По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

За шесть дней до Пасхи Иисус снова пришел в Вифанию, где жил Лазарь,1 воскрешенный Им из мертвых.
 
Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.

Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь.
 
There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.

Мария же взяла тогда фунт2 ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла.
 
Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.

Иуда Искариот, один [из] учеников Иисуса (тот, что потом предал Его), стал возмущаться:
 
One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,

«Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим».
 
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?

Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен;3 ему доверяли ящик для пожертвований,4 и он крал кое-что из того, что туда клали.
 
But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].

Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения.
 
Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;

Нищие всегда будут с вами, а Я — не всегда».
 
for ye have the poor always with you, but me ye have not always.

Прослышав о том, что Иисус в Вифании, туда пришли толпы иудеев, и не только из-за Иисуса, но также чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
 
A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.

Первосвященники решили тогда убить и Лазаря,
 
But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,

потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса.
 
because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.

На следующий день толпы людей, пришедших на праздник Пасхи, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
 
On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,

взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: «Осанна! Благословен идущий во имя Господа [и] Царь Израиля!»5
 
took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.

Иисус же нашел с помощью учеников молодого осла и ехал на нем, как и было сказано о том в Писании:
 
And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,

«Не бойся, дочь Сиона!6 Вот, Царь твой грядет к тебе, на молодом осле восседает Он».7
 
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Ученики Его сперва не поняли этого, но потом, когда воскрешен уже был Иисус и явлен в славе Своей, вспомнили они, что так о Нем было написано и они это сделали для Него.
 
[Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.

А люди, которые были с Иисусом, и их немало было, продолжали рассказывать8 о том, что Он вызвал Лазаря из могилы и воскресил его из мертвых;
 
The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.

и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде.9
 
Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.

А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».
 
The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.

Среди пришедших на поклонение были в дни праздника в Иерусалиме и те, кого называли язычниками.10
 
And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;

Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом».11
 
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.

Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе,
 
Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.

Иисус ответил им: «Пришел час Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.12
 
But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.

Воистину, если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет, так и останется одиноким зернышком, а если умрет — принесет обильный урожай.13
 
Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.

Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее,14 а кто в этом мире жизнью своей не дорожит,15 для вечной жизни сохранит ее.
 
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.

Кто хочет служить Мне, пусть следует за Мной. Где Я, там и слуга Мой будет. Того, кто служит мне, почтит Отец.
 
If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.

В смятении ныне душа Моя. Что Мне сказать? Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“. Ведь для того Я и пришел в час сей.
 
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.

Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“» Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».16
 
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.

Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.
 
The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.

Иисус же сказал: «Голос этот не ради Меня сюда донесся, а ради вас.
 
Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.

Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.
 
Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:

Когда же поднят буду Я над землею, всех привлеку к Себе».
 
and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.

Сказал Он это, давая понять, какою смертью предстояло умереть Ему.
 
But this he said signifying by what death he was about to die.

Из толпы возразили: «Из Писания17 нам известно, что обещанный Мессия останется с нами навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И вообще, кто Он, Этот Сын Человеческий?»
 
The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man?

Иисус тогда сказал им: «Свет еще с вами, но лишь на короткое время. Ходите ж при Свете, пока есть он у вас, дабы тьма не объяла вас! Во тьме ходящий не знает, куда идет он.
 
Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.

Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет, чтобы стать детьми Света!» Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.18
 
While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.

И хотя совершил Он так много знамений у них на глазах, они всё же в Него не верили.
 
But though he had done so many signs before them, they believed not on him,

Так что исполнились19 слова пророка Исайи, сказавшего: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылось могущество руки Господней20
 
that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

Да и не способны были они поверить, потому что, как сказал далее Исайя:
 
On this account they could not believe, because Esaias said again,

«Ослепил Господь21 их глаза и каменными сделал их сердца, дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели, и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне, чтобы Я исцелил их».22
 
He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.

Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса. О Нем он говорил.
 
These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.

При всём том даже многие из предводителей иудейских уверовали в Него, но из-за фарисеев не признавались в этом, чтобы не отлучили их от синагоги.
 
Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:

Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога.23
 
for they loved glory from men rather than glory from God.

Иисус же суть учения Своего объявил громко и прямо: «Всякий верующий в Меня не в Меня верит, но в Того, Кто послал Меня, верит;
 
But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;

и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.
 
and he that beholds me, beholds him that sent me.

Я в мир пришел как свет, чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.
 
I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;

А что до того, кто слова Мои слышит, но ими пренебрегает,24 не судья Я ему, ведь Я пришел не судить мир, а чтобы спасти его.
 
and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.

Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои сам уже нашел себе судью: слово, Мною сказанное, осудит25 его в последний День.
 
He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.

Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне,26 что говорить и какими словами.
 
For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;

Я знаю, что наказ27 Его — это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».
 
and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: Лазарь умерший.
3  [2] — Римский фунт — мера веса, равная 327 г.
6  [3] — Букв.: вор.
6  [4] — Букв.: имея денежный ящик; иные переводят: (общий) мешочек с деньгами/кошель.
13  [5] — Пс 118 (117):25, 26.
15  [6] — См. в Словаре Сион.
15  [7] — Зах 9:9.
17  [8] — Букв.: свидетельствовали.
18  [9] — Или: знамении.
20  [10] — Букв.: эллины. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
21  [11] — Букв.: хотим видеть Иисуса.
23  [12] — Букв.: быть прославленным.
24  [13] — Букв.: приносит много плода.
25  [14] — Букв.: любящий душу/жизнь свою губит/теряет ее. См. в Словаре Душа.
25  [15] — Букв.: ненавидящий душу свою; глагол «ненавидеть» здесь используется как гипербола в знач. любит меньше; ср. Лк 14:26 и Рим 9:13.
28  [16] — Букв.: Отец! Прославь Свое имя… Прославил и еще прославлю.
34  [17] — Букв.: из Закона.
36  [18] — Букв.: и уйдя, скрылся от них.
38  [19] — Друг. возм. пер.: чтобы исполнились; см. примеч. к 9:3.
38  [20] — Ис 53:1 (LXX).
40  [21] — Букв.: Он.
40  [22] — Иоанн цитирует Исайю (6:10), глубоко огорченного неверием своих современников, и ссылается он на древнего пророка с тем, чтобы показать, что неверие есть результат отвержения света, и это, в свою очередь, согласно закону, установленному Богом, постепенно делает веру невозможной. Форма, в которой Исайя описывает духовную слепоту и закрытость людей, отражает присущее иудеям того времени представление, что за всем происходящим стоит Бог, что Он совершает то, чему Он, как мы сказали бы сегодня, лишь допускает произойти вследствие определенного выбора отдельных личностей или общества.
43  [23] — Букв.: ибо полюбили славу человеческую больше, чем славу Божью.
47  [24] — Букв.: не хранит.
48  [25] — Или: будет судить.
49  [26] — Букв.: Отец Сам Мне поручение дал.
50  [27] — Букв.: поручение/заповедь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.