По Иоанну 7 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.
 
After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jewsa were seeking to kill him.

Но в канун иудейского праздника Кущей
 
Now the Jews’ Feast of Booths was at hand.

братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.
 
So his brothersb said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.

Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»
 
For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”

(Даже братья Его не верили в Него.)
 
For not even his brothers believed in him.

Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,
 
Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.

ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю,1 что дела его злы.
 
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.

Ступайте на праздник, а Я на него не иду,2 потому что время Мое не настало».
 
You go up to the feast. I am notc going up to this feast, for my time has not yet fully come.”

Так Он им сказал и остался в Галилее.
 
After saying this, he remained in Galilee.

Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,3
 
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.

ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.
 
The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”

В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек », — говорили шепотом одни. «Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».
 
And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”

Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.
 
Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.

Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.
 
About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.

«Откуда Он так знает Писание?4 — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов ».
 
The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning,d when he has never studied?”

Им ответил Сам Иисус: «Учение Мое — не от Меня, но от Того, кто послал Меня.
 
So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.

Кто готов исполнять волю Божию, тот узнает, от Бога ли это учение, или от Себя Я говорю.
 
If anyone’s will is to do God’se will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.

Кто от себя говорит, для себя ищет славы. А кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана.5
 
The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.

Не дал ли Моисей Закон вам? Но никто из вас не поступает по Закону. Почему же Меня убить хотите?»
 
Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”

Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»
 
The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”

«Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете,6 — ответил им Иисус. —
 
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.

Моисей наказал вам совершать обрезание7 (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.
 
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.

Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?
 
If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?

Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»
 
Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”

Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?
 
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?

Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?
 
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?

Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».
 
But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”

Тогда Иисус, всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул: «Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный8 Бог. Но вы не знаете Его,
 
So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.

а Я знаю, потому что Я — от Него, это Он послал Меня».
 
I know him, for I come from him, and he sent me.”

Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.
 
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения,9 чем те, что сотворил Этот Человек? »
 
Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”

Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками10 велели храмовой страже схватить Его.
 
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.

Тогда сказал Иисус: «Недолго уже с вами Мне быть, уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.
 
Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.

Будете искать Меня, но не найдете [Меня]; и не сможете прийти туда, где буду Я».
 
You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”

Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?
 
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?

Что Он имел в виду, когда говорил: „Искать Меня будете, но не найдете [Меня], туда, где буду Я, не сможете прийти“?»
 
What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”

В последний, самый великий день праздника Иисус стал среди Его окружавшей толпы и провозгласил: «Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!
 
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.

У верующего в Меня, сказано в Писании, реки живой воды потекут из сердца».11
 
Whoever believes in me, asf the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”

Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.
 
Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.

Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».
 
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”

Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи?
 
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?

Не говорится ли в Писании, что потомком Давида12 будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?»
 
Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”

И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем.
 
So there was a division among the people over him.

Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него.
 
Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.

Когда вернулись стражники к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: «Что же не привели вы Его?»
 
The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”

« Никто еще и никогда не говорил так, как Этот Человек», — отвечали те.
 
The officers answered, “No one ever spoke like this man!”

«Неужели, — оборвали их фарисеи, — и вы дали обмануть себя?
 
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?

Поверил ли в Него хоть один из старейшин13 или фарисеев?
 
Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?

А что до черни,14 ничего не понимающей в Законе, — проклята она».
 
But this crowd that does not know the law is accursed.”

Тут подал голос некто Никодим, один из тех фарисеев, что прежде15 приходил к Иисусу:
 
Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,

«Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?»
 
“Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”

«Ты что, тоже из Галилеи? — сказали ему в ответ. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не придет из Галилеи». [[
 
They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”

И разошлись все по домам.
 
[[They went each to his own house,

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: свидетельствую о нем.
8  [2] — В некот. рукописях: еще не иду.
10  [3] — Букв.: пошел не открыто, а [как бы] тайно.
15  [4] — Или: откуда у Него все эти знания?
18  [5] — Букв.: тот истинен/правдив и нет в нем неправды/неправедности.
21  [6] — Букв.: все удивляетесь. Имеется в виду совершенное в субботу исцеление параличного. См. Ин 5:5−9.
22  [7] — См. в Словаре Обрезание.
28  [8] — Или: и Он верен; или: и на Него можно положиться.
31  [9] — Или: больше знамений.
32  [10] — См. в Словаре Первосвященник.
38  [11] — Букв.: из чрева. Неясно, какое место Писания имеется в виду, ср. Притч 18:4; Ис 12:3; Ис 58:11; Иез 47:1; Зах 14:8.
42  [12] — См. в Словаре Давид.
48  [13] — Или: из начальников.
49  [14] — Букв.: но толпа эта.
50  [15] — В некот. рукописях: ночью.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.