«Если бы знала ты, что Бог дарует,
если бы знала, Кто просит у тебя напиться, —
ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды»,
ответил Иисус.
«Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.
Но кто выпьет воды, которую Я дам ему,
забудет тот, что такое жажда.6
Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом,
который будет бить в нем
на всем пути его к вечной жизни».7
«Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.
«Верь мне, женщина: недалеко уже время,9
когда вы будете поклоняться Отцу
не на этой горе и не в Иерусалиме.
Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь,
а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.
Близко время, и даже наступило уже оно,
когда истинно почитающие Отца
будут в духе и истине поклоняться Ему —
такого Он ждет поклонения.10
Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему,
должны поклоняться в духе и истине».
«Исполнить волю Пославшего Меня
и дело Его завершить13 — вот пища Моя.
Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“?
Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы:
побелели они, созрели для жатвы.
Так что получает уже жнец награду свою,
собирая урожай для вечной жизни,
и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.
Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.
Я послал вас жать то,
над чем не вы трудились, а другие,
они трудились,
но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».
Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.
οὖν (G3767) когда, теперь; указывает на последовательность либо времени, либо событий (DM*, 253).
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ὅτι (G3754) передает содержание знаний. Он сделал это, чтобы избежать конфликтов с фарисеями.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ὅτι передает содержание того, что слышали фарисеи. Здесь вводит косвенную речь (GGBB*, 458). Хотя фарисеи были по всей стране, создается впечатление, что у Иоанна они все собрались в Иерусалиме — Ин 1:24; 7:32, 45−48; 8:13; 9:13, 15; 11:46 и сл., 57; 12:19, 42 (Schlatter*).
πλείονας comp.* от πολύς (G4183) много; comp.* больше.
ἤ (G2228) чем, используется для дополнения comp.*
ἐβάπτιζεν impf.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить. Inch.* или привычный impf.*, подчеркивающий повторяющееся действие. Это показывает нам, что Иисус был не просто еще одним крестителем или даже подражателем Иоанна Крестителя (Beasley-Murray*, 58). Он действовал через учеников (Carson*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Aor.* обоих гл.* описывает путешествие из Иудеи в Галилею. Так как Иисус работал по Божьему плану и видел теперь, чем закончится Его миссия, Он удалился, чтобы избежать текущих конфликтов (Blum*).
διὰ τῆς Σαμαρείας (G1223; G4540). Это был кратчайший путь из Иудеи в Галилею. Обычно иудеи не ходили через Самарию, так как присутствие самарян оскверняло эту землю. См.* ABD*, 5:940−47; James D. Purvis, “The Samaritans and Judaism”, Early Judaism and Its Modern Interpreters, ed. by Robert A. Kraft and George W. E. Nickelsburg, 81−98, особ. 87−90; idem., The Samaritan Pentateuch and the Origin of the Samaritan Sect (Cambridge: Harvard University Press, 1968); idem., “The Fourth Gospel and the Samaritans”, Nov T* 17 (1976): 161−98; Jürgen Zangenberg, ΣΑΜΑΡΕΙΑ. Antike Quellen zur Geschichte und Kultur der Samaritaner in deutscher Übersetzung (Tübingen: A. Francke Verlag, 1994); DJG*, 40. Impf.*
ἔδει выражает прошлую необходимость. Иосиф Флавий замечает: «Те, кому случалось туда зайти, должны были быстро пересечь эту страну (Самарию), потому что по этой дороге вы могли добраться из Галилеи в Иерусалим за три дня» (Jos., Life*, 269).
διέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от διέρχομαι (G1330) проходить через. Inf.* как дополнение безличного гл.* ἔδει.
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* носить имя.
πλησίον (G4139) с gen.* рядом, близко.
χωρίον (G5564) кусок земли, участок.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Обобщ.* aor.* рассматривает все действие приобретения и отдачи как единое целое (ср.* Быт 33:19; 48:22; Нав 24:32). A. F. Wedel, “John 4:5−36”, Interp.* 31 (1977): 406−12.
κεκοπιακώς perf.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) трудиться, изнемогать от работы (TLNT*). Perf.* подчеркивает состояние усталости, которое часто начинается до начала действия основного гл.* Part.* либо причины, либо времени. Оно описывает одну из характерных черт Иисуса.
ὁδοιπορία (G3597) прогулка, путешествие. Это метонимия (указание причины вместо результата). Путешествие упомянуто; усталость подразумевается.
ἐκαθέζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от καθέζομαι (G2516) садиться, сидеть. Impf.* является прогрессивным, придает живость описанию действия в прошлом.
οὕτως (G3779) таким образом, следовательно, модифицирует либо гл.* ἐκαθέζετο, либо part.* κεκοπιακώς (Brown*).
ἐπί (G1909) с dat.* поверх; «на краю колодца» (RWP*).
ὡς (G5613) с числит, около (т.е. около полудня, естественное время отдыха, когда солнце находится в зените [Bernard*; BBC*]).
ἀντλῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀντλέω (G501) зачерпывать. Inf.* выражает цель ее прихода. Вероятно, публичный позор женщины (см.* ст. 16 и сл.; BBC*) заставил ее прийти одной (Carson*).
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Это вежливая просьба, но с оттенком срочности.
πεῖν aor.* act.* inf.* от πίνω (G4095) пить. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*, передает содержание просьбы, в которой прямое дополнение (вода) подразумевается.
ἀγοράσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке. Conj.* с ἵνα (G2443) описывает цель их ухода.
οὔσης praes.* act.* part.* от εἰμί быть. Part.* используется в аппозиции; praes.* указывает на текущее состояние, подчеркивая различие между ними.
συγχρῶνται praes.* ind.* act.* от συγχράομαι (G4798) иметь отношения, иметь что-л. общее с кем-л.; см.* D. R. Hall, “The Meaning of synchraomai in John 4,9”, ET* 83 (1972): 56−57. Иудеи не пользовались одной посудой с самарянами из боязни оскверниться (Barrett*; Morris*; M*, Niddah 4:1; SB*, 1:538−60; D. Daube, “Jesus and the Samaritan Woman: The Meaning of συνχράομαι”, JBL* 69 [1950]: 137−47; Мф 10:5). Привычный или гномический praes.*, указывающий на иудейский обычай.
ᾔδεις plperf.* ind.* act.* от def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Ind.* в cond.* 2 типа, в котором говорящий предполагает, что условие противоречит факту.
δωρεά (G1431) дар, подношение. Это может обозначать как Тору, дар Божий, так и вечную жизнь, которую Христос ей предлагает (Carson*). Это слово относится к законному дару (TDNT*). В письме этим словом названа императорская премия, выданная солдатам (MM*). Это может относиться к самому Иисусу как дару Божьему, «Тому, Кто говорит с тобой» (NIDNTT*).
ᾔτησας aor.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Обобщ.* aor.* описывает последующую беседу.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ζῶν praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить; атрибутивное использование part.* Part.* описывает качество воды; то есть свежая, проточная вода по сравнению с неприятной на вкус водой из водоема или колодца, но также и вода, которая творит и поддерживает жизнь (Barrett*; Beasley-Murray*; SB*, 2:433−36). Об использовании этого выражения в свитках Мертвого моря см.* CD* 19:34. Здесь имеется в виду закон, который символизирует собой колодец с живой водой. В ВЗ это выражение часто относится к Яхве и Его спасению (Пр. 13:14; 18:4; Ис 12:3; Иер 2:13; 17:13). Просьба Иисуса — только предлог для начала разговора. Иисус обращает внимание на три темы:
1) Кто Он?
2) Что такое дар Божий?
3) Что такое живая вода? (Blum*).
И жаждущий путник превращается в истинного дарителя утоляющей жажду воды (Becker*). В свете SB*, 2:433−36 были попытки рассматривать эту воду как откровение, которое несет Мессия (Becker*) или дар откровения (Beasley-Murray*), т. е. вечную жизнь, дарованную от Духа (Carson*).
ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Прогрессивный praes.* указывает здесь на текущее владение.
ἄντλημα (G502) бадья для воды. Отклик женщины показывает ее непонимание истинного смысла разговора (Beasley-Murray*).
φρέαρ (G5421) колодец.
βαθύ (G901) n.* глубокий. Колодец имеет по-прежнему глубину около 30 м (Carson*).
οὖν (G3767) следовательно, тогда; колодец глубок, а бадьи у Него нет, поэтому достать воду невозможно. Даже великий патриарх Иаков вынужден был пользоваться бадьей.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий.
πατρός gen.* от πατήρ (G3962) отец; gen.* сравнения.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие как единое целое.
θρέμματα (G2353) скот.
ἔπιεν aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком.
διψήσει fut.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать, испытывать жажду. Пророческий fut.* здесь описывает то, что наверняка случится. Иисус имеет в виду, что ничто из предлагаемого миром не может дать истинного удовлетворения (Schlatter*).
οὗ (G3757) rel.* pron.*, стоит в gen.* по аттракции к его антецеденту.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 12. Fut.* указывает на будущее условие, которое в будущем исполнится. Вода, которую предлагает Иисус, дает освобождение, это именно то, чего в глубине души жаждут люди, то, что удовлетворяет людские нужды (Schlatter*). Эта вода удовлетворяет жажду Бога (ср.* Ис 12:3; 55:1).
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Вода, которую даст Иисус, преобразует человека, который сам превратится в родник.
ἁλλομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἅλλομαι (G242) бить, прыгать. В простом приложении. Относится к быстрому движению живых существ, например, прыжкам (Brown*).
εἰς (G1519) может быть истолковано как передающее цель или результат. Может также задавать цель для воды, которая должна привести свой сосуд к вечной жизни (Schlatter*).
ἵνα (G2443) передает содержание или результат предыдущей просьбы.
διψῶ praes.* conj.* act.* от διψάω, см.* ст. 13.
διέρχωμαι praes.* conj.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) идти, приходить (BAGD*).
ἐνθάδε (G1759) здесь.
ἀντλεῖν praes.* act.* inf.* от ἀντλέω, см.* ст. 7. Inf.* указывает на цель ее прихода к колодцу.
φώνησον aor.* imper.* act.* от φωνέω (G5455) звать. Aor.* imper.* может предполагать оттенок срочности (EGGNT*, 86).
ἐλθέ aor.* imper.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти.
καλῶς (G2573) adv.* хорошо; здесь используется в знач. «правильно» (EDNT*). Иисус подтверждает формальное соответствие ее слов истине и мягко сообщает полную правду (Carson*).
ὅτι (G3754) передает содержание ее речи.
ἀληθές acc.* от ἀληθής (G227) истинно. «Это правда» (RWP*).
εἴρηκας perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Perf.* подчеркивает завершение ее речи и признания.
προφήτης (G4396) пророк. Это слово имеет широкий спектр значений. В данном случае оно обозначает не ветхозаветного пророка или мессию в полном смысле этого слова (Carson*), но указывает на способность к предсказанию (GGBB*, 265−66).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо. R. J. Bull, “An Archaeological Context of Understanding John 4, 20”, BA* 38 (1975): 54−59. Различное местоположение мест поклонения было основным различием между иудеями и самарянами. По поводу основ этого в ВЗ см.* Otto Betz, “‘To Worship God in Spirit and Truth’, Reflections on John 4, 20−26”, Standing before God: Studies on Prayer in Scripture and Tradition with Essays: Festschrift John M. Oesterreicher, KTAV, 1981, 53−72.
πίστευε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* imper.* может указывать на линейность движения или длительность действия (EGGNT*).
ὥρα (G5610) час: «Эсхатологический час, знаменующий новый век царства Божьего, в котором поклонение Отцу не будет связано с каким-л. определенным местом» (Beasley-Murray*).
προσκυνήσετε fut.* ind.* act.* от προσκυνέω, см.* ст. 20. Эта беседа о разногласиях, связанных с местоположением храма, не должна считаться высказыванием против храма-соперника, построенного в персидский период и разрушенного Иоанном Гирканом в 128 г. до н.э.
σωτηρία (G4991) избавление, спасение. Имеется в виду, что спасение можно получить через Иисуса, Который родился во исполнение завета, данного Аврааму. Самаряне должны принять участие в спасении, которое исходит от иудеев (TDNT*; TLNT*; NIDNTT*; Carson*).
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
προσκυνητής (G4353) молящийся.
προσκυνήσουσιν fut.* ind.* act.* от προσκυνέω, см.* ст. 20.
τοιούτους (G5108) такой, такого рода.
ζητεῖ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Длительный praes.* подчеркивает мнение Иоанна, что именно такого типа поклонения Бог хотел во все времена. Возможно прогрессивное значение, которое подчеркивает, что Бог сейчас ищет таких верующих.
προσκυνοῦντας praes.* act.* part.* от προσκυνέω поклоняться (TDNT*; EDNT*).
ἐν (G1722) «в». Предлог указывает на область или образ поклонения.
προσκυνεῖν praes.* act.* inf.* от προσκυνέω, см.* ст. 20. Inf.* в роли дополнения безличного гл.* δεῖ (G1163).
ἀναγγελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) объявлять. Это слово обозначает свежее и авторитетное заявление адвоката в Ин 16:13 и сл. (Westcott*). Мессия — сверхъестественная Личность, Которая провозгласит божественную истину человеку (Barrett*). Это будет Его отличительная черта.
ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) быть пораженным, удивляться. Указывает на недоверчивое изумление (MM*). Inch.* impf.*, «они начали удивляться». Они удивлены тем, что Он говорит с женщиной, — это считалось недостойным, в особенности для рабби. Мужчина не должен был заговаривать с женщиной прилюдно, на улице — даже с собственной женой, не только с чужой женщиной, — чтобы не возникли сплетни (Schlatter*; см.* M*, Aboth 1:5; b.* Qidd. 70а; Moore*, Judaism, 2:269f; SB*, 2:438).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω, см.* ст. 26. Длительный impf.* указывает на весь разговор как на действие в прошлом.
μέντοι (G3305) действительно, в самом деле.
οὖν (G3767) теперь, Это следует понимать в смысле не логическом, а хронологическом.
ὑδρία (G5201) сосуд для воды (BAGD*). Он должен был быть довольно большим, потому что в Быт 24:14 из такого сосуда поили верблюдов. Она оставила свой сосуд с водой, потому что спешила. Это указывает на ее желание вернуться; или, может быть, она хочет, чтобы Иисус напился из него (Schlatter*).
ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* imper.* часто передает значение срочности, мольбы, приказа, вежливого побуждения.
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* рассматривает все ее действия в совокупности. Это соответствует представлению самарян о «Тахибе», восстанавливающем и разоблачающем истину (Beasley-Murray*; BBC*).
μήτι (G3385) не обязательно предполагает отр. ответ, но выражает осторожное, предварительное мнение (Schnackenburg*; M*, 193).
Χριστός (G5547), для нее Иисус стал не просто одним из пророков или пророком, но Мессией (Becker*; DJG*, 114−17).
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Impf.* изображает длинную процессию, когда они приближались к Иисусу (RWP*), «они начали приходить».
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Impf.* может указывать на совсем недавнее прошлое или на действие, которое еще продолжается; может также быть inch.*
φάγε aor.* imper.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Действие в этом разделе развивается от воды для женщины — к хлебу для учеников (Beasley-Murray*).
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω, см.* ст. 31. Здесь inf.* описывает цель приобретения хлеба.
μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
ἵνα (G2443) не выражает цель, но скорее вводит именное придаточное,которое является подлежащим или praed.* nom.*, объясняющим, что представляет собой пища (M*, 208). Человек живет тем, для чего он живет (Schlatter*).
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать.
τελειώσω aor.* conj.* act.* от τελειόω (G5048) совершать, заканчивать, доводить до завершения; выполнять, полностью выполнять работу, начатую Отцом (BAGD*; Schnackenburg*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* объясняет, что представляет из себя Его пища.
θερισμός (G2326) урожай. Между окончанием сева и началом сбора урожая должно было пройти четыре месяца (Barrett*; см.* также “The Gezer Calendar”, ANET*, 320; IBD, “Calendar”; ABD*, 1:816−20). Неизвестно, является ли это простой поговоркой или выражением, описывающим время года (Becker*; W. G. E. Watson, “Antecedents of a New Testament Proverb”, VT* 20 [1970]: 368−70). Обычно период между севом и началом сбора урожая длился шесть месяцев, но интервал между последним днем сева и первым днем сбора урожая был равен четырем месяцам (Beasley-Murray*; SB*, 2:439−40). Здесь это слово используется фигурально, оно говорит о духовной готовности самарян. Он только заронил семя в разговоре с женщиной; теперь урожай уже созрел, населения города устремилось к Нему (Carson*).
ἐπάρατε aor.* imper.* act.* от ἐπαίρω (G1869) подбирать. Imper.* здесь используется как упрашивание, Он призывает их увидеть, что поля готовы к сбору урожая. Aor.* здесь выражает оттенок срочности и призывает к специфическому действию (EGGNT*, 86).
θεάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, созерцать (Ин 1:14). Ученики должны были не только увидеть поток людей, идущих из города, но и подумать о значении и важности этого явления.
χώρα (G5561) поле, открытая местность (BAGD*). Здесь относится к людям, которые шли ко Христу.
λευκαί fem.* pl.* от λευκός (G3022) белый. Возможно, относится к людям, на которых была белая одежда (Morris*). Дело Иисуса — выполнение воли Того, Кто послал Его — не могло быть отложено, так как настало время сбора урожая (Becker*).
μισθός (G3408) награда, вознаграждение.
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять.
ὁμοῦ (G3674) вместе. Оба будут радоваться, хотя обязанности у них разные: один собирает урожай, другой необходим для его получения.
χαίρῃ praes.* conj.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Conj.* c ἵνα (G2443) выражает результат. Эта поговорка используется в ином значении, нежели в Лев 26:10; Вт. 28:30; Мих 6:15; Мф 25:26, где она имеет скорее отрицательный оттенок. Здесь речь идет о разных обязанностях на службе царству Божьему. Каждый работник будет радоваться при сборе урожая (Beasley-Murray*).
ἀληθινός (G228) истинный, на которого можно положиться; эта поговорка дается точно, в отличие от предыдущей.
θερίζειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 36. Инфинитив-дополнение передает цель действия.
κεκοπιάκατε perf.* ind.* act.* от κοπιάω, см.* ст. 6. Perf.* подчеркивает завершение работы, предшествующей посланию.
κόπος (G2873) работа, труд.
εἰσεληλύθατε perf.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить; используется в фигуральном смысле: радоваться, наслаждаться плодами трудов своих (BAGD*). Perf.* завершенный, подчеркивает, что ученики уже были посланы с поручением и теперь пожинают плоды своих предыдущих трудов.
μαρτυρούσης praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) давать свидетельство, свидетельствовать. Она присоединилась к Иоанну Крестителю, удостоверяя, что Иисус был Мессией (Beasley-Murray*).
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* рассматривает ее жизнь целиком.
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться. Инфинитив дополнение передает содержание просьбы.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω оставаться. Это значит, что Он остался там и учил о Себе и Своей миссии (Schlatter*). Такой поступок должен был шокировать иудеев того времени (BBC*).
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Завершающий perf.* подчеркивает, что предыдущий рассказ был услышан (действие в прошлом) и принят (текущий результат).
ἀληθῶς (G230) истинно, доподлинно. Это относится к подлинной природе Христа, в то время как фарисеи отвергли эти притязания (ст. 1−2).
σωτὴρ τοῦ κόσμου (G4990; G2889) «спаситель мира». Оборот «спаситель мира» часто относился к римскому императору (LAE*, 364f; TDNT*; Craig R. Koester, “‘The Savior of the World’ (John 4:42)”, JBL* 109 [1990]: 665−80). Акцент в этой истории ставится не на женщине и не на самарянах, но на личности Христа. Самаряне поверили на основании обещания, данного во Вт. 18:15−18, что придет второй Моисей и принесет с собой божественную милость. Этот титул относится к Иисусу, в лице Которого сбылись надежды самарян, иудеев и народов всего мира (Beasley-Murray*; ср.* John MacDonald, The Theology of the Samaritans [Philadelphia: Westminster, 1964], 365ff).
πατρίδι dat.* sing.* от πατρίς (G3968) родина, родная земля (BAGD*). По поводу этого слова см.* Carson*.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Обобщ.* aor.* описывает путешествие полностью.
ἐδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Обобщ.* aor.* описывает прием целиком.
ἑωρακότες perf.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* part.* у Иоанна часто относится к недавним событиям (JG*, 366; #2506).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать. Обобщ.* aor.* описывает служение целиком.
ἑορτῇ (G1859) праздник; здесь относится к пасхе (BAGD*).
ἠσθένει impf.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) болеть. Прогрессивный impf.* указывает на яркий момент в прошлом или означает, что болезнь еще продолжается.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить. Дорога из Капернаума в Кану была длиной около 30 км (Becker*).
ἠρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 31. Inch.* impf.* («начал спрашивать») или iterat.* impf.* («неоднократно спрашивал»). Гл.* употребляется в знач. просьбы, не в знач. задавать вопрос (Schlatter*; MM*).
ἵνα (G2443) с conj.* передает содержание просьбы.
καταβῇ aor.* conj.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить; имеется в виду направление движения от Иерусалима.
ἰάσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять. Это реальная цель его прихода и просьбы.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* («собирался умереть», «был на пороге смерти»). Об использовании inf.* для выражения будущего, зависящего от момента в прошлом, см.* MKG*, 307.
τέρατα pl.* от τέρας (G5059) чудо. Привлекает внимание к чудесному аспекту происходящего, но в НЗ используется не только в этом смысле (Morris*).
ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* используется для выражения неуверенности в реальности условия. Его вера требовала зримых доказательств (Westcott*).
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Pl.* показывает, что отдельный человек был представителем целого класса (Bernard*).
πρίν (G4250) с inf.*
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Предполагается срочность просьбы. Его не столько интересуют знамения и чудеса, сколько способности Иисуса как целителя (Carson*).
παιδίον (G3813) ребенок. Не обязательно маленький.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить; семитское выражение, обозначающее как исцеление, так и воскрешение из мертвых (Brown*). Praes.* футуристический, указывает на уверенность в исцелении.
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Он поверил в то, что Иисус способен исцелять на расстоянии.
λόγῳ dat.* от λόγος (G3056) слово. Здесь предметом веры является откровение Христа. Это пример положительного отклика веры в ответ на откровение Христа через знамение.
ἐπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι путешествовать. Это внешнее проявление веры в откровение Христа.
ὑπήντησαν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать. Взгляд на событие изменился. Теперь слуги являются субъектами действия. Dat.* αὐτῷ (G846) описывает, кого они встретили.
ὅτι (G3754) вводит прямую речь.
οὖν (G3767) теперь; не временная, а логическая связка.
κομψότερον (G2866) adv.* comp.* от κομψός хорошо; comp.* лучше.
ἔσχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется с предыдущим наречием в значении; «чувствовать себя хорошо»; с inch.* aor.* «чувствовать себя лучше» (Barrett*).
ἐχθές (G5504) вчера. О подсчете времени см.* Norris; IBD, “Time”.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863).
καί (G2532) и; вводит результат встречи с Христом.
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Aor.* описывает действие, логически предшествующее действию основного гл.*