По Иоанну 7 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.
2 Но в канун иудейского праздника Кущей
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»
5 (Даже братья Его не верили в Него.)
6 Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,
7 ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю,1 что дела его злы.
8 Ступайте на праздник, а Я на него не иду,2 потому что время Мое не настало».
9 Так Он им сказал и остался в Галилее.
10 Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,3
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.
12 В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек », — говорили шепотом одни.
«Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.
14 Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.
15 «Откуда Он так знает Писание?4 — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов ».
16 Им ответил Сам Иисус:

«Учение Мое — не от Меня,
но от Того, кто послал Меня.

17

Кто готов исполнять волю Божию,
тот узнает, от Бога ли это учение,
или от Себя Я говорю.

18

Кто от себя говорит, для себя ищет славы.
А кто о славе пославшего его заботится,
тот искренен и нет у него обмана.5

19

Не дал ли Моисей Закон вам?
Но никто из вас не поступает по Закону.
Почему же Меня убить хотите?»

20 Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»
21 «Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете,6 — ответил им Иисус. —
22 Моисей наказал вам совершать обрезание7 (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.
23 Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?
24 Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»
25 Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».
28 Тогда Иисус, всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул:

«Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?!
Но Я не Сам по Себе пришел;
есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный8 Бог.
Но вы не знаете Его,

29

а Я знаю, потому что Я — от Него,
это Он послал Меня».

30 Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения,9 чем те, что сотворил Этот Человек? »
32 Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками10 велели храмовой страже схватить Его.
33 Тогда сказал Иисус:

«Недолго уже с вами Мне быть,
уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.

34

Будете искать Меня, но не найдете [Меня];
и не сможете прийти туда, где буду Я».

35 Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?
36 Что Он имел в виду, когда говорил:

„Искать Меня будете, но не найдете [Меня],
туда, где буду Я, не сможете прийти“?»

37 В последний, самый великий день праздника Иисус стал среди Его окружавшей толпы и провозгласил:

«Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!

38

У верующего в Меня, сказано в Писании,
реки живой воды потекут из сердца».11

39 Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.
40 Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи?
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида12 будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?»
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем.
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него.
45 Когда вернулись стражники к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: «Что же не привели вы Его?»
46 « Никто еще и никогда не говорил так, как Этот Человек», — отвечали те.
47 «Неужели, — оборвали их фарисеи, — и вы дали обмануть себя?
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин13 или фарисеев?
49 А что до черни,14 ничего не понимающей в Законе, — проклята она».
50 Тут подал голос некто Никодим, один из тех фарисеев, что прежде15 приходил к Иисусу:
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?»
52 «Ты что, тоже из Галилеи? — сказали ему в ответ. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не придет из Галилеи».
[[
53 И разошлись все по домам.

Лингвистический. Роджерс

1 περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) идти, вести образ жизни, проводить время. Impf.* привычного действия (Barrett*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
περιπατεῖν praes.* act.* inf.*
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, с inf.* Impf.* указывает на развивающееся отношение (RWP*).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они пытались сделать. Возможно, это ссылка на 5:18.
2 ἑορτή (G1859) праздник, празднество.
σκηνοπηγία (G4634) установка палаток или шатров. О популярном, великолепном и святом празднике кущей см.* SB*, 2:774−812; Edersheim, Temple*, 268−287; WZZT*, 238−54; Jos., Ant.*, 8:100; M*, Sukkah; BBC*; DJG*, 235−41. Это был один из трех великих праздников. Он длился неделю, с 15 по 21 число месяца тишри (сентябрь/октябрь). На восьмой день он завершался великим торжеством с музыкой, танцами и молитвой о дожде. Это был праздник сбора урожая винограда, фруктов и оливок.
3 μετάβηθι aor.* imper.* act.* от μεταβαίνω (G3327) покидать, уходить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐντεῦθεν (G1782) отсюда.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти. Praes.* imper.* от гл.* движения.
ἵνα (G2443) с fut.* ind.*, который делает легкий акцент на актуальности видения (Morris*).
θεωρήσουσιν fut.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. Братья хотели, чтобы Иисус показал Свою чудесную власть в Иерусалиме (Brown*).
4 κρυπτῷ dat.* (G2927) сокрытый, секретный.
παρρησίᾳ dat.* (G3954) открыто, публично. «Публичным» считалось действие, совершенное в присутствии как минимум 10 израильтян (SB*, 2:486).
φανέρωσον aor.* imper.* act.* от φανερόω (G5319) обнаруживать, проявлять.
5 ἐπίστευον impf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Impf.* изображает постоянное отношение. Хотя они верили, что Иисус способен поразить Иерусалим чудесами, они не понимали значения всего, что уже видели (Barrett*).
6 καιρός (G2540) время, подходящее время, благоприятный выбор (Morris*).
ἕτοιμος (G2092) готовый, то есть время не наступило (BAGD*).
7 μισεῖν praes.* act.* inf.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Inf.* как дополнение гл.* δύναται.
8 ἀνάβητε aor.* imper.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить. Aor.* imper.* указывает, что действие должно начаться. Возможно, Иисус играет словами с термином «восходить» (Brown*) или просто отказывается идти туда с учениками в это время (Morris*).
ταύτην (G3778) fem.* этот; «этот праздник»; слово означает не конкретный праздник, а любой праздник, который следует встречать с ликованием (JLightfoot*).
πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять, исполнять. Терминативный perf.* показывает, что состояние или результаты еще не достигнуты.
9 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* предполагает логически предшествующее действие.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
10 ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω, см.* ст. 8.
φανερῶς (G5320) adv.* открыто. Это прямая противоположность тому, чего хотели Его братья (ст. 4).
11 οὖν (G3767) temp.* использование, тогда.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω, см.* ст. 1. Iterat.* impf.*, «постоянно искали Его».
12 γογγυσμός (G1112) ропот, жалобы, ворчание. Вероятно, имеется в виду ропот людей, которые не осмеливались говорить открыто и громко то, что думали (Westcott*). Может также иметься в виду спор, когда они не могли прийти к согласию по поводу Иисуса. Обвинение, согласно Вт. 13, было очень серьезным (BBC*).
13 μέντοι (G3305) частица, скорее всего, противительная: хотя, впрочем, однако, тем не менее (BAGD*).
παρρησίᾳ (G3954) dat.* открыто, смело, доверчиво. Основное значение слова — свобода речи, способность свободно высказаться (Morris*; TLNT*).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
14 μεσούσης praes.* act.* part.* (temp.*) от μεσόω (G3322) быть среди. Gen.* abs.*
ἀνέβη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «Он начал учить». Вместо того, чтобы являть откровение о Себе через чудеса и знамения, Иисус предпочел делать это через учение откровения. Обычно популярные учители говорили во дворе храма (BBC*).
15 ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться. Impf.* придает живость описанию текущего действия.
γράμματα (G1121) литература, образование. Относится в основном к обучению раввинов у других рабби (Brown*).
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
μεμαθηκώς perf.* act.* part.* от μανθάνω (G3129) учиться, обучаться. Perf.* подчеркивает статус Его образования: Он не учился у знатоков (Godet*; BBC*).
16 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
πέμψαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать.
17 θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, с inf.*; то есть: «если любой человек захочет исполнять волю Его» (Westcott*).
γνώσεται fut.* med.* (dep.*) ind.* от γινώσκω (G1097) знать.
πότερον (G4220) вопросительное, используется в разделительном вопросе — «либо» (BAGD*).
18 λαλῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* указывает на одновременное действие: «тот, кто сейчас говорит».
ζητῶν praes.* act.* part.* от ζητέω, см.* ст. 1. Adj.* part.* описывает отличительную черту.того, кто говорит истину. Здесь в знач. «пытаться достичь», «владеть», «желать» (BAGD*).
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* part.* указывает на действие, предшествующее логически или по времени.
19 δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* подчеркивает результат прошлого действия (дарения) и их текущее владение.
ζητεῖτε praes.* ind.* act.* с inf.*, см.* ст. 1.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 1.
20 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 16.
21 ἓν ἔργον одно дело, ссылка на исцеление в Ин 5:1−15 (Brown*).
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
22 δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 19.
περιτομή (G4061) обрезание. Здесь это более, чем просто ритуал, имеется в виду вся работа по его подготовке и проведению (SB*, 4:23−30; TDNT*; RAC*, 2:159−69; TRE*, 5:714−24; NIDNTT*; EDNT*; BBC*).
23 λυθῇ aor.* pass.* conj.* от λύω (G3089) упускать, нарушать закон, аннулировать, отменять (AS*). Conj.* с ἵνα (G2443) — «для», выражает цель или, возможно, результат. Здесь речь строится от меньшего аргумента к большему (SB*, 2:488; b.* Sabb 132а; Haenchen*).
χολᾶτε praes.* ind.* act.* от χολάω (G5520) сердиться, быть в ярости; предпочесть гнев осквернению (MM*; NDIEC*, 4:175−76).
ὑγιής (G5199) хороший, здоровый.
24 κρίνετε praes.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить. Praes.* imper.* с отр. указывает на прекращение текущего действия.
ὄψις (G3799) наружность. Они должны были понять истинную природу вещей.
25 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Inch.* impf.*, он «начал говорить...»
οὐχ (G3756), отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 1.
26 ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
μήποτε (G3379) ли, возможно. «Может ли быть, что...?” (Barrett*).
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. «принимать» или «одобрять».
27 πόθεν (G4159) где, откуда.
ἔρχηται praes.* med.* (dep.*) conj.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.* Иудеи считали, что Мессия будет жить в каком-л. неизвестном месте, пока не явит Себя Израилю (SB*, 2:48−89; Carson*; TFG*, 283).
28 ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Иоанн использует это слово для введения торжественных заявлений (Barrett*).
διδάσκων praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (G1321) учить.
ἐλήλυθα perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 27. Perf.* подчеркивает настоящие результаты действия в прошлом.
ἀληθινός (G228) истинный, указывающий на подлинность. Бог является конечной реальностью (Barrett*).
πέμψας aor.* act.* part.* от πέμπω, см.* ст. 18. Subst.* part.* описывает характерную черту.
29 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как облеченного властью представителя.
30 οὖν (G3767) следовательно. Из-за Его заявления, что Он послан Богом (Westcott*).
πιάσαι aor.* act.* inf.* от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Inf.* в роли дополнения к гл.* ἐζήτουν.
ἐπέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) бросаться на кого-л., хватать руками.
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, в знач. «наступать» (Ин 4:5).
31 ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 27. Conj.* с ὅταν (G3752) когда бы ни.
πλείονα comp.* от πολύς (G4183) многий, множество; comp.* больше.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ὧν gen.* от ὅς (G3739); gen.* сравнения.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω совершать. Вариант praes.*, по-видимому, является исправлением переписчика (TC*, 217). Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком (см.* M. de Jonge, “Jewish Expectations about the ‘Messiah’ according to the Fourth Gospel”, NTS* 19 [1972]: 246−70).
32 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
γογγύζοντος praes.* act.* part.* от γογγύζω (G1111) бормотать.
ὑπηρέτης (G5257) служитель. Здесь храмовая стража (Brown*; BBC*).
πιάσωσιν aor.* conj.* act.* от πιάζω (G4084) арестовывать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
33 πέμψαντα aor.* act.* part.* (subst.*), см.* ст. 18.
34 ζητήσετε fut.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) делать. Inf.* в роли дополнения.
35 μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает будущее (см.* 6:6).
διασποράν (G1290) acc.* sing.* рассеяние, диаспора. Иудеи, живущие вне Палестины (TDNT*; JPFC*, 1:117−83, 183−215, 464−503). Последующий gen.* описывает район рассеяния (Schnackenburg*).
36 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ζητήσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
37 ἐσχάτῃ (G2078) dat.* sing.* последний. На рассвете во время праздника кущей священники набирали в золотой сосуд воду из купальни Силоамской и приносили ее в храм Когда они приближались к Водяным воротам, звучала труба: короткий звук, потом долгий, и снова короткий. Утром вода приносилась в жертву вместе с вином, они выливались на алтарь из двух серебряных чаш. Возможно, именно в это время Иисус встал и громко провозгласил (Edersheim, Temple*, 281f; Morris*; SB*, 2:799−805; WZZT*, 243−45; Beasley-Murray*; M*, Sukkah 4:9−10; BBC*).
εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) восклицать, см.* ст. 28.
διψᾷ praes.* conj.* act.* от διψάω (G1372) жаждать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. Более подробно см.* B. H. Grisby, “‘If Any Man Thirsts…’ Observations on the Rabbinic Background of John 7,37−39”, Bib* 67 (1986): 101−8.
ἐρχέσθω praes.* med.* (dep.*) imper.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Итоги толкований и разночтений см.* в Juan B. Cortes, “Yet Another Look at Jn 7, 37−38”, CBQ* 29 (1967): 79−84.
πινέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от πίνω (G4095) пить.
38 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.* описывает неотъемлемую черту характера.
καθώς (G2531) как. Об использовании и строении см.* Morris*; Brown*.
ποταμοί nom.* pl.* от ποταμός (G4215) река. О значении воды см.* DJG*, 869−70.
κοιλίας (G2836) чрево, живот. Обозначает сокрытые, внутренние тайники человеческого тела (BAGD*). Здесь, возможно, относится к сердцу или центру человеческого организма; см.*, например, Пр. 4:23.
ῥεύσουσιν fut.* ind.* act.* от ῥέω (G4482) течь.
ζῶντος praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
39 περὶ τοῦ πνεύματος относящийся к Духу. В более поздней раввинистической дискуссии об игре на флейтах во время церемонии выливания воды — если это происходит в субботу — рабби Иешуа Бен Леви связывает выражение «Дом текущей воды» с Ис 12:3, в сравнении с «течением Духа Святого», Который несет радость (j.* Sukkah, 5; WZZT*, 245; BBC*).
ἔμελλον impf.* ind.* act.* от μέλλω собираться, см.* ст. 35.
λαμβάνειν praes.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать; inf.* как дополнение.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
οὐδέπω (G3763) пока не.
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять.
40 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
ὁ προφήτης (G4396) пророк; см.* Ин 6:14.
41 ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Iterat.* impf.*, показывает, что говорили разные люди.
μή (G3361), отр. используется для ввода вопроса, на который ожидается отрицательный ответ: «Ведь Он не..., не так ли?»
42 οὐχ (G3756), отр. используется для ввода вопроса, на который ожидается утвердительный ответ.
σπέρμα (G4690) семя, потомство. О Мессии как потомке Давида и Его рождении в Вифлееме см.* Cleon L. Rogers Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302; Мф 2:5−6; DJG*, 766−69.
43 σχίσμα (G4978) разделение, раскол.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: возникать.
44 ἤθελον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
πιάσαι aor.* act.* inf.* от πιάζω, см.* ст. 32; inf.* в качестве дополнения.
45 ἠγάγετε aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести; здесь: приводить.
46 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 16.
οὐδέποτε (G3762) никогда, ни в какое время.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; обобщ.* aor.* рассматривает действие как единое целое.
47 πεπλάνησθε perf.* ind.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать. Perf.* подчеркивает прошлые обманы, которые мешают признать истину, и их длящийся результат.
48 ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
49 γινώσκων praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь: близко познакомиться, усвоить.
ἐπάρατος (G1944) обвиняемый. Примеры того, как ученые рабби презирали тех, кто не соблюдал закон, см.* в SB*, 2:494−519; Barrett*; BBC*.
50 ἐλθών aor.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Part.* в роли subst.*, «тот, кто».
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
51 ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
γνῷ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь: быть информированным.
52 ἐραύνησον aor.* imper.* act.* от ἐραυνάω (G2045) искать, исследовать, расследовать полностью (BAGD*).
ἴδε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 26.
53 ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти. По поводу проблем текста, связанных с этой перикопой, см.* TC*, 219; Daniel B. Wallace, “Reconsidering ‘The Story of Jesus and the Adultress Reconsidered’”, NTS* 39 (1993): 290−96, с библиографией.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: свидетельствую о нем.
8  [2] — В некот. рукописях: еще не иду.
10  [3] — Букв.: пошел не открыто, а [как бы] тайно.
15  [4] — Или: откуда у Него все эти знания?
18  [5] — Букв.: тот истинен/правдив и нет в нем неправды/неправедности.
21  [6] — Букв.: все удивляетесь. Имеется в виду совершенное в субботу исцеление параличного. См. Ин 5:5−9.
22  [7] — См. в Словаре Обрезание.
28  [8] — Или: и Он верен; или: и на Него можно положиться.
31  [9] — Или: больше знамений.
32  [10] — См. в Словаре Первосвященник.
38  [11] — Букв.: из чрева. Неясно, какое место Писания имеется в виду, ср. Притч 18:4; Ис 12:3; Ис 58:11; Иез 47:1; Зах 14:8.
42  [12] — См. в Словаре Давид.
48  [13] — Или: из начальников.
49  [14] — Букв.: но толпа эта.
50  [15] — В некот. рукописях: ночью.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.