По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

За шесть дней до Пасхи Иисус снова пришел в Вифанию, где жил Лазарь,1 воскрешенный Им из мертвых.
 
Sechs Tage vor Ostern kam JEsus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen JEsus auferwecket hatte von den Toten.

Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь.
 
Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha dienete; Lazarus aber war der einer, die mit ihm zu Tische saßen.

Мария же взяла тогда фунт2 ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла.
 
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbete die Füße JEsu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße. Das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.

Иуда Искариот, один [из] учеников Иисуса (тот, что потом предал Его), стал возмущаться:
 
Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:

«Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим».
 
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?

Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен;3 ему доверяли ящик для пожертвований,4 и он крал кое-что из того, что туда клали.
 
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.

Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения.
 
Da sprach JEsus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.

Нищие всегда будут с вами, а Я — не всегда».
 
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.

Прослышав о том, что Иисус в Вифании, туда пришли толпы иудеев, и не только из-за Иисуса, но также чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
 
Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war, und kamen nicht um JEsu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten erweckt hatte.

Первосвященники решили тогда убить и Лазаря,
 
Aber die Hohenpriester trachteten danach, daß sie auch Lazarus töteten.

потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса.
 
Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an JEsum.

На следующий день толпы людей, пришедших на праздник Пасхи, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
 
Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß JEsus kommt gen Jerusalem,

взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: «Осанна! Благословен идущий во имя Господа [и] Царь Израиля!»5
 
nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobet sei, der da kommt in dem Namen des HErrn, ein König von Israel!

Иисус же нашел с помощью учеников молодого осла и ехал на нем, как и было сказано о том в Писании:
 
JEsus aber überkam ein Eselein und ritt darauf, wie denn geschrieben stehet:

«Не бойся, дочь Сиона!6 Вот, Царь твой грядет к тебе, на молодом осле восседает Он».7
 
Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen!

Ученики Его сперва не поняли этого, но потом, когда воскрешен уже был Иисус и явлен в славе Своей, вспомнили они, что так о Нем было написано и они это сделали для Него.
 
Solches aber verstunden seine Jünger zuvor nicht, sondern da JEsus verkläret ward, da dachten sie daran, daß solches war von ihm geschrieben, und sie solches ihm getan hatten.

А люди, которые были с Иисусом, и их немало было, продолжали рассказывать8 о том, что Он вызвал Лазаря из могилы и воскресил его из мертвых;
 
Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmete die Tat.

и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде.9
 
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan.

А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».
 
Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach.

Среди пришедших на поклонение были в дни праздника в Иерусалиме и те, кого называли язычниками.10
 
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkommen waren, daß sie anbeteten auf das Fest.

Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом».11
 
Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten JEsum gerne sehen.

Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе,
 
Philippus kommt und sagt's Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter JEsu.

Иисус ответил им: «Пришел час Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.12
 
JEsus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist kommen, daß des Menschen Sohn verkläret werde.

Воистину, если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет, так и останется одиноким зернышком, а если умрет — принесет обильный урожай.13
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's alleine; wo es aber erstirbt, so bringt's viel Früchte.

Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее,14 а кто в этом мире жизнью своей не дорожит,15 для вечной жизни сохранит ее.
 
Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben.

Кто хочет служить Мне, пусть следует за Мной. Где Я, там и слуга Мой будет. Того, кто служит мне, почтит Отец.
 
Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.

В смятении ныне душа Моя. Что Мне сказать? Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“. Ведь для того Я и пришел в час сей.
 
Jetzt ist meine Seele betrübet. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde kommen.

Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“» Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».16
 
Vater, verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich hab' ihn verkläret und will ihn abermal verklären.

Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.
 
Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.

Иисус же сказал: «Голос этот не ради Меня сюда донесся, а ради вас.
 
JEsus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.

Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.
 
Jetzt gehet das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.

Когда же поднят буду Я над землею, всех привлеку к Себе».
 
Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.

Сказал Он это, давая понять, какою смертью предстояло умереть Ему.
 
Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.

Из толпы возразили: «Из Писания17 нам известно, что обещанный Мессия останется с нами навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И вообще, кто Он, Этот Сын Человеческий?»
 
Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehöret im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn, des Menschen Sohn muß erhöhet werden? Wer ist dieser Menschensohn?

Иисус тогда сказал им: «Свет еще с вами, но лишь на короткое время. Ходите ж при Свете, пока есть он у вас, дабы тьма не объяла вас! Во тьме ходящий не знает, куда идет он.
 
Da sprach JEsus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternisse nicht überfallen. Wer in Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingehet.

Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет, чтобы стать детьми Света!» Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.18
 
Glaubet an das Licht, dieweil ihr's habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.

И хотя совершил Он так много знамений у них на глазах, они всё же в Него не верили.
 
Solches redete JEsus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,

Так что исполнились19 слова пророка Исайи, сказавшего: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылось могущество руки Господней20
 
auf daß erfüllet würde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagt: HErr, wer glaubet unserm Predigen, und wem ist der Arm des HErrn offenbaret?

Да и не способны были они поверить, потому что, как сказал далее Исайя:
 
Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal:

«Ослепил Господь21 их глаза и каменными сделал их сердца, дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели, и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне, чтобы Я исцелил их».22
 
Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe.

Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса. О Нем он говорил.
 
Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.

При всём том даже многие из предводителей иудейских уверовали в Него, но из-за фарисеев не признавались в этом, чтобы не отлучили их от синагоги.
 
Doch der Obersten glaubten viel an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie es nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden;

Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога.23
 
denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei GOtt.

Иисус же суть учения Своего объявил громко и прямо: «Всякий верующий в Меня не в Меня верит, но в Того, Кто послал Меня, верит;
 
JEsus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.

и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.
 
Und wer mich siehet, der siehet den, der mich gesandt hat.

Я в мир пришел как свет, чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.
 
Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.

А что до того, кто слова Мои слышит, но ими пренебрегает,24 не судья Я ему, ведь Я пришел не судить мир, а чтобы спасти его.
 
Und wer meine Worte höret und glaubet nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht kommen; daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.

Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои сам уже нашел себе судью: слово, Мною сказанное, осудит25 его в последний День.
 
Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon, der ihn richtet: das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.

Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне,26 что говорить и какими словами.
 
Denn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.

Я знаю, что наказ27 Его — это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».
 
Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gegeben hat.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: Лазарь умерший.
3  [2] — Римский фунт — мера веса, равная 327 г.
6  [3] — Букв.: вор.
6  [4] — Букв.: имея денежный ящик; иные переводят: (общий) мешочек с деньгами/кошель.
13  [5] — Пс 118 (117):25, 26.
15  [6] — См. в Словаре Сион.
15  [7] — Зах 9:9.
17  [8] — Букв.: свидетельствовали.
18  [9] — Или: знамении.
20  [10] — Букв.: эллины. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
21  [11] — Букв.: хотим видеть Иисуса.
23  [12] — Букв.: быть прославленным.
24  [13] — Букв.: приносит много плода.
25  [14] — Букв.: любящий душу/жизнь свою губит/теряет ее. См. в Словаре Душа.
25  [15] — Букв.: ненавидящий душу свою; глагол «ненавидеть» здесь используется как гипербола в знач. любит меньше; ср. Лк 14:26 и Рим 9:13.
28  [16] — Букв.: Отец! Прославь Свое имя… Прославил и еще прославлю.
34  [17] — Букв.: из Закона.
36  [18] — Букв.: и уйдя, скрылся от них.
38  [19] — Друг. возм. пер.: чтобы исполнились; см. примеч. к 9:3.
38  [20] — Ис 53:1 (LXX).
40  [21] — Букв.: Он.
40  [22] — Иоанн цитирует Исайю (6:10), глубоко огорченного неверием своих современников, и ссылается он на древнего пророка с тем, чтобы показать, что неверие есть результат отвержения света, и это, в свою очередь, согласно закону, установленному Богом, постепенно делает веру невозможной. Форма, в которой Исайя описывает духовную слепоту и закрытость людей, отражает присущее иудеям того времени представление, что за всем происходящим стоит Бог, что Он совершает то, чему Он, как мы сказали бы сегодня, лишь допускает произойти вследствие определенного выбора отдельных личностей или общества.
43  [23] — Букв.: ибо полюбили славу человеческую больше, чем славу Божью.
47  [24] — Букв.: не хранит.
48  [25] — Или: будет судить.
49  [26] — Букв.: Отец Сам Мне поручение дал.
50  [27] — Букв.: поручение/заповедь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.