По Иоанну 4 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

[1-2] К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,1
 
Da nun der HErr inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie JEsus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes

 
(wiewohl JEsus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),

Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.
 
verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.

Путь Его лежал через Самарию,
 
Er mußte aber durch Samaria reisen.

и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков2 выделил сыну своему Иосифу.
 
Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Dörflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab.

Был там колодец3 Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.
 
Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun JEsus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.

Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»
 
Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. JEsus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!

(Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)
 
Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten.

«Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).4
 
Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)

«Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды», — ответил Иисус.
 
JEsus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkennetest die Gabe GOttes, und wer der ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken, du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.

«Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“5?
 
Spricht zu ihm das Weib: HErr, hast du doch nichts, damit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser?

Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили? »
 
Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat, und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh?

Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.
 
JEsus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinket, den wird wieder dürsten;

Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда.6 Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».7
 
wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunn des Wassers werden, das in das ewige Leben quillet.

«Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».
 
Spricht das Weib zu ihm: HErr, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen.

«Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».
 
JEsus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!

«Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.
 
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. JEsus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».
 
Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann. Da hast du recht gesagt.

«Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —
 
Das Weib spricht zu ihm: HErr, ich sehe, daß du ein Prophet bist.

Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения,8 а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»
 
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время,9 когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
 
JEsus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, da ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.

Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.
 
Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden.

Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.10
 
Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will auch haben, die ihn also anbeten.

Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».
 
GOtt ist ein Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.

«Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос.11 Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».
 
Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbige kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.

Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я,12 Я, говорящий теперь с тобой».
 
JEsus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.

В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.
 
Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weibe redete? Doch sprach niemand: Was fragest du? oder: Was redest du mit ihr?

Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:
 
Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

«Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»
 
Kommet, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei.

Люди вышли из города и направились к Нему.
 
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.

Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь! »
 
Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!

Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».
 
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, davon wisset ihr nicht.

В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»
 
Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?

Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить13 — вот пища Моя.
 
JEsus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.

Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.
 
Saget ihr nicht selber: Es sind noch vier Monden, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte;

Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.
 
und wer da schneidet, der empfänget Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da säet und der da schneidet.

Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.
 
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser säet, der andere schneidet.

Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».
 
Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen.

А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде ». И многие жители города того уверовали в Него,
 
Es glaubten aber an ihn viel der Samariter aus derselbigen Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugete: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.

поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,
 
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe. Und er blieb zwei Tage da.

и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.
 
Und viel mehr glaubeten um seines Worts willen

Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».
 
und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehöret und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.

Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею
 
Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.

(Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).
 
Denn er selber, JEsus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt.

Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.
 
Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte. Denn sie waren auch zum Fest kommen.

Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.
 
Und JEsus kam abermal gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.

Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.
 
Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörete, daß JEsus kam aus Judäa in Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinab käme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.

«Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.
 
Und JEsus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht.

Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».
 
Der Königische sprach zu ihm: HErr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

«Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров ». Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.
 
JEsus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das JEsus zu ihm sagte, und ging hin.

Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.
 
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.

Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.
 
Da forschete er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm worden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.

Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров ». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.
 
Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher JEsus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und er glaubete mit seinem ganzen Hause.

Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.
 
Das ist nun das andere Zeichen, das JEsus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: поэтому, когда узнал Иисус (в некот. рукописях: Господь), что услышали фарисеи…
5  [2] — См. в Словаре Иаков.
6  [3] — Или: источник; то же ниже здесь и в ст. 14.
9  [4] — Друг. возм. пер.: иудеи не пользуются общей посудой с самаритянами.
11  [5] — В обычном словоупотреблении выражение «живая вода» — проточная ключевая вода (ср. Быт 26:19). Женщина-самаритянка, как видно, не понимает слов Иисуса, думая, что Он говорит о проточной воде, однако Иисус при этом имеет в виду несопоставимо большее.
14  [6] — Букв.: не будет жаждать вовек.
14  [7] — Букв.: источником воды, бьющей ключом в жизнь вечную. Здесь, говоря о живой воде, Иисус, как видно, имеет в виду Себя Самого (Ин 7:37). Присутствие Иисуса в человеке поддерживает его духовно, чтобы мог он обрести жизнь вечную.
20  [8] — Букв.: поклонялись.
21  [9] — Букв.: приходит час; то же в ст. 23.
23  [10] — Или: ибо они и есть те почитатели, которых ищет Отец.
25  [11] — Или: Помазанник.
26  [12] — В Евангелии по Иоанну греч. выражение эго эйми — Я ЕСМЬ (слав. «Аз есмь») — связано с формулой самооткровения Бога в ВЗ: «Я — Тот, Кто существует (вечно)» (Втор 32:39; Ис 43:10), оно напоминает о том имени, которое Бог открыл Моисею, как одно из Своих имен (Исх 3:13).
34  [13] — Или: совершить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.