Под редакцией Кулаковых
1 Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.
2 Но в канун иудейского праздника Кущей
3 братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.
4 Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»
5 (Даже братья Его не верили в Него.)
6 Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,
7 ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю,1 что дела его злы.
8 Ступайте на праздник, а Я на него не иду,2 потому что время Мое не настало».
9 Так Он им сказал и остался в Галилее.
10 Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,3
11 ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.
12 В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек », — говорили шепотом одни.
«Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».
13 Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.
14 Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.
15 «Откуда Он так знает Писание?4 — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов ».
16 Им ответил
Сам Иисус:
«Учение Мое — не от Меня,
но от Того, кто послал Меня.
17 Кто готов исполнять волю Божию,
тот узнает, от Бога ли это учение,
или от Себя Я говорю.
18 Кто от себя говорит, для себя ищет славы.
А кто о славе пославшего его заботится,
тот искренен и нет у него обмана.5
19 Не дал ли Моисей Закон вам?
Но никто из вас не поступает по Закону.
Почему же Меня убить хотите?»
20 Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»
21 «Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете,6 — ответил им Иисус. —
22 Моисей наказал вам совершать обрезание7 (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.
23 Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?
24 Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»
25 Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?
26 Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?
27 Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».
28 Тогда Иисус,
всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул:
«Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?!
Но Я не Сам по Себе пришел;
есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный8 Бог.
Но вы не знаете Его,
29 а Я знаю, потому что Я — от Него,
это Он послал Меня».
30 Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.
31 А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения,9 чем те, что сотворил Этот Человек? »
32 Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками10 велели храмовой страже схватить Его.
33 Тогда сказал Иисус:
«Недолго уже с вами Мне быть,
уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.
34 Будете искать Меня, но не найдете [Меня];
и не сможете прийти туда, где буду Я».
35 Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?
36 Что Он имел в виду, когда говорил:
„Искать Меня будете, но не найдете [Меня],
туда, где буду Я, не сможете прийти“?»
37 В последний, самый великий день праздника Иисус стал
среди Его окружавшей толпы и провозгласил:
«Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!
38 У верующего в Меня, сказано в Писании,
реки живой воды потекут из сердца».11
39 Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.
40 Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».
41 Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи?
42 Не говорится ли в Писании, что потомком Давида12 будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?»
43 И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем.
44 Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него.
45 Когда вернулись стражники к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: «Что же не привели вы Его?»
46 « Никто еще и никогда не говорил так, как Этот Человек», — отвечали те.
47 «Неужели, — оборвали их фарисеи, — и вы дали обмануть себя?
48 Поверил ли в Него хоть один из старейшин13 или фарисеев?
49 А что до черни,14 ничего не понимающей в Законе, — проклята она».
50 Тут подал голос некто Никодим, один из тех фарисеев, что прежде15 приходил к Иисусу:
51 «Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?»
52 «Ты что, тоже из Галилеи? — сказали ему в ответ. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не придет из Галилеи».
[[
53 И разошлись все по домам.
Лингвистический. Роджерс
1 περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω (
G4043) идти, вести образ жизни, проводить время.
Impf.* привычного действия (
Barrett*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (
G2309) желать, хотеть, с
inf.*περιπατεῖν praes.* act.* inf.*ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (
G2212) искать, с
inf.* Impf.* указывает на развивающееся отношение (
RWP*).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (
G615) убивать.
Эпэкз.* inf.* объясняет, что они пытались сделать. Возможно, это ссылка на
5:18.
2 ἑορτή (
G1859) праздник, празднество.
σκηνοπηγία (
G4634) установка палаток или шатров. О популярном, великолепном и святом празднике кущей
см.* SB*, 2:774−812;
Edersheim, Temple*, 268−287;
WZZT*, 238−54;
Jos., Ant.*, 8:100;
M*, Sukkah;
BBC*;
DJG*, 235−41. Это был один из трех великих праздников. Он длился неделю, с 15 по 21 число месяца тишри (сентябрь/октябрь). На восьмой день он завершался великим торжеством с музыкой, танцами и молитвой о дожде. Это был праздник сбора урожая винограда, фруктов и оливок.
3 μετάβηθι aor.* imper.* act.* от μεταβαίνω (
G3327) покидать, уходить.
Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐντεῦθεν (
G1782) отсюда.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (
G5217) идти.
Praes.* imper.* от
гл.* движения.
ἵνα (
G2443) с
fut.* ind.*, который делает легкий акцент на актуальности видения (
Morris*).
θεωρήσουσιν fut.* ind.* act.* от θεωρέω (
G2334) видеть. Братья хотели, чтобы Иисус показал Свою чудесную власть в Иерусалиме (
Brown*).
4 κρυπτῷ dat.* (
G2927) сокрытый, секретный.
παρρησίᾳ dat.* (
G3954) открыто, публично. «Публичным» считалось действие, совершенное в присутствии как минимум 10 израильтян (
SB*, 2:486).
φανέρωσον aor.* imper.* act.* от φανερόω (
G5319) обнаруживать, проявлять.
5 ἐπίστευον impf.* ind.* act.* от πιστεύω (
G4100) верить.
Impf.* изображает постоянное отношение. Хотя они верили, что Иисус способен поразить Иерусалим чудесами, они не понимали значения всего, что уже видели (
Barrett*).
6 καιρός (
G2540) время, подходящее время, благоприятный выбор (
Morris*).
ἕτοιμος (
G2092) готовый, то есть время не наступило (
BAGD*).
7 μισεῖν praes.* act.* inf.* от μισέω (
G3404) ненавидеть.
Inf.* как дополнение
гл.* δύναται.
8 ἀνάβητε aor.* imper.* act.* от ἀναβαίνω (
G305) подниматься, восходить.
Aor.* imper.* указывает, что действие должно начаться. Возможно, Иисус играет словами с термином «восходить» (
Brown*) или просто отказывается идти туда с учениками в это время (
Morris*).
ταύτην (
G3778)
fem.* этот; «этот праздник»; слово означает не конкретный праздник, а любой праздник, который следует встречать с ликованием (
JLightfoot*).
πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (
G4137) выполнять, исполнять. Терминативный
perf.* показывает, что состояние или результаты еще не достигнуты.
9 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (
G3004) говорить.
Aor.* предполагает логически предшествующее действие.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (
G3306) оставаться.
10 ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω,
см.* ст. 8.
φανερῶς (
G5320)
adv.* открыто. Это прямая противоположность тому, чего хотели Его братья (
ст. 4).
11 οὖν (
G3767)
temp.* использование, тогда.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω,
см.* ст. 1.
Iterat.* impf.*, «постоянно искали Его».
12 γογγυσμός (
G1112) ропот, жалобы, ворчание. Вероятно, имеется в виду ропот людей, которые не осмеливались говорить открыто и громко то, что думали (
Westcott*). Может также иметься в виду спор, когда они не могли прийти к согласию по поводу Иисуса. Обвинение, согласно
Вт. 13, было очень серьезным (
BBC*).
13 μέντοι (
G3305) частица, скорее всего, противительная: хотя, впрочем, однако, тем не менее (
BAGD*).
παρρησίᾳ (
G3954)
dat.* открыто, смело, доверчиво. Основное значение слова — свобода речи, способность свободно высказаться (
Morris*;
TLNT*).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (
G2980) говорить.
14 μεσούσης praes.* act.* part.* (temp.*) от μεσόω (
G3322) быть среди.
Gen.* abs.*ἀνέβη aor.* ind.* act.*,
см.* ст. 8.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (
G1321) учить.
Inch.* impf.*, «Он начал учить». Вместо того, чтобы являть откровение о Себе через чудеса и знамения, Иисус предпочел делать это через учение откровения. Обычно популярные учители говорили во дворе храма (
BBC*).
15 ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (
G2296) удивляться, поражаться.
Impf.* придает живость описанию текущего действия.
γράμματα (
G1121) литература, образование. Относится в основном к обучению раввинов у других рабби (
Brown*).
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (
G1492) знать.
Def.* perf.* со знач.
praes.*μεμαθηκώς perf.* act.* part.* от μανθάνω (
G3129) учиться, обучаться.
Perf.* подчеркивает статус Его образования: Он не учился у знатоков (
Godet*;
BBC*).
16 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (
G611) отвечать.
πέμψαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (
G3992) посылать.
17 θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (
G2309) хотеть,
с inf.*; то есть: «если любой человек захочет исполнять волю Его» (
Westcott*).
γνώσεται fut.* med.* (dep.*) ind.* от γινώσκω (
G1097) знать.
πότερον (
G4220) вопросительное, используется в разделительном вопросе — «либо» (
BAGD*).
18 λαλῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от λαλέω (
G2980) говорить.
Praes.* указывает на одновременное действие: «тот, кто сейчас говорит».
ζητῶν praes.* act.* part.* от ζητέω,
см.* ст. 1.
Adj.* part.* описывает отличительную черту.того, кто говорит истину. Здесь в знач. «пытаться достичь», «владеть», «желать» (
BAGD*).
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω (
G3992) посылать.
Aor.* part.* указывает на действие, предшествующее логически или по времени.
19 δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (
G1325) давать.
Perf.* подчеркивает результат прошлого действия (дарения) и их текущее владение.
ζητεῖτε praes.* ind.* act.* с inf.*,
см.* ст. 1.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*,
см.* ст. 1.
20 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*),
см.* ст. 16.
21 ἓν ἔργον одно дело, ссылка на исцеление в
Ин 5:1−15 (
Brown*).
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (
G4160) делать.
22 δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι,
см.* ст. 19.
περιτομή (
G4061) обрезание. Здесь это более, чем просто ритуал, имеется в виду вся работа по его подготовке и проведению (
SB*, 4:23−30;
TDNT*;
RAC*, 2:159−69;
TRE*, 5:714−24;
NIDNTT*;
EDNT*;
BBC*).
23 λυθῇ aor.* pass.* conj.* от λύω (
G3089) упускать, нарушать закон, аннулировать, отменять (
AS*).
Conj.* с
ἵνα (
G2443) — «для», выражает цель или, возможно, результат. Здесь речь строится от меньшего аргумента к большему (
SB*, 2:488;
b.* Sabb 132а;
Haenchen*).
χολᾶτε praes.* ind.* act.* от χολάω (
G5520) сердиться, быть в ярости; предпочесть гнев осквернению (
MM*;
NDIEC*, 4:175−76).
ὑγιής (
G5199) хороший, здоровый.
24 κρίνετε praes.* imper.* act.* от κρίνω (
G2919) судить.
Praes.* imper.* с отр. указывает на прекращение текущего действия.
ὄψις (
G3799) наружность. Они должны были понять истинную природу вещей.
25 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (
G3004) говорить.
Inch.* impf.*, он «начал говорить...»
οὐχ (
G3756), отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.*,
см.* ст. 1.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*,
см.* ст. 1.
26 ἴδε (
G2396)
aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
μήποτε (
G3379) ли, возможно. «Может ли быть, что...?” (
Barrett*).
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (
G1097) знать; здесь в знач. «принимать» или «одобрять».
27 πόθεν (
G4159) где, откуда.
ἔρχηται praes.* med.* (dep.*) conj.* от ἔρχομαι (
G2064) приходить.
Conj.* с
ὅταν (
G3752) в
indef.* temp.* прид.* Иудеи считали, что Мессия будет жить в каком-л. неизвестном месте, пока не явит Себя Израилю (
SB*, 2:48−89;
Carson*;
TFG*, 283).
28 ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (
G2896) кричать. Иоанн использует это слово для введения торжественных заявлений (
Barrett*).
διδάσκων praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (
G1321) учить.
ἐλήλυθα perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι,
см.* ст. 27.
Perf.* подчеркивает настоящие результаты действия в прошлом.
ἀληθινός (
G228) истинный, указывающий на подлинность. Бог является конечной реальностью (
Barrett*).
πέμψας aor.* act.* part.* от πέμπω,
см.* ст. 18.
Subst.* part.* описывает характерную черту.
29 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (
G649) посылать, посылать как облеченного властью представителя.
30 οὖν (
G3767) следовательно. Из-за Его заявления, что Он послан Богом (
Westcott*).
πιάσαι aor.* act.* inf.* от πιάζω (
G4084) хватать, арестовывать.
Inf.* в роли дополнения к
гл.* ἐζήτουν.
ἐπέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (
G1911) бросаться на кого-л., хватать руками.
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (
G2064) приходить, в знач. «наступать» (
Ин 4:5).
31 ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (
G4100) верить.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι,
см.* ст. 27.
Conj.* с
ὅταν (
G3752) когда бы ни.
πλείονα comp.* от πολύς (
G4183) многий, множество;
comp.* больше.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (
G4160) делать.
ὧν gen.* от ὅς (
G3739);
gen.* сравнения.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω совершать. Вариант
praes.*, по-видимому, является исправлением переписчика (
TC*, 217).
Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком (
см.* M. de Jonge, “Jewish Expectations about the ‘Messiah’ according to the Fourth Gospel”,
NTS* 19 [1972]: 246−70).
32 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (
G191) слышать.
γογγύζοντος praes.* act.* part.* от γογγύζω (
G1111) бормотать.
ὑπηρέτης (
G5257) служитель. Здесь храмовая стража (
Brown*;
BBC*).
πιάσωσιν aor.* conj.* act.* от πιάζω (
G4084) арестовывать.
Conj.* с
ἵνα (
G2443) выражает цель.
33 πέμψαντα aor.* act.* part.* (subst.*),
см.* ст. 18.
34 ζητήσετε fut.* ind.* act.* от ζητέω (
G2212) искать.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (
G2147) находить.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (
G2064) делать.
Inf.* в роли дополнения.
35 μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (
G3195) собираться, с
inf.* выражает будущее (
см.* 6:6).
διασποράν (
G1290)
acc.* sing.* рассеяние, диаспора. Иудеи, живущие вне Палестины (
TDNT*;
JPFC*, 1:117−83, 183−215, 464−503). Последующий
gen.* описывает район рассеяния (
Schnackenburg*).
36 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (
G3004).
ζητήσετε fut.* ind.* act.*,
см.* ст. 1.
37 ἐσχάτῃ (
G2078)
dat.* sing.* последний. На рассвете во время праздника кущей священники набирали в золотой сосуд воду из купальни Силоамской и приносили ее в храм Когда они приближались к Водяным воротам, звучала труба: короткий звук, потом долгий, и снова короткий. Утром вода приносилась в жертву вместе с вином, они выливались на алтарь из двух серебряных чаш. Возможно, именно в это время Иисус встал и громко провозгласил (
Edersheim, Temple*, 281f;
Morris*;
SB*, 2:799−805;
WZZT*, 243−45;
Beasley-Murray*;
M*, Sukkah 4:9−10;
BBC*).
εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (
G2476) стоять.
ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (
G2896) восклицать,
см.* ст. 28.
διψᾷ praes.* conj.* act.* от διψάω (
G1372) жаждать.
Conj.* с
ἐάν (
G1437) в
cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. Более подробно
см.* B. H. Grisby, “‘If Any Man Thirsts…’ Observations on the Rabbinic Background of John 7,37−39”,
Bib* 67 (1986): 101−8.
ἐρχέσθω praes.* med.* (dep.*) imper.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (
G2064) приходить. Итоги толкований и разночтений
см.* в Juan B. Cortes, “Yet Another Look at Jn 7, 37−38”,
CBQ* 29 (1967): 79−84.
πινέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от πίνω (
G4095) пить.
38 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (
G4100) верить.
Subst.* part.* описывает неотъемлемую черту характера.
καθώς (
G2531) как. Об использовании и строении
см.* Morris*;
Brown*.
ποταμοί nom.* pl.* от ποταμός (
G4215) река. О значении воды
см.* DJG*, 869−70.
κοιλίας (
G2836) чрево, живот. Обозначает сокрытые, внутренние тайники человеческого тела (
BAGD*). Здесь, возможно, относится к сердцу или центру человеческого организма;
см.*, например,
Пр. 4:23.
ῥεύσουσιν fut.* ind.* act.* от ῥέω (
G4482) течь.
ζῶντος praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (
G2198) жить.
39 περὶ τοῦ πνεύματος относящийся к Духу. В более поздней раввинистической дискуссии об игре на флейтах во время церемонии выливания воды — если это происходит в субботу — рабби Иешуа Бен Леви связывает выражение «Дом текущей воды» с
Ис 12:3, в сравнении с «течением Духа Святого», Который несет радость (
j.* Sukkah, 5;
WZZT*, 245;
BBC*).
ἔμελλον impf.* ind.* act.* от μέλλω собираться,
см.* ст. 35.
λαμβάνειν praes.* act.* inf.* от λαμβάνω (
G2983) брать;
inf.* как дополнение.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω (
G4100) верить.
οὐδέπω (
G3763) пока не.
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (
G1392) прославлять.
40 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (
G191) слышать.
ὁ προφήτης (
G4396) пророк;
см.* Ин 6:14.
41 ἔλεγον impf.* ind.* act.*,
см.* ст. 25.
Iterat.* impf.*, показывает, что говорили разные люди.
μή (
G3361), отр. используется для ввода вопроса, на который ожидается отрицательный ответ: «Ведь Он не..., не так ли?»
42 οὐχ (
G3756), отр. используется для ввода вопроса, на который ожидается утвердительный ответ.
σπέρμα (
G4690) семя, потомство. О Мессии как потомке Давида и Его рождении в Вифлееме
см.* Cleon L. Rogers Jr., “The Promises to David in Early Judaism”,
Bib Sac* 150 (1993): 285−302;
Мф 2:5−6;
DJG*, 766−69.
43 σχίσμα (
G4978) разделение, раскол.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (
G1096) становиться;
здесь: возникать.
44 ἤθελον impf.* ind.* act.*,
см.* ст. 1.
πιάσαι aor.* act.* inf.* от πιάζω,
см.* ст. 32;
inf.* в качестве дополнения.
45 ἠγάγετε aor.* ind.* act.* от ἄγω (
G71) вести;
здесь: приводить.
46 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*),
см.* ст. 16.
οὐδέποτε (
G3762) никогда, ни в какое время.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (
G2980) говорить;
обобщ.* aor.* рассматривает действие как единое целое.
47 πεπλάνησθε perf.* ind.* pass.* от πλανάω (
G4105) сбивать с толку, обманывать.
Perf.* подчеркивает прошлые обманы, которые мешают признать истину, и их длящийся результат.
48 ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (
G4100) верить.
49 γινώσκων praes.* act.* part.* от γινώσκω (
G1097) знать;
здесь: близко познакомиться, усвоить.
ἐπάρατος (
G1944) обвиняемый. Примеры того, как ученые рабби презирали тех, кто не соблюдал закон,
см.* в
SB*, 2:494−519;
Barrett*;
BBC*.
50 ἐλθών aor.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἔρχομαι (
G2064) идти.
Part.* в роли
subst.*, «тот, кто».
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (
G1510) быть.
51 ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (
G191) слышать.
Conj.* с
ἐάν (
G1437) выражает условие.
γνῷ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (
G1097) знать;
здесь: быть информированным.
52 ἐραύνησον aor.* imper.* act.* от ἐραυνάω (
G2045) искать, исследовать, расследовать полностью (
BAGD*).
ἴδε aor.* imper.* act.*,
см.* ст. 26.
53 ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (
G4198) идти. По поводу проблем текста, связанных с этой перикопой,
см.* TC*, 219; Daniel B. Wallace, “Reconsidering ‘The Story of Jesus and the Adultress Reconsidered’”,
NTS* 39 (1993): 290−96, с библиографией.