По Иоанну 7 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 После этого Иисус ходил по Галилее, а в Иудею идти не хотел, потому что евреи там стремились Его убить.
2 Приближался еврейский Праздник Шалашей.
3 Братья Иисуса говорили Ему:
— Отправляйся в Иудею. Пусть и Твои ученики увидят Твои дела.
4 Ведь действуя тайно, нельзя добиться признания. Раз Ты такое делаешь, открой Себя миру!
5 Братья так говорили, потому что и они в Него не верили.
6 Иисус ответил:
— Моё время ещё не пришло, а вам подходит любое время.
7 Мир не может вас ненавидеть, а Меня он ненавидит, ибо Я — свидетель тому, что он делает только зло.
8 Идите на праздник сами, а Я не пойду, ибо Моё время ещё не пришло.
9 Сказав это, он остался в Галилее.
10 А когда братья ушли на праздник, пошёл туда тайно и Он.
11 Евреи искали Его на празднике, спрашивая: «Где Он?»
12 В народе о Нём много спорили. Одни говорили: «Он — добрый человек», — другие: «Нет, он вводит народ в обман».
13 Открыто же о Нём не говорил никто, потому что боялись евреев.
14 Когда минула половина праздничных дней, Иисус поднялся в Храм и начал там проповедовать.
15 Евреи удивлялись и спрашивали:
— Откуда он знает Писания, не учившись?
16 Иисус ответил:
— Я не Свое учение проповедую, оно — от Пославшего Меня.
17 Кто Его волю хочет исполнять, тот поймет, от Бога ли Моё учение или Я Сам от Себя говорю.
18 Кто сам от себя говорит, тот ищет собственной славы, а кто ищет славы Пославшего его, тот верен истине и нет в нём неправоты.
19 Разве Моисей не давал вам Закона? Но никто из вас не исполняет Закон. Почему вы хотите Меня убить?
20 Толпа отвечала:
— Демон в Тебе? Кто хочет Тебя убить?
21 Иисус сказал:
— Я совершил лишь одно деяние — и вас всех оно изумляет.
22 Подумайте: Моисей установил для вас обрезание (хотя на самом деле этот обычай — от предков), так вы совершаете обрезание и по субботам.
23 Но если в субботу совершают обрезание, чтобы не нарушить Закон Моисея, почему вы обозлились на Меня из-за того, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 Не судите лишь по букве, но судите судом справедливым.
25 Некоторые жители Иерусалима говорили:
— Не тот ли это человек, которого хотят убить?
26 Смотрите! Он открыто проповедует и никто ему не возражает. Может быть, власти признали его Помазанником?
27 Но мы знаем, откуда он. А когда придет Помазанник, откуда Он, знать не будет никто.
28 Иисус, проповедуя в Храме, в ответ на это воскликнул:
— Меня вы знаете и, откуда Я, тоже знаете. А я пришел не Сам по себе, но послал меня Истинный, Кого вы не знаете.
29 Его знаю Я, ибо Я — от Него, и послал Меня Он.
30 Тут они хотели Его схватить, но никто не прикоснулся к Нему, ибо Его час ещё не пришел.
31 Многие из толпы в Него поверили. Они говорили:
— Разве Помазанник, когда придет, больше сотворит знаков, чем Он?
32 Фарисеи, услышав, что говорят о Нём в народе, вместе с первосвященниками послали стражников схватить Его.
33 Тогда Иисус сказал:
— Ещё недолго пробуду Я с вами и уйду к Пославшему Меня.
34 Вы будете Меня искать, но не найдете, ибо где буду Я, вам туда не дойти.
35 Евреи стали между собой обсуждать:
— Куда Он хочет уйти, так что мы его не найдем? Не собирается ли Он в диаспору среди греков, чтобы проповедовать иноверцам?
36 Как это понимать: «Вы будете Меня искать, но не найдете» и «где буду Я, вам туда не дойти»?
37 В последний, самый торжественный, день праздника Иисус встал перед толпой и воскликнул:
38 — Кто жаждет, пусть приходит ко Мне, и пусть пьет, кто верит в Меня. Как в Писании сказано, у него из сердца потекут реки живой воды.
39 Он сказал это о Духе, который предстояло получить верующим в Него: Духа в то время не было, ибо Иисус ещё не был прославлен.
40 Услышав это, люди в толпе стали говорить:
— Он и в самом деле пророк.
41 Он — Помазанник.
Другие им возражали:
— Разве из Галилеи придет Помазанник?
42 Не говорит ли Писание, что Помазанник произойдет из потомства Давидова, из Бет-Лехема, откуда был родом Давид?
43 Таким образом, мнения о Нём разделились.
44 Некоторые из толпы хотели Его схватить, но никто к Нему не прикоснулся.
45 Посланные за Ним стражники вернулись к первосвященникам и фарисеям, а те их спросили:
— Почему вы не привели его?
46 Стражники ответили:
— Никогда ещё человек так не говорил.
47 На это фарисеи сказали:
— Не попались ли и вы на обман?
48 Разве кто-нибудь из властей или фарисеев поверил в него?
49 А этот народ, несведущий в Законе, проклят.
50 Один из них, Никодим, приходивший раньше к Иисусу, сказал:
51 — Разве наш Закон судит человека, не выслушав его сначала и не расследовав его деяний?
52 Они в ответ ему сказали:
— Может быть, и ты галилеянин? Обратись к Писаниям — и сам убедишься, что из Галилеи не приходят пророки.

[[

53 Все разошлись по домам,

Лингвистический. Роджерс

1 περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) идти, вести образ жизни, проводить время. Impf.* привычного действия (Barrett*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
περιπατεῖν praes.* act.* inf.*
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, с inf.* Impf.* указывает на развивающееся отношение (RWP*).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они пытались сделать. Возможно, это ссылка на 5:18.
2 ἑορτή (G1859) праздник, празднество.
σκηνοπηγία (G4634) установка палаток или шатров. О популярном, великолепном и святом празднике кущей см.* SB*, 2:774−812; Edersheim, Temple*, 268−287; WZZT*, 238−54; Jos., Ant.*, 8:100; M*, Sukkah; BBC*; DJG*, 235−41. Это был один из трех великих праздников. Он длился неделю, с 15 по 21 число месяца тишри (сентябрь/октябрь). На восьмой день он завершался великим торжеством с музыкой, танцами и молитвой о дожде. Это был праздник сбора урожая винограда, фруктов и оливок.
3 μετάβηθι aor.* imper.* act.* от μεταβαίνω (G3327) покидать, уходить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐντεῦθεν (G1782) отсюда.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти. Praes.* imper.* от гл.* движения.
ἵνα (G2443) с fut.* ind.*, который делает легкий акцент на актуальности видения (Morris*).
θεωρήσουσιν fut.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. Братья хотели, чтобы Иисус показал Свою чудесную власть в Иерусалиме (Brown*).
4 κρυπτῷ dat.* (G2927) сокрытый, секретный.
παρρησίᾳ dat.* (G3954) открыто, публично. «Публичным» считалось действие, совершенное в присутствии как минимум 10 израильтян (SB*, 2:486).
φανέρωσον aor.* imper.* act.* от φανερόω (G5319) обнаруживать, проявлять.
5 ἐπίστευον impf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Impf.* изображает постоянное отношение. Хотя они верили, что Иисус способен поразить Иерусалим чудесами, они не понимали значения всего, что уже видели (Barrett*).
6 καιρός (G2540) время, подходящее время, благоприятный выбор (Morris*).
ἕτοιμος (G2092) готовый, то есть время не наступило (BAGD*).
7 μισεῖν praes.* act.* inf.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Inf.* как дополнение гл.* δύναται.
8 ἀνάβητε aor.* imper.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить. Aor.* imper.* указывает, что действие должно начаться. Возможно, Иисус играет словами с термином «восходить» (Brown*) или просто отказывается идти туда с учениками в это время (Morris*).
ταύτην (G3778) fem.* этот; «этот праздник»; слово означает не конкретный праздник, а любой праздник, который следует встречать с ликованием (JLightfoot*).
πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять, исполнять. Терминативный perf.* показывает, что состояние или результаты еще не достигнуты.
9 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* предполагает логически предшествующее действие.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
10 ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω, см.* ст. 8.
φανερῶς (G5320) adv.* открыто. Это прямая противоположность тому, чего хотели Его братья (ст. 4).
11 οὖν (G3767) temp.* использование, тогда.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω, см.* ст. 1. Iterat.* impf.*, «постоянно искали Его».
12 γογγυσμός (G1112) ропот, жалобы, ворчание. Вероятно, имеется в виду ропот людей, которые не осмеливались говорить открыто и громко то, что думали (Westcott*). Может также иметься в виду спор, когда они не могли прийти к согласию по поводу Иисуса. Обвинение, согласно Вт. 13, было очень серьезным (BBC*).
13 μέντοι (G3305) частица, скорее всего, противительная: хотя, впрочем, однако, тем не менее (BAGD*).
παρρησίᾳ (G3954) dat.* открыто, смело, доверчиво. Основное значение слова — свобода речи, способность свободно высказаться (Morris*; TLNT*).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
14 μεσούσης praes.* act.* part.* (temp.*) от μεσόω (G3322) быть среди. Gen.* abs.*
ἀνέβη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «Он начал учить». Вместо того, чтобы являть откровение о Себе через чудеса и знамения, Иисус предпочел делать это через учение откровения. Обычно популярные учители говорили во дворе храма (BBC*).
15 ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться. Impf.* придает живость описанию текущего действия.
γράμματα (G1121) литература, образование. Относится в основном к обучению раввинов у других рабби (Brown*).
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
μεμαθηκώς perf.* act.* part.* от μανθάνω (G3129) учиться, обучаться. Perf.* подчеркивает статус Его образования: Он не учился у знатоков (Godet*; BBC*).
16 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
πέμψαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать.
17 θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, с inf.*; то есть: «если любой человек захочет исполнять волю Его» (Westcott*).
γνώσεται fut.* med.* (dep.*) ind.* от γινώσκω (G1097) знать.
πότερον (G4220) вопросительное, используется в разделительном вопросе — «либо» (BAGD*).
18 λαλῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* указывает на одновременное действие: «тот, кто сейчас говорит».
ζητῶν praes.* act.* part.* от ζητέω, см.* ст. 1. Adj.* part.* описывает отличительную черту.того, кто говорит истину. Здесь в знач. «пытаться достичь», «владеть», «желать» (BAGD*).
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* part.* указывает на действие, предшествующее логически или по времени.
19 δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* подчеркивает результат прошлого действия (дарения) и их текущее владение.
ζητεῖτε praes.* ind.* act.* с inf.*, см.* ст. 1.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 1.
20 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 16.
21 ἓν ἔργον одно дело, ссылка на исцеление в Ин 5:1−15 (Brown*).
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
22 δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 19.
περιτομή (G4061) обрезание. Здесь это более, чем просто ритуал, имеется в виду вся работа по его подготовке и проведению (SB*, 4:23−30; TDNT*; RAC*, 2:159−69; TRE*, 5:714−24; NIDNTT*; EDNT*; BBC*).
23 λυθῇ aor.* pass.* conj.* от λύω (G3089) упускать, нарушать закон, аннулировать, отменять (AS*). Conj.* с ἵνα (G2443) — «для», выражает цель или, возможно, результат. Здесь речь строится от меньшего аргумента к большему (SB*, 2:488; b.* Sabb 132а; Haenchen*).
χολᾶτε praes.* ind.* act.* от χολάω (G5520) сердиться, быть в ярости; предпочесть гнев осквернению (MM*; NDIEC*, 4:175−76).
ὑγιής (G5199) хороший, здоровый.
24 κρίνετε praes.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить. Praes.* imper.* с отр. указывает на прекращение текущего действия.
ὄψις (G3799) наружность. Они должны были понять истинную природу вещей.
25 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Inch.* impf.*, он «начал говорить...»
οὐχ (G3756), отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 1.
26 ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
μήποτε (G3379) ли, возможно. «Может ли быть, что...?” (Barrett*).
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. «принимать» или «одобрять».
27 πόθεν (G4159) где, откуда.
ἔρχηται praes.* med.* (dep.*) conj.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.* Иудеи считали, что Мессия будет жить в каком-л. неизвестном месте, пока не явит Себя Израилю (SB*, 2:48−89; Carson*; TFG*, 283).
28 ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Иоанн использует это слово для введения торжественных заявлений (Barrett*).
διδάσκων praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (G1321) учить.
ἐλήλυθα perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 27. Perf.* подчеркивает настоящие результаты действия в прошлом.
ἀληθινός (G228) истинный, указывающий на подлинность. Бог является конечной реальностью (Barrett*).
πέμψας aor.* act.* part.* от πέμπω, см.* ст. 18. Subst.* part.* описывает характерную черту.
29 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как облеченного властью представителя.
30 οὖν (G3767) следовательно. Из-за Его заявления, что Он послан Богом (Westcott*).
πιάσαι aor.* act.* inf.* от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Inf.* в роли дополнения к гл.* ἐζήτουν.
ἐπέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) бросаться на кого-л., хватать руками.
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, в знач. «наступать» (Ин 4:5).
31 ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 27. Conj.* с ὅταν (G3752) когда бы ни.
πλείονα comp.* от πολύς (G4183) многий, множество; comp.* больше.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ὧν gen.* от ὅς (G3739); gen.* сравнения.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω совершать. Вариант praes.*, по-видимому, является исправлением переписчика (TC*, 217). Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком (см.* M. de Jonge, “Jewish Expectations about the ‘Messiah’ according to the Fourth Gospel”, NTS* 19 [1972]: 246−70).
32 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
γογγύζοντος praes.* act.* part.* от γογγύζω (G1111) бормотать.
ὑπηρέτης (G5257) служитель. Здесь храмовая стража (Brown*; BBC*).
πιάσωσιν aor.* conj.* act.* от πιάζω (G4084) арестовывать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
33 πέμψαντα aor.* act.* part.* (subst.*), см.* ст. 18.
34 ζητήσετε fut.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) делать. Inf.* в роли дополнения.
35 μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает будущее (см.* 6:6).
διασποράν (G1290) acc.* sing.* рассеяние, диаспора. Иудеи, живущие вне Палестины (TDNT*; JPFC*, 1:117−83, 183−215, 464−503). Последующий gen.* описывает район рассеяния (Schnackenburg*).
36 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ζητήσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
37 ἐσχάτῃ (G2078) dat.* sing.* последний. На рассвете во время праздника кущей священники набирали в золотой сосуд воду из купальни Силоамской и приносили ее в храм Когда они приближались к Водяным воротам, звучала труба: короткий звук, потом долгий, и снова короткий. Утром вода приносилась в жертву вместе с вином, они выливались на алтарь из двух серебряных чаш. Возможно, именно в это время Иисус встал и громко провозгласил (Edersheim, Temple*, 281f; Morris*; SB*, 2:799−805; WZZT*, 243−45; Beasley-Murray*; M*, Sukkah 4:9−10; BBC*).
εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) восклицать, см.* ст. 28.
διψᾷ praes.* conj.* act.* от διψάω (G1372) жаждать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. Более подробно см.* B. H. Grisby, “‘If Any Man Thirsts…’ Observations on the Rabbinic Background of John 7,37−39”, Bib* 67 (1986): 101−8.
ἐρχέσθω praes.* med.* (dep.*) imper.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Итоги толкований и разночтений см.* в Juan B. Cortes, “Yet Another Look at Jn 7, 37−38”, CBQ* 29 (1967): 79−84.
πινέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от πίνω (G4095) пить.
38 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.* описывает неотъемлемую черту характера.
καθώς (G2531) как. Об использовании и строении см.* Morris*; Brown*.
ποταμοί nom.* pl.* от ποταμός (G4215) река. О значении воды см.* DJG*, 869−70.
κοιλίας (G2836) чрево, живот. Обозначает сокрытые, внутренние тайники человеческого тела (BAGD*). Здесь, возможно, относится к сердцу или центру человеческого организма; см.*, например, Пр. 4:23.
ῥεύσουσιν fut.* ind.* act.* от ῥέω (G4482) течь.
ζῶντος praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
39 περὶ τοῦ πνεύματος относящийся к Духу. В более поздней раввинистической дискуссии об игре на флейтах во время церемонии выливания воды — если это происходит в субботу — рабби Иешуа Бен Леви связывает выражение «Дом текущей воды» с Ис 12:3, в сравнении с «течением Духа Святого», Который несет радость (j.* Sukkah, 5; WZZT*, 245; BBC*).
ἔμελλον impf.* ind.* act.* от μέλλω собираться, см.* ст. 35.
λαμβάνειν praes.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать; inf.* как дополнение.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
οὐδέπω (G3763) пока не.
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять.
40 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
ὁ προφήτης (G4396) пророк; см.* Ин 6:14.
41 ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Iterat.* impf.*, показывает, что говорили разные люди.
μή (G3361), отр. используется для ввода вопроса, на который ожидается отрицательный ответ: «Ведь Он не..., не так ли?»
42 οὐχ (G3756), отр. используется для ввода вопроса, на который ожидается утвердительный ответ.
σπέρμα (G4690) семя, потомство. О Мессии как потомке Давида и Его рождении в Вифлееме см.* Cleon L. Rogers Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302; Мф 2:5−6; DJG*, 766−69.
43 σχίσμα (G4978) разделение, раскол.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: возникать.
44 ἤθελον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
πιάσαι aor.* act.* inf.* от πιάζω, см.* ст. 32; inf.* в качестве дополнения.
45 ἠγάγετε aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести; здесь: приводить.
46 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 16.
οὐδέποτε (G3762) никогда, ни в какое время.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; обобщ.* aor.* рассматривает действие как единое целое.
47 πεπλάνησθε perf.* ind.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать. Perf.* подчеркивает прошлые обманы, которые мешают признать истину, и их длящийся результат.
48 ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
49 γινώσκων praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь: близко познакомиться, усвоить.
ἐπάρατος (G1944) обвиняемый. Примеры того, как ученые рабби презирали тех, кто не соблюдал закон, см.* в SB*, 2:494−519; Barrett*; BBC*.
50 ἐλθών aor.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Part.* в роли subst.*, «тот, кто».
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
51 ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
γνῷ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь: быть информированным.
52 ἐραύνησον aor.* imper.* act.* от ἐραυνάω (G2045) искать, исследовать, расследовать полностью (BAGD*).
ἴδε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 26.
53 ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти. По поводу проблем текста, связанных с этой перикопой, см.* TC*, 219; Daniel B. Wallace, “Reconsidering ‘The Story of Jesus and the Adultress Reconsidered’”, NTS* 39 (1993): 290−96, с библиографией.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.