По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

За шесть дней до Пасхи Иисус снова пришел в Вифанию, где жил Лазарь,1 воскрешенный Им из мертвых.
 
 3588 T-NSM οὖν Итак 3767 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πρὸ за 4253 PREP ἓξ шесть 1803 A-NUI ἡμερῶν дней 2250 N-GPF τοῦ  3588 T-GSM πάσχα [до] Пасхи 3957 ARAM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Βηθανίαν, Вифанию, 963 N-ASF ὅπου где 3699 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S Λάζαρος, Лазарь, 2976 N-NSM ὃν которого 3739 R-ASM ἤγειρεν воскресил 1453 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM Ἰησοῦς. Иисус. 2424 N-NSM

Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь.
 
ἐποίησαν Они сделали 4160 V-AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM δεῖπνον ужин 1173 N-ASN ἐκεῖ, там, 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF Μάρθα Марфа 3136 N-NSF διηκόνει, прислуживала, 1247 V-IAI-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ Λάζαρος Лазарь 2976 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀνακειμένων возлежащих 345 V-PNP-GPM σὺν с 4862 PREP αὐτῷ. Ним. 846 P-DSM

Мария же взяла тогда фунт2 ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла.
 
 1510 T-NSF οὖν Итак 3767 CONJ Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI λαβοῦσα взявшая 2983 V-2AAP-NSF λίτραν фунт 3046 N-ASF μύρου мира 3464 N-GSN νάρδου [из] нарда 3487 N-GSF πιστικῆς настоящего 4101 A-GSF πολυτίμου многоценного 4186 A-GSF ἤλειψεν помазала 218 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐξέμαξεν вытерла 1591 V-AAI-3S ταῖς  3588 T-DPF θριξὶν волосами 2359 N-DPF αὐτῆς её 846 P-GSF τοὺς  3588 T-APM πόδας но́ги 4228 N-APM αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM  1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ οἰκία дом 3614 N-NSF ἐπληρώθη наполнился 4137 V-API-3S ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ὀσμῆς запаха 3744 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN μύρου. мира. 3464 N-GSN

Иуда Искариот, один [из] учеников Иисуса (тот, что потом предал Его), стал возмущаться:
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ Ἰούδας Иуда 2455 N-NSM  3588 T-NSM Ἰσκαριώτης Искариот 2469 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM [ἐκ] из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM  3588 T-NSM μέλλων готовящийся 3195 V-PAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM παραδιδόναι, предавать, 3860 V-PAN

«Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим».
 
Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN τοῦτο это 5124 D-NSN τὸ  3588 T-NSN μύρον миро 3464 N-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἐπράθη было продано 4097 V-API-3S τριακοσίων [за] триста 5145 A-GPM δηναρίων динариев 1220 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ἐδόθη дано 1325 V-API-3S πτωχοῖς; нищим? 4434 A-DPM

Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен;3 ему доверяли ящик для пожертвований,4 и он крал кое-что из того, что туда клали.
 
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τοῦτο так 5124 D-ASN οὐχ не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ περὶ о 4012 PREP τῶν  3588 T-GPM πτωχῶν нищих 4434 A-GPM ἔμελεν заботило 3199 V-IAI-3S αὐτῷ его 846 P-DSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὅτι потому что 3754 CONJ κλέπτης вор 2812 N-NSM ἦν он был 3739 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN γλωσσόκομον ящик для денег 1101 N-ASN ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM τὰ  3588 T-APN βαλλόμενα бросаемые [деньги] 906 V-PPP-APN ἐβάσταζεν. он уносил. 941 V-IAI-3S

Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἄφες Оставь 863 V-2AAM-2S αὐτήν, её, 846 P-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἐνταφιασμοῦ погребения 1780 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS τηρήσῃ она сохранила 5083 V-AAS-3S αὐτό· его; 846 P-ASN

Нищие всегда будут с вами, а Я — не всегда».
 
τοὺς  3588 T-APM πτωχοὺς нищих 4434 A-APM γὰρ ведь 1063 CONJ πάντοτε всегда 3842 ADV ἔχετε имеете 2192 V-PAI-2P μεθ᾽ с 3326 PREP ἑαυτῶν, собой, 1438 F-2GPM ἐμὲ Меня 1691 P-1AS δὲ же 1161 CONJ οὐ не 3739 PRT-N πάντοτε всегда 3842 ADV ἔχετε. имеете. 2192 V-PAI-2P

Прослышав о том, что Иисус в Вифании, туда пришли толпы иудеев, и не только из-за Иисуса, но также чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
 
Ἔγνω Узнала 1097 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ [ὁ]  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολὺς многая 4183 A-NSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM ὅτι что 3754 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἐστιν, Он есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P οὐ не 3739 PRT-N διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM μόνον только 3440 ADV ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Λάζαρον Лазаря 2976 N-ASM ἴδωσιν они увидели 1492 V-2AAS-3P ὃν которого 3739 R-ASM ἤγειρεν Он воскресил 1453 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν. мёртвых. 3498 A-GPM

Первосвященники решили тогда убить и Лазаря,
 
ἐβουλεύσαντο Решили 1011 V-ADI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Λάζαρον Лазаря 2976 N-ASM ἀποκτείνωσιν, они убили, 615 V-AAS-3P

потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM δι᾽ из-за 1223 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM ὑπῆγον шли 5217 V-IAI-3P τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων [из] Иудеев 2453 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐπίστευον верили 4100 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν. Иисуса. 2424 N-ASM

На следующий день толпы людей, пришедших на праздник Пасхи, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
 
Τῇ  3588 T-DSF ἐπαύριον [На] следующий день 1887 ADV  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολὺς многая 4183 A-NSM  3588 T-NSM ἐλθὼν пришедшая 2064 V-2AAP-NSM εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἑορτήν, праздник, 1859 N-ASF ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN

взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: «Осанна! Благословен идущий во имя Господа [и] Царь Израиля!»5
 
ἔλαβον они взяли 2983 V-2AAI-3P τὰ  3588 T-APN βαΐα ветви 902 N-APN τῶν  3588 T-GPM φοινίκων финиковых пальм 5404 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐξῆλθον вышли 1831 V-2AAI-3P εἰς на 1519 PREP ὑπάντησιν встречу 5222 N-ASF αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐκραύγαζον, они кричали, 2905 V-IAI-3P Ὡσαννά· Осанна; 5614 HEB εὐλογημένος благословен 2127 V-RPP-NSM  3588 T-NSM ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP ὀνόματι имени 3686 N-DSN κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM [καὶ] и 2532 CONJ  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM Ἰσραήλ. Израиля. 2474 N-PRI

Иисус же нашел с помощью учеников молодого осла и ехал на нем, как и было сказано о том в Писании:
 
εὑρὼν Нашедший 2147 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὀνάριον ослика 3678 N-ASN ἐκάθισεν сел 2523 V-AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτό, него, 846 P-ASN καθώς как 2531 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S γεγραμμένον, написано, 1125 V-RPP-NSN

«Не бойся, дочь Сиона!6 Вот, Царь твой грядет к тебе, на молодом осле восседает Он».7
 
Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S θυγάτηρ дочь 2364 N-VSF Σιών· Сиона; 4622 N-PRI ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM βασιλεύς Царь 935 N-NSM σου твой 4675 P-2GS ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM ἐπὶ на 1909 PREP πῶλον ослёнке 4454 N-ASM ὄνου. осла. 3688 N-GSF

Ученики Его сперва не поняли этого, но потом, когда воскрешен уже был Иисус и явлен в славе Своей, вспомнили они, что так о Нем было написано и они это сделали для Него.
 
ταῦτα Это 5023 D-APN οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνωσαν осознали 1097 V-2AAI-3P αὐτοῦ Его 846 P-GSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM τὸ  3588 T-ASN πρῶτον, сначала, 4412 A-ASN-S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἐδοξάσθη был прославлен 1392 V-API-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τότε тогда 5119 ADV ἐμνήσθησαν они вспомнили 3415 V-API-3P ὅτι что 3754 CONJ ταῦτα это 5023 D-NPN ἦν было 3739 V-IAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ Него 846 P-DSM γεγραμμένα написано 1125 V-RPP-NPN καὶ и 2532 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

А люди, которые были с Иисусом, и их немало было, продолжали рассказывать8 о том, что Он вызвал Лазаря из могилы и воскресил его из мертвых;
 
ἐμαρτύρει Свидетельствовала 3140 V-IAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM  3801 T-NSM ὢν сущая 3801 V-PAP-NSM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ὅτε когда 3753 ADV τὸν  3588 T-ASM Λάζαρον Лазаря 2976 N-ASM ἐφώνησεν Он позвал 5455 V-AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN μνημείου гробницы 3419 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἤγειρεν Он воскресил 1453 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν. мёртвых. 3498 A-GPM

и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде.9
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN [καὶ] и 2532 CONJ ὑπήντησεν встретила 5221 V-AAI-3S αὐτῷ Его 846 P-DSM  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἤκουσαν они услышали 191 V-AAI-3P τοῦτο это 5124 D-ASN αὐτὸν Его 846 P-ASM πεποιηκέναι сделавшего 4160 V-RAN τὸ  3588 T-ASN σημεῖον. знамение. 4592 N-ASN

А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».
 
οἱ  3588 T-NPM οὖν Итак 3767 CONJ Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἑαυτούς, себе самим, 1438 F-3APM Θεωρεῖτε Видите 2334 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ὠφελεῖτε получаете пользу 5623 V-PAI-2P οὐδέν· ничто; 3762 A-ASN-N ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S  3588 T-NSM κόσμος мир 2889 N-NSM ὀπίσω за 3694 ADV αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ἀπῆλθεν. ушёл. 565 V-2AAI-3S

Среди пришедших на поклонение были в дни праздника в Иерусалиме и те, кого называли язычниками.10
 
Ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ Ἕλληνές Эллины 1672 N-NPM τινες некоторые 5100 X-NPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀναβαινόντων восходящих 305 V-PAP-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ προσκυνήσωσιν они поклонились 4352 V-AAS-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἑορτῇ· праздник; 1859 N-DSF

Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом».11
 
οὗτοι эти 3778 D-NPM οὖν итак 3767 CONJ προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P Φιλίππῳ Филиппу 5376 N-DSM τῷ которому 3588 T-DSM ἀπὸ из 575 PREP Βηθσαϊδὰ Вифсаиды 966 N-PRI τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἠρώτων просили 2065 V-IAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἰδεῖν. увидеть. 1492 V-2AAN

Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе,
 
ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S  3588 T-NSM Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM Ἀνδρέᾳ· Андрею; 406 N-DSM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S Ἀνδρέας Андрей 406 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Φίλιππος Филипп 5376 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ. Иисусу. 2424 N-DSM

Иисус ответил им: «Пришел час Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.12
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀποκρίνεται отвечает 611 V-PNI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐλήλυθεν Пришёл 2064 V-2RAI-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF ἵνα чтобы 2443 CONJ δοξασθῇ был прославлен 1392 V-APS-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM

Воистину, если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет, так и останется одиноким зернышком, а если умрет — принесет обильный урожай.13
 
ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N  3588 T-NSM κόκκος зерно 2848 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM σίτου пшеницы 4621 N-GSM πεσὼν упавшее 4098 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἀποθάνῃ, умрёт, 599 V-2AAS-3S αὐτὸς оно 846 P-NSM μόνος одно 3441 A-NSM μένει· остаётся; 3306 V-PAI-3S ἐὰν если 1437 COND δὲ же 1161 CONJ ἀποθάνῃ, умрёт, 599 V-2AAS-3S πολὺν многий 4183 A-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM φέρει. приносит. 5342 V-PAI-3S

Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее,14 а кто в этом мире жизнью своей не дорожит,15 для вечной жизни сохранит ее.
 
 3588 T-NSM φιλῶν Любящий 5368 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀπολλύει губит 622 V-PAI-3S αὐτήν, её, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM μισῶν ненавидящий 3404 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM κόσμῳ мире 2889 N-DSM τούτῳ этом 5129 D-DSM εἰς на 1519 PREP ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον вечную 166 A-ASF φυλάξει сохранит 5442 V-FAI-3S αὐτήν. её. 846 P-ASF

Кто хочет служить Мне, пусть следует за Мной. Где Я, там и слуга Мой будет. Того, кто служит мне, почтит Отец.
 
ἐὰν Если 1437 COND ἐμοί Мне 1698 P-1DS τις кто-то 5100 X-NSM διακονῇ, будет служить, 1247 V-PAS-3S ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS ἀκολουθείτω, пусть следует, 190 V-PAM-3S καὶ и 2532 CONJ ὅπου где 3699 ADV εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐκεῖ там 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM διάκονος слуга 1249 N-NSM  3588 T-NSM ἐμὸς Мой 1699 S-1SNSM ἔσται· будет; 1510 V-FDI-3S ἐάν если 1437 COND τις кто-то 5100 X-NSM ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS διακονῇ будет служить 1247 V-PAS-3S τιμήσει почтит 5091 V-FAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM πατήρ. Отец. 3962 N-NSM

В смятении ныне душа Моя. Что Мне сказать? Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“. Ведь для того Я и пришел в час сей.
 
Νῦν Теперь 3568 ADV  1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS τετάρακται. потрясена. 5015 V-RPI-3S καὶ И 2532 CONJ τί что 5100 I-ASN εἴπω; скажу? 2036 V-2AAS-1S Πάτερ, Отец, 3962 N-VSM σῶσόν спаси 4982 V-AAM-2S με Меня 3165 P-1AS ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ὥρας часа 5610 N-GSF ταύτης; этого? 3778 D-GSF ἀλλὰ Но 235 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἦλθον Я пришёл 2064 V-2AAI-1S εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ὥραν час 5610 N-ASF ταύτην. этот. 3778 D-ASF

Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“» Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».16
 
πάτερ, Отец, 3962 N-VSM δόξασόν прославь 1392 V-AAM-2S σου Твоё 4675 P-2GS τὸ  3588 T-ASN ὄνομα. имя. 3686 N-ASN ἦλθεν Пришёл 2064 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ φωνὴ голос 5456 N-NSF ἐκ с 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM Καὶ И 2532 CONJ ἐδόξασα Я прославил 1392 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV δοξάσω. прославлю. 1392 V-FAI-1S

Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.
 
 3588 T-NSM οὖν Итак 3767 CONJ ὄχλος толпа 3793 N-NSM  3588 T-NSM ἑστὼς стоящая 2476 V-RAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀκούσας услышавшая 191 V-AAP-NSM ἔλεγεν говорила 3004 V-IAI-3S βροντὴν грому 1027 N-ASF γεγονέναι· случиться; 1096 V-2RAN ἄλλοι другие 243 A-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Ἄγγελος Ангел 32 N-NSM αὐτῷ Ему 846 P-DSM λελάληκεν. произнёс. 2980 V-RAI-3S

Иисус же сказал: «Голос этот не ради Меня сюда донесся, а ради вас.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐ Не 3739 PRT-N δι᾽ из-за 1223 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS  1510 T-NSF φωνὴ голос 5456 N-NSF αὕτη этот 846 D-NSF γέγονεν сделался 1096 V-2RAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ δι᾽ из-за 1223 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.
 
νῦν Теперь 3568 ADV κρίσις суд 2920 N-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου, этого, 5127 D-GSM νῦν теперь 3568 ADV  3588 T-NSM ἄρχων начальник 758 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου этого 5127 D-GSM ἐκβληθήσεται будет изгнан 1544 V-FPI-3S ἔξω· вон; 1854 ADV

Когда же поднят буду Я над землею, всех привлеку к Себе».
 
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἐὰν если 1437 COND ὑψωθῶ буду возвышен 5312 V-APS-1S ἐκ от 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς, земли́, 1093 N-GSF πάντας всех 3956 A-APM ἑλκύσω привлеку 1670 V-FAI-1S πρὸς ко 4314 PREP ἐμαυτόν. Мне Самому. 1683 F-1ASM

Сказал Он это, давая понять, какою смертью предстояло умереть Ему.
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S σημαίνων указывающий 4591 V-PAP-NSM ποίῳ какой 4160 I-DSM θανάτῳ смертью 2288 N-DSM ἤμελλεν Он готовился 3195 V-IAI-3S-ATT ἀποθνῄσκειν. умирать. 599 V-PAN

Из толпы возразили: «Из Писания17 нам известно, что обещанный Мессия останется с нами навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И вообще, кто Он, Этот Сын Человеческий?»
 
ἀπεκρίθη Ответила 611 V-ADI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM ὄχλος, толпа, 3793 N-NSM Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP ἠκούσαμεν услышали 191 V-AAI-1P ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM νόμου Закона 3551 N-GSM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM μένει остаётся 3306 V-PAI-3S εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα, век, 165 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πῶς как 4459 ADV-I λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S σὺ Ты 4771 P-2NS ὅτι что 3754 CONJ δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ὑψωθῆναι быть возвышенным 5312 V-APN τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сыну 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου; человека? 444 N-GSM τίς Кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S οὗτος Этот 3778 D-NSM  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου; человека? 444 N-GSM

Иисус тогда сказал им: «Свет еще с вами, но лишь на короткое время. Ходите ж при Свете, пока есть он у вас, дабы тьма не объяла вас! Во тьме ходящий не знает, куда идет он.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἔτι Ещё 2089 ADV μικρὸν малое 3397 A-ASM χρόνον время 5550 N-ASM τὸ  3588 T-NSN φῶς свет 5457 N-NSN ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S περιπατεῖτε Ходи́те 4043 V-PAM-2P ὡς когда 5613 ADV τὸ  3588 T-ASN φῶς свет 5457 N-ASN ἔχετε, имеете, 2192 V-PAI-2P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N σκοτία темнота 4653 N-NSF ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καταλάβῃ· объяла; 2638 V-2AAS-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM περιπατῶν ходящий 4043 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF σκοτίᾳ темноте 4653 N-DSF οὐκ не 3756 PRT-N οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S ποῦ куда 4226 ADV-I ὑπάγει. идёт. 5217 V-PAI-3S

Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет, чтобы стать детьми Света!» Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.18
 
ὡς Когда 5613 ADV τὸ  3588 T-ASN φῶς свет 5457 N-ASN ἔχετε, имеете, 2192 V-PAI-2P πιστεύετε верьте 4100 V-PAM-2P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN φῶς, свет, 5457 N-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM φωτὸς света 5457 N-GSN γένησθε. вы сделались. 1096 V-2ADS-2P Ταῦτα Это 5023 D-APN ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM ἐκρύβη Он был скрыт 2928 V-2API-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν. них. 846 P-GPM

И хотя совершил Он так много знамений у них на глазах, они всё же в Него не верили.
 
Τοσαῦτα Столькие 5118 D-APN δὲ же 1161 CONJ αὐτοῦ Его 846 P-GSM σημεῖα знамения 4592 N-APN πεποιηκότος сделавшего 4160 V-RAP-GSM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπίστευον верили они 4100 V-IAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτόν, Него, 846 P-ASM

Так что исполнились19 слова пророка Исайи, сказавшего: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылось могущество руки Господней20
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM Ἠσαΐου Исаи 2268 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM προφήτου пророка 4396 N-GSM πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S ὃν которое 3739 R-ASM εἶπεν, он сказал, 2036 V-2AAI-3S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM τίς кто 5100 I-NSM ἐπίστευσεν поверил 4100 V-AAI-3S τῇ  3588 T-DSF ἀκοῇ слуху 189 N-DSF ἡμῶν; нашему? 2257 P-1GP καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM βραχίων рука 1023 N-NSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τίνι кому 5100 I-DSM ἀπεκαλύφθη; была открыта? 601 V-API-3S

Да и не способны были они поверить, потому что, как сказал далее Исайя:
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἠδύναντο могли 1410 V-INI-3P-ATT πιστεύειν, они верить, 4100 V-PAN ὅτι потому что 3754 CONJ πάλιν опять 3825 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἠσαΐας, Исаия, 2268 N-NSM

«Ослепил Господь21 их глаза и каменными сделал их сердца, дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели, и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне, чтобы Я исцелил их».22
 
Τετύφλωκεν Он ослепил 5186 V-RAI-3S αὐτῶν их 846 P-GPM τοὺς  3588 T-APM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπώρωσεν Он сделал каменным 4456 V-AAI-3S αὐτῶν их 846 P-GPM τὴν  3588 T-ASF καρδίαν, сердце, 2588 N-ASF ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἴδωσιν увидели они 1492 V-2AAS-3P τοῖς  3588 T-DPM ὀφθαλμοῖς глазами 3788 N-DPM καὶ и 2532 CONJ νοήσωσιν поняли они 3539 V-AAS-3P τῇ  3588 T-DSF καρδίᾳ сердцем 2588 N-DSF καὶ и 2532 CONJ στραφῶσιν, были обращены они, 4762 V-2APS-3P καὶ и 2532 CONJ ἰάσομαι исцелил 2390 V-FDI-1S αὐτούς. их. 846 P-APM

Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса. О Нем он говорил.
 
ταῦτα Это 5023 D-APN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἠσαΐας, Исаия, 2268 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ εἶδεν он увидел 1492 V-2AAI-3S τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐλάλησεν он сказал 2980 V-AAI-3S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ. Нём. 846 P-GSM

При всём том даже многие из предводителей иудейских уверовали в Него, но из-за фарисеев не признавались в этом, чтобы не отлучили их от синагоги.
 
ὅμως Даже 3676 CONJ μέντοι однако 3305 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀρχόντων начальников 758 N-GPM πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτόν, Него, 846 P-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τοὺς  3588 T-APM Φαρισαίους фарисеев 5330 N-APM οὐχ не 3756 PRT-N ὡμολόγουν признавали они 3670 V-IAI-3P ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἀποσυνάγωγοι отлучённые от синагоги 656 A-NPM γένωνται· они сделались; 1096 V-2ADS-3P

Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога.23
 
ἠγάπησαν полюбили 25 V-AAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM μᾶλλον более 3123 ADV ἤπερ чем 2260 PRT τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Иисус же суть учения Своего объявил громко и прямо: «Всякий верующий в Меня не в Меня верит, но в Того, Кто послал Меня, верит;
 
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔκραξεν закричал 2896 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM πιστεύων Верящий 4100 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS οὐ не 3739 PRT-N πιστεύει верит 4100 V-PAI-3S εἰς в 1519 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS ἀλλὰ но 235 CONJ εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM πέμψαντά Пославшего 3992 V-AAP-ASM με, Меня, 3165 P-1AS

и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.
 
καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεωρῶν видящий 2334 V-PAP-NSM ἐμὲ Меня 1691 P-1AS θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM πέμψαντά Пославшего 3992 V-AAP-ASM με. Меня. 3165 P-1AS

Я в мир пришел как свет, чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS φῶς [как] свет 5457 N-NSN εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM ἐλήλυθα, пришёл, 2064 V-2RAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM εἰς в 1519 PREP ἐμὲ Меня 1691 P-1AS ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF σκοτίᾳ темноте 4653 N-DSF μὴ не 3361 PRT-N μείνῃ. остался. 3306 V-AAS-3S

А что до того, кто слова Мои слышит, но ими пренебрегает,24 не судья Я ему, ведь Я пришел не судить мир, а чтобы спасти его.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐάν если 1437 COND τίς кто-либо 5100 X-NSM μου Мои 3450 P-1GS ἀκούσῃ послушает 191 V-AAS-3S τῶν  3588 T-GPN ῥημάτων слова́ 4487 N-GPN καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N φυλάξῃ, сохранит, 5442 V-AAS-3S ἐγὼ Я 1473 P-1NS οὐ не 3739 PRT-N κρίνω сужу 2919 V-PAI-1S αὐτόν, его, 846 P-ASM οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἦλθον пришёл Я 2064 V-2AAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ κρίνω Я судил 2919 V-PAS-1S τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἵνα чтобы 2443 CONJ σώσω Я спас 4982 V-AAS-1S τὸν  3588 T-ASM κόσμον. мир. 2889 N-ASM

Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои сам уже нашел себе судью: слово, Мною сказанное, осудит25 его в последний День.
 
 3588 T-NSM ἀθετῶν Отвергающий 114 V-PAP-NSM ἐμὲ Меня 1691 P-1AS καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N λαμβάνων принимающий 2983 V-PAP-NSM τὰ  3588 T-APN ῥήματά слова́ 4487 N-APN μου Мои 3450 P-1GS ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM κρίνοντα Судящего 2919 V-PAP-ASM αὐτόν· его; 846 P-ASM  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM ὃν которое 3739 R-ASM ἐλάλησα Я произнёс 2980 V-AAI-1S ἐκεῖνος то 1565 D-NSM κρινεῖ будет судить 2919 V-FAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐσχάτῃ последний 2078 A-DSF-S ἡμέρᾳ· день; 2250 N-DSF

Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне,26 что говорить и какими словами.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐξ из 1537 PREP ἐμαυτοῦ Меня Самого 1683 F-1GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐλάλησα, произнёс, 2980 V-AAI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM πέμψας Пославший 3992 V-AAP-NSM με Меня 3165 P-1AS πατὴρ Отец 3962 N-NSM αὐτός Сам 846 P-NSM μοι Мне 3427 P-1DS ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF δέδωκεν дал 1325 V-RAI-3S τί что 5100 I-ASN εἴπω Я сказал бы 2036 V-2AAS-1S καὶ и 2532 CONJ τί что 5100 I-ASN λαλήσω. Я произнёс бы. 2980 V-AAS-1S

Я знаю, что наказ27 Его — это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».
 
καὶ И 2532 CONJ οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ζωὴ жизнь 2222 N-NSF αἰώνιός вечная 166 A-NSF ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S Которое 3739 R-APN οὖν итак 3767 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS λαλῶ, говорю, 2980 V-PAI-1S καθὼς как 2531 ADV εἴρηκέν сказал 2046 V-RAI-3S-ATT μοι Мне 3427 P-1DS  3588 T-NSM πατήρ, Отец, 3962 N-NSM οὕτως так 3779 ADV λαλῶ. говорю. 2980 V-PAI-1S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: Лазарь умерший.
3  [2] — Римский фунт — мера веса, равная 327 г.
6  [3] — Букв.: вор.
6  [4] — Букв.: имея денежный ящик; иные переводят: (общий) мешочек с деньгами/кошель.
13  [5] — Пс 118 (117):25, 26.
15  [6] — См. в Словаре Сион.
15  [7] — Зах 9:9.
17  [8] — Букв.: свидетельствовали.
18  [9] — Или: знамении.
20  [10] — Букв.: эллины. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
21  [11] — Букв.: хотим видеть Иисуса.
23  [12] — Букв.: быть прославленным.
24  [13] — Букв.: приносит много плода.
25  [14] — Букв.: любящий душу/жизнь свою губит/теряет ее. См. в Словаре Душа.
25  [15] — Букв.: ненавидящий душу свою; глагол «ненавидеть» здесь используется как гипербола в знач. любит меньше; ср. Лк 14:26 и Рим 9:13.
28  [16] — Букв.: Отец! Прославь Свое имя… Прославил и еще прославлю.
34  [17] — Букв.: из Закона.
36  [18] — Букв.: и уйдя, скрылся от них.
38  [19] — Друг. возм. пер.: чтобы исполнились; см. примеч. к 9:3.
38  [20] — Ис 53:1 (LXX).
40  [21] — Букв.: Он.
40  [22] — Иоанн цитирует Исайю (6:10), глубоко огорченного неверием своих современников, и ссылается он на древнего пророка с тем, чтобы показать, что неверие есть результат отвержения света, и это, в свою очередь, согласно закону, установленному Богом, постепенно делает веру невозможной. Форма, в которой Исайя описывает духовную слепоту и закрытость людей, отражает присущее иудеям того времени представление, что за всем происходящим стоит Бог, что Он совершает то, чему Он, как мы сказали бы сегодня, лишь допускает произойти вследствие определенного выбора отдельных личностей или общества.
43  [23] — Букв.: ибо полюбили славу человеческую больше, чем славу Божью.
47  [24] — Букв.: не хранит.
48  [25] — Или: будет судить.
49  [26] — Букв.: Отец Сам Мне поручение дал.
50  [27] — Букв.: поручение/заповедь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.