По Иоанну 4 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

[1-2] К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,1
 
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

 
(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),

Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.
 
he left Judea and departed again for Galilee.

Путь Его лежал через Самарию,
 
And he had to pass through Samaria.

и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков2 выделил сыну своему Иосифу.
 
So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.

Был там колодец3 Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.
 
Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.a

Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»
 
A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”

(Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)
 
(For his disciples had gone away into the city to buy food.)

«Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).4
 
The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

«Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды», — ответил Иисус.
 
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”

«Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“5?
 
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?

Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили? »
 
Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”

Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.
 
Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,

Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда.6 Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».7
 
but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again.b The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”

«Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».
 
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”

«Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».
 
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

«Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.
 
The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;

Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».
 
for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”

«Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —
 
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.

Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения,8 а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»
 
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”

Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время,9 когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
 
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.
 
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.10
 
But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.

Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».
 
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”

«Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос.11 Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».
 
The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”

Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я,12 Я, говорящий теперь с тобой».
 
Jesus said to her, “I who speak to you am he.”

В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.
 
Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?”

Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:
 
So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,

«Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»
 
“Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”

Люди вышли из города и направились к Нему.
 
They went out of the town and were coming to him.

Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь! »
 
Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”

Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».
 
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»
 
So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”

Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить13 — вот пища Моя.
 
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.

Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.
 
Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.

Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.
 
Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.

Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.
 
For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’

Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».
 
I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”

А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде ». И многие жители города того уверовали в Него,
 
Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”

поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,
 
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.

и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.
 
And many more believed because of his word.

Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».
 
They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”

Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею
 
After the two days he departed for Galilee.

(Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).
 
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)

Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.
 
So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.

Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.
 
So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.

Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.
 
When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.

«Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.
 
So Jesus said to him, “Unless youc see signs and wonders you will not believe.”

Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».
 
The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”

«Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров ». Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.
 
Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.

Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.
 
As he was going down, his servantsd met him and told him that his son was recovering.

Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.
 
So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, “Yesterday at the seventh houre the fever left him.”

Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров ». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.
 
The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.

Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.
 
This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: поэтому, когда узнал Иисус (в некот. рукописях: Господь), что услышали фарисеи…
5  [2] — См. в Словаре Иаков.
6  [3] — Или: источник; то же ниже здесь и в ст. 14.
9  [4] — Друг. возм. пер.: иудеи не пользуются общей посудой с самаритянами.
11  [5] — В обычном словоупотреблении выражение «живая вода» — проточная ключевая вода (ср. Быт 26:19). Женщина-самаритянка, как видно, не понимает слов Иисуса, думая, что Он говорит о проточной воде, однако Иисус при этом имеет в виду несопоставимо большее.
14  [6] — Букв.: не будет жаждать вовек.
14  [7] — Букв.: источником воды, бьющей ключом в жизнь вечную. Здесь, говоря о живой воде, Иисус, как видно, имеет в виду Себя Самого (Ин 7:37). Присутствие Иисуса в человеке поддерживает его духовно, чтобы мог он обрести жизнь вечную.
20  [8] — Букв.: поклонялись.
21  [9] — Букв.: приходит час; то же в ст. 23.
23  [10] — Или: ибо они и есть те почитатели, которых ищет Отец.
25  [11] — Или: Помазанник.
26  [12] — В Евангелии по Иоанну греч. выражение эго эйми — Я ЕСМЬ (слав. «Аз есмь») — связано с формулой самооткровения Бога в ВЗ: «Я — Тот, Кто существует (вечно)» (Втор 32:39; Ис 43:10), оно напоминает о том имени, которое Бог открыл Моисею, как одно из Своих имен (Исх 3:13).
34  [13] — Или: совершить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.