисус стал среди Его окружавшей толпы и провозгласил: «Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!
 
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.

У верующего в Меня, сказано в Писании, реки живой воды потекут из сердца».11
 
He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”

Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.
 
But this He spoke concerning the Spirit, whom those [g]believing in Him would receive; for the [h]Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».
 
Therefore [i]many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”

Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи?
 
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?

Не говорится ли в Писании, что потомком Давида12 будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?»
 
Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”

И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем.
 
So there was a division among the people because of Him.

Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него.
 
Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.

Когда вернулись стражники к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: «Что же не привели вы Его?»
 
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”

« Никто еще и никогда не говорил так, как Этот Человек», — отвечали те.
 
The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”

«Неужели, — оборвали их фарисеи, — и вы дали обмануть себя?
 
Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?

Поверил ли в Него хоть один из старейшин13 или фарисеев?
 
Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?

А что до черни,14 ничего не понимающей в Законе, — проклята она».
 
But this crowd that does not know the law is accursed.”

Тут подал голос некто Никодим, один из тех фарисеев, что прежде15 приходил к Иисусу:
 
Nicodemus (he who came to [j]Jesus [k]by night, being one of them) said to them,

«Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?»
 
“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”

«Ты что, тоже из Галилеи? — сказали ему в ответ. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не придет из Галилеи». [[
 
They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet [l]has arisen out of Galilee.”

И разошлись все по домам.
 
[m]And everyone went to his own house.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: свидетельствую о нем.
8  [2] — В некот. рукописях: еще не иду.
10  [3] — Букв.: пошел не открыто, а [как бы] тайно.
15  [4] — Или: откуда у Него все эти знания?
18  [5] — Букв.: тот истинен/правдив и нет в нем неправды/неправедности.
21  [6] — Букв.: все удивляетесь. Имеется в виду совершенное в субботу исцеление параличного. См. Ин 5:5−9.
22  [7] — См. в Словаре Обрезание.
28  [8] — Или: и Он верен; или: и на Него можно положиться.
31  [9] — Или: больше знамений.
32  [10] — См. в Словаре Первосвященник.
38  [11] — Букв.: из чрева. Неясно, какое место Писания имеется в виду, ср. Притч 18:4; Ис 12:3; Ис 58:11; Иез 47:1; Зах 14:8.
42  [12] — См. в Словаре Давид.
48  [13] — Или: из начальников.
49  [14] — Букв.: но толпа эта.
50  [15] — В некот. рукописях: ночью.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.