По Иоанну 19 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.
2 Солдаты сплели венок из терновника и возложили Ему на голову, а на плечи накинули пурпурный плащ
3 и, подходя к Нему один за другим, восклицали:
— Привет тебе, царь евреев! — и били Его по лицу.
4 Снова к народу вышел Пилат и сказал:
— Итак, я вывожу Его к вам, так как считаю, что Он ни в чём не виноват.
5 Вышел Иисус в венке из терновника и пурпурном плаще. Пилат сказал:
— Вот Он, смотрите!
6 Увидев Его, первосвященники и стражники закричали:
— Распни его! Распни!
Пилат сказал им:
— Возьмите Его себе и распните. Я не считаю Его виноватым.
7 Евреи ответили:
— У нас есть Закон и по Закону Он должен умереть, потому что назвал себя Сыном Божьим.
8 Услышав это, Пилат испугался ещё сильнее,
9 вернулся в преторий и спросил Иисуса:
— Откуда Ты?
Иисус ничего не ответил.
10 Пилат опять к Нему обратился:
— Ты не хочешь со мной говорить? Разве Ты не знаешь, что в Моей власти Тебя отпустить и в Моей власти Тебя распять?
11 Иисус ответил:
— Ты не имел бы власти надо Мной, если бы тебе не дано было свыше. Поэтому больший грех у того, кто выдал Меня тебе.
12 После этих слов Пилат ещё раз попытался освободить Его, но евреи закричали:
— Если ты Его отпустишь, ты не друг Цезарю. Кто выдает себя за царя, тот — против Цезаря!
13 Услышав эти слова, Пилат вывел Иисуса из претория и посадил на возвышение, находившееся на так называемом «Каменном помосте», по-еврейски Габбата.
14 Это было в канун Пасхи, примерно в шестом часу. Пилат сказал евреям:
— Вот ваш царь!
15 А они закричали:
— Долой Его, долой! Распни Его!
Пилат спросил:
— Распять вашего царя?
Первосвященники возразили:
— У нас нет царя, кроме Цезаря!
16 И только тогда он отдал им Иисуса на распятие.
Они забрали его.
17 И Тот, неся на себе крест, вышел к месту под названием «Череп», по-еврейски — Голгота.
18 Там Его и распяли, а с Ним — ещё двоих: одного с одной стороны, второго — с другой, а посередине — Иисуса.
19 А к кресту Пилат прикрепил надпись, гласившую:
Иисус Назарей — царь евреев.
20 Эту надпись читали многие евреи, так как место, где был распят Иисус, находилось близ города, а надпись была составлена на еврейском, латинском и греческом языках.
21 Первосвященники говорили Пилату:
— Напиши не «Царь евреев», а «Этот человек говорил: Я — царь евреев».
22 Пилат сказал:
— Что я написал, то написал.
23 А солдаты, распяв Иисуса, собрали Его одежду и всё, кроме хитона, разделили на четверых. Хитон был цельнотканым, без шва,
24 и солдаты решили: «Не будем его рвать, а лучше разыграем», — чтобы исполнились слова Писания:
Они поделили мою одежду,
о моих одеяниях бросали жребий.
Так они и поступили.
25 А у креста, на котором был Иисус, стояли Его мать, сестра Его матери, Мариам жена Клопаса и Мариам Магдалитянка.
26 Иисус, увидев мать и рядом с ней ученика, которого любил, сказал матери:
— Теперь он — твой сын, матушка, —
27 а затем сказал ученику:
— Теперь она — твоя мать.
И тот ученик взял её жить к себе.
28 После этого Иисус, зная, что всё уже совершилось, чтобы до конца исполнилось Писание, сказал:
— Пить!
29 Там стоял кувшин с винным уксусом. Солдаты пропитали уксусом губку и, прикрепив её к стеблю иссопа, поднесли Ему к губам.
30 Глотнув уксуса, Иисус сказал:
— Совершилось! — и, уронив голову, испустил дух.
31 Так как это было в канун субботы, которая ещё и совпадала с праздником, евреи просили Пилата перебить казненным ноги и снять их тела, чтобы они не оставались на крестах в субботу.
32 Пришли солдаты и перебили ноги одному и другому, распятым вместе с Иисусом.
33 А подойдя к Иисусу и увидев, что Он уже мертв, они не стали перебивать Ему ноги,
34 только один солдат копьем проткнул Ему бок — и оттуда сразу вытекли кровь и вода.
35 Так было по свидетельству очевидца и его свидетельство достоверно. Он знает, что возвещает истину, чтобы верили и вы.
36 А произошло это затем, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна Его кость не будет сломана»,
37 а также — и другие слова Писания: «На Того, Кого пронзили, устремятся взоры».
38 После этого Иосиф из Ариматеи, который был учеником Иисуса, но из-за страха перед евреями скрывал это, просил Пилата разрешить ему снять тело Иисуса с креста. Пилат разрешил, а Иосиф пошёл и снял Его тело.
39 Пришел также Никодим, который однажды ночью посетил Иисуса, и принес около ста фунтов смеси из мирры и алоэ.
40 Они по еврейскому погребальному обычаю спеленали тело Иисуса льняной тканью вместе с благовониями.
41 А там, где Его распяли, был сад и в саду — новая гробница, в которой ещё никого не погребали.
42 В ней они и положили Иисуса, так как этот день был у евреев кануном субботы, а гробница находилась поблизости.

Лингвистический. Роджерс

1 ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ἐμαστίγωσεν aor.* ind.* act.* от μαστιγόω (G3146) сечь, Мф 27:26 (BBC*).
2 πλέξαντες aor.* act.* part.* от πλέκω (G4120) плести.
ἄκανθα (G173) терновник (Brown*). Издевательская коронация попавшего в зависимость царя.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
πορφυρᾶ (G4210) пурпур, багряница (Morris*).
περιέβαλον aor.* ind.* act.* от περιβάλλω (G4016) бросать вокруг, оборачивать, заворачивать, одевать (MM*).
3 ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
χαῖρε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) приветствовать; здесь: да здравствует! В сопровождении имени-обращения с артиклем: «да здравствует мой царь!” (Barrett*).
ἐδίδοσαν impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Iterat.* impf.* говорит о повторяющемся действии.
ῥάπισμα удар, пощечина (18:22).
4 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
5 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
φορῶν praes.* act.* part.* от φορέω (G5409) носить, нести. Part.* образа действия, описывающее, как и когда Он был выведен. Praes.* указывает на одновременное действие.
ἀκάνθινος (G174) терновый, сделанный из терновника. О суффиксе, обозначающем материал, см.* MH*, 459.
6 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐκραύγασαν aor.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать.
σταύρωσον aor.* imper.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать. Aor.* imper.* предполагает специфический, непосредственный приказ или просьбу.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω, см.* ст. 1. Так он возвращает Иисуса на попечение иудеев. Они не имели права приговаривать к смертной казни, поэтому не могли распять Его. Пилат отвергает просьбу иудеев. Римский суд не находил причины, по которой Его следовало бы распять.
7 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть необходимым.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*: «Он обязательно должен умереть».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать; здесь: делаться, претендовать на то, чтобы быть. Иоанн делает смысловой акцент на этом слове в свете Ин 18:30. Они творят зло, выступая против Него.
8 ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
μᾶλλον (G3123) более.
ἐφοβήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться.
9 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить во что-л.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
10 ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
σταυρῶσαι aor.* act.* inf.* от σταυρόω, см.* ст. 6. Инфинитив-дополнение основного гл.*
11 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 7.
δεδομένον perf.* pass.* part.* от δίδωμι, см.* ст. 9.
ἄνωθεν (G509) свыше (см.* 3:3).
παραδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Subst.* part.* подчеркивает этот признак Иуды как предателя. Aor.* описывает предшествующее действие.
μείζονα (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий.
12 ἐζήτει impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Усилительный impf.* указывает на ряд попыток, в ответ на которые народ кричал (Brown*).
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω, см.* ст. 10. Inf.* является дополнением основного гл.*
ἐκραύγασαν aor.* ind.* act.* от κραυγάζω, см.* ст. 6. Iterat.* impf.*, «они постоянно кричали», или inch.* impf.*, «они начали кричать».
ἀπολύσῃς aor.* conj.* act.* от ἀπολύω. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
φίλος τοῦ Καίσαρος друг цезаря. Фраза amicus Caesaris (друг цезаря) представляет собой термин, обозначающий представителя элитного круга римского правительства, верного императору. Утратить право так называться или отказаться от него означало политическую смерть. Hoehner, Chronological Aspects of the Life of Christ (Grand Rapids: Zondervan, 1977), 111−12; см.* Ernst Bammel, “φίλος τοῦ Καίσαρος”, Theologische Literaturzeitung 77 (1952): 205−10; E. Stauffer, Jesus and His Story, 108−10; Witherington*, 30−36; BBC*; DJG*, 615−17.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω, см.* ст. 7; здесь: претендовать на то, чтобы быть. Subst.* part.* выделяет эту черту. Praes.* указывает на одновременное действие. Используется с πᾶς и означает «кто бы ни».
13 ἀκούσας aor.* act.* part.* от ἀκούω, см.* ст. 8; с gen.* прислушиваться к кому-л., повиноваться. Это обвинение означало неминуемую смерть во времена правления подозрительного Тиберия. Таким образом, Пилат, чтобы спасти себя, уступает перед лицом этой угрозы.
ἤγαγεν aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать свое место.
βῆμα (G968) место судьи (Blinzler*).
λιθόστρωτος (G3038) вымощенный камнем, относится к мозаичному или мощеному разноцветными плитками полу (LS*).
λεγόμενον praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* носить имя.
15 ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) забирать.
σταυρώσω fut.* ind.* act.* от σταυρόω, см.* ст. 6. J. A. Fitzmeyer, “Crucifixion in Ancient Palestine, Qumran Literature, and the New Testament”, CBQ* 40 (1978): 493−513; ABD*, 1:1206−210.
ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 7.
16 παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) уводить, предавать; здесь: на суд
σταυρωθῇ aor.* conj.* pass.* от σταυρόω, см.* ст. 6. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать, брать под стражу. Субъектом действия являются, вероятно, солдаты (Morris*).
17 βαστάζων praes.* act.* part.* от βαστάζω (G941) неси. Part.* образа действия, объясняющее, каким образом Он вышел. Praes.* указывает на одновременное действие. Осужденный, с которого обычно срывали одежду, сам нес до места казни горизонтальную перекладину креста (patibulum). Эта перекладина была около 3 м длиной и использовалась многократно (BBC*).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 4.
18 ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.* от σταυρόω, см.* ст. 6.
19 ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Было принято указывать преступление (HSB*, 505−6).
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω. Перифр.* part.*
20 ἀνέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐσταυρώθη aor.* ind.* pass.* от σταυρόω, см.* ст. 6.
21 γράφε praes.* imper.* act.* от γράφω, см.* ст. 19. Praes.* imper.* означает, что Пилат должен был прекратить писать; то есть изменить надпись.
22 γέγραφα perf.* ind.* act.* от γράφω, см.* ст. 19. Perf.* указывает на постоянный и неизменный характер его действия. Это была констатация решения суда (Bernard*). Когда миновала угроза быть обвиненным в неверности цезарю, Понтий Пилат еще раз проявил свой неуступчивый характер и презрительное отношение у иудеям. Знак (titulus) был задуман как оскорбление и предупреждение тем, кто являлся противником римского императора.
23 ἔλαβον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 7.
χιτῶνα (G5509) acc.* sing.* туника, рубаха, нижняя рубашка, которая надевалась прямо на тело, под другую одежду (BAGD*; MM*).
ἄραφος (G729) без швов.
ὑφαντός (G5307) тканый.
24 σχίσωμεν aor.* conj.* act.* от σχίζω (G4977) разделять, раскалывать; побудительный conj.*, «давайте не будем делить».
λάχωμεν aor.* conj.* act.* от λαγχάνω (G2975) получать по жребию, бросать жребий.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять. Это интерпретируется как исполнение Пс 21:19. О древнеиудейском понимании Пс 21 см.* SB*, 2:574−80.
διεμερίσαντο aor.* ind.* med.* от διαμερίζω (G1266) разделять, распределять; med.* делить между собой.
ἔβαλον aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
οὖν (G3767) так что затем; избыточное (MT*, 337).
25 εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
26 ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Temp.* part.*, «когда Он увидел». Aor.* указывает на предшествующее действие. Здесь Иисус проявляет почтение к Матери, позаботившись о Ней (BBC*).
παρεστῶτα perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом.
ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
27 ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω, см.* ст. 1.
28 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
τετέλεσται perf.* ind.* pass.* от τελέω (G5055) доводить до конца. Содержит указание на завершение действия (Brown*).
τελειωθῇ aor.* conj.* pass.* от τελειόω (G5048) исполнять. Здесь относится к исполнению сказанного в Писании (Morris*). Conj.* используется здесь с ἵνα (G2443) для выражения результата.
29 σκεῦος (G4632) сосуд
ἔκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) стоять.
ὄξος (G3690) уксус, разбавленное кислое вино, которое пили солдаты и работники (Brown*).
σπόγγος (G4699) губка.
ὕσσωπος (G5301) иссоп (BBC*; ABD*, 2:812).
περιθέντες aor.* act.* part.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать.
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) подавать кому-л.
30 ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω, см.* ст. 1.
τετέλεσται perf.* ind.* pass.* от τελέω, см.* ст. 28.
κλίνας aor.* act.* part.* от κλίνω (G2827) наклонять. Aor.* описывает предшествующее действие. Temp.* part.*, «наклонив голову».
παρέδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Он испускает дух по собственному желанию (Bernard*).
31 μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἠρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать. Второй ἵνα с conj.* передает содержание просьбы.
κατεαγῶσιν aor.* conj.* pass.* от κατάγνυμι (G2608) ломать. Это слово используется в знач. «ломать тростник, дерево» или «наносить рану» (BAGD*; MM*). Часто это делалось железными дубинками (BBC*).
σκέλος (G4628) голень, бедро.
ἀρθῶσιν aor.* conj.* pass.* от αἴρω (G142) забирать; здесь: снимать с креста, убирать.
32 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
κατέαξαν aor.* ind.* act.* от κατάγνυμι, см.* ст. 31.
συσταυρωθέντος aor.* pass.* part.* (subst.*) от συσταυρόω (G4957) распинать вместе, распинать рядом. Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.*
33 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 32. Aor.* описывает предшествующее действие: «когда они пришли».
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
τεθνηκότα perf.* act.* part.* от θνήσκω (G2348) умирать. Perf.* подчеркивает завершенные результаты действия. Он уже умер и был мертв.
κατέαξαν, см.* ст. 32.
34 λόγχῃ (G3057) наконечник копья, пика, древко с железным наконечником (Morris*), возможно, pilum (BBC*).
πλευρά (G4125) бок.
ἔνυξεν aor.* ind.* act.* от νύσσω (G3572) ранить, пронзать. J. R. Michaels, “The Centurion’s Confession and the Spear Thrust (Jn. 19,34ff.)”, CBQ* 29 (1967): 102−109.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Возможный перевод гласит: «и оттуда немедленно потекла кровь и даже жидкость (вода)”, что может быть намеком на пасху (J. M. Ford. “Mingled Blood From the Side of Christ [John 19:34]”, NTS* 15 [1969]: 337−38).
35 ἑωρακώς perf.* act.* part.* (subst.*) от ὁράω, см.* ст. 33. Perf.* подчеркивает результаты прошлого действия. Автор таким образом завуалированно указывает на себя.
μεμαρτύρηκεν perf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Perf.* имеет значение «он рассказал это, чтобы это навсегда записали» (Morris*).
πιστεύσητε praes.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Это прид.* цели, вероятно, модифицирует весь смысл данного стиха (Brown*).
36 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω, см.* ст. 24. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ὀστοῦν (G3747) кость.
συντριβήσεται fut.* ind.* pass.* от συντρίβω (G4937) сокрушать, ломать.
37 ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω, см.* ст. 33; здесь: признавать, Кто Он; цитата из Зах 12:10.
ἐξεκέντησαν aor.* ind.* act.* от ἐκκεντέω (G1574) ранить, в знач. «убивать».
38 μετὰ δὲ ταῦτα (G3326; G1161; G3778) после этих вещей, событий.
ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
κεκρυμμένος perf.* pass.* part.* от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать. Наречное part.* (Barrett*). Perf.* подчеркивает результаты действия. Он скрыл свое имя и действовал анонимно.
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) брать. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на содержание просьбы.
ἐπέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) разрешать, позволять.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἦρεν aor.* ind.* act.* от αἴρω.
39 ἐλθών aor.* act.* part.* (subst.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 38. Aor.* указывает на предшествующее действие.
φέρων praes.* act.* part.* от φέρω (G5342) нести. Praes.* указывает на одновременное действие. Part.* описывает образ действия: как он пришел и принес смесь.
μίγμα (G3395) смесь.
σμύρνης gen.* от σμύρνα (G4666) смирна. Gen.* материала описывает, из чего состояла смесь.
ἀλόη (G250) алоэ. Ароматический порошок из толченого сандалового дерева, который использовался для придания аромата постельному белью или одежде. Назначением смеси, вероятно, было удалить неприятный запах и замедлить разложение тела (Brown*).
λίτρα (G3046) римский фунт, 373 грамма (BAGD*). Щедрость как выражение преданности (BBC*).
40 ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω, см.* ст. 1.
ἔδησαν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать.
ὀθόνιον (G3608) льняные пелены. Тело заворачивали в полотно, а благовония рассыпали между слоями ткани (Barrett*; Blinzler*).
ἄρωμα (G759) благовония, ароматические масла (Brown*).
ἐνταφιάζειν praes.* inf.* act.* от ἐνταφιάζω (G1779) хоронить. Эпэкз.* inf.* при имени ἔθος (G1485) обычай.
41 ἐσταυρώθη aor.* ind.* pass.* от σταυρόω, см.* ст. 6.
τεθειμένος perf.* pass.* part.* от τίθημι (G5087) помещать; здесь: хоронить.
42 ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι, см.* ст. 41. О форме см.* BD*, 47f. Aor.* указывает на завершенность действия. Возможно, имеются в виду процедуры, предшествующие похоронам


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.