По Иоанну 7 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.
 
And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

Но в канун иудейского праздника Кущей
 
Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.

братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.
 
His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;

Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»
 
for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:

(Даже братья Его не верили в Него.)
 
for neither did his brethren believe on him.

Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,
 
Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.

ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю,1 что дела его злы.
 
The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.

Ступайте на праздник, а Я на него не иду,2 потому что время Мое не настало».
 
Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.

Так Он им сказал и остался в Галилее.
 
Having said these things to them he abode in Galilee.

Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,3
 
But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.

ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.
 
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?

В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек », — говорили шепотом одни. «Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».
 
And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.

Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.
 
However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.

Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.
 
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

«Откуда Он так знает Писание?4 — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов ».
 
The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?

Им ответил Сам Иисус: «Учение Мое — не от Меня, но от Того, кто послал Меня.
 
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.

Кто готов исполнять волю Божию, тот узнает, от Бога ли это учение, или от Себя Я говорю.
 
If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.

Кто от себя говорит, для себя ищет славы. А кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана.5
 
He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.

Не дал ли Моисей Закон вам? Но никто из вас не поступает по Закону. Почему же Меня убить хотите?»
 
Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?

Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»
 
The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

«Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете,6 — ответил им Иисус. —
 
Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.

Моисей наказал вам совершать обрезание7 (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.
 
Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.

Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?
 
If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?

Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»
 
Judge not according to sight, but judge righteous judgment.

Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?
 
Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?
 
and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?

Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».
 
But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.

Тогда Иисус, всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул: «Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный8 Бог. Но вы не знаете Его,
 
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.

а Я знаю, потому что Я — от Него, это Он послал Меня».
 
I know him, because I am from him, and he has sent me.

Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.
 
They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.

А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения,9 чем те, что сотворил Этот Человек? »
 
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?

Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками10 велели храмовой страже схватить Его.
 
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.

Тогда сказал Иисус: «Недолго уже с вами Мне быть, уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.
 
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.

Будете искать Меня, но не найдете [Меня]; и не сможете прийти туда, где буду Я».
 
Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.

Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?
 
The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Что Он имел в виду, когда говорил: „Искать Меня будете, но не найдете [Меня], туда, где буду Я, не сможете прийти“?»
 
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?

В последний, самый великий день праздника Иисус стал среди Его окружавшей толпы и провозгласил: «Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!
 
In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.

У верующего в Меня, сказано в Писании, реки живой воды потекут из сердца».11
 
He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.
 
But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.

Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».
 
[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.

Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи?
 
Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?

Не говорится ли в Писании, что потомком Давида12 будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?»
 
Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?

И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем.
 
There was a division therefore in the crowd on account of him.

Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него.
 
But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.

Когда вернулись стражники к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: «Что же не привели вы Его?»
 
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?

« Никто еще и никогда не говорил так, как Этот Человек», — отвечали те.
 
The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].

«Неужели, — оборвали их фарисеи, — и вы дали обмануть себя?
 
The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?

Поверил ли в Него хоть один из старейшин13 или фарисеев?
 
Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?

А что до черни,14 ничего не понимающей в Законе, — проклята она».
 
But this crowd, which does not know the law, are accursed.

Тут подал голос некто Никодим, один из тех фарисеев, что прежде15 приходил к Иисусу:
 
Nicodemus says to them (being one of themselves),

«Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?»
 
Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?

«Ты что, тоже из Галилеи? — сказали ему в ответ. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не придет из Галилеи». [[
 
They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.

И разошлись все по домам.
 
And every one went to his home.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: свидетельствую о нем.
8  [2] — В некот. рукописях: еще не иду.
10  [3] — Букв.: пошел не открыто, а [как бы] тайно.
15  [4] — Или: откуда у Него все эти знания?
18  [5] — Букв.: тот истинен/правдив и нет в нем неправды/неправедности.
21  [6] — Букв.: все удивляетесь. Имеется в виду совершенное в субботу исцеление параличного. См. Ин 5:5−9.
22  [7] — См. в Словаре Обрезание.
28  [8] — Или: и Он верен; или: и на Него можно положиться.
31  [9] — Или: больше знамений.
32  [10] — См. в Словаре Первосвященник.
38  [11] — Букв.: из чрева. Неясно, какое место Писания имеется в виду, ср. Притч 18:4; Ис 12:3; Ис 58:11; Иез 47:1; Зах 14:8.
42  [12] — См. в Словаре Давид.
48  [13] — Или: из начальников.
49  [14] — Букв.: но толпа эта.
50  [15] — В некот. рукописях: ночью.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.