По Иоанну 2 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Через два дня в Кане, что в Галилее, была свадьба. И была там мать Иисуса.
2 Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу.
3 Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина».
4 «Должно ли это беспокоить нас,1 о женщина? — ответил ей Иисус. — Не пришел еще час Мой».
5 Тогда мать Его сказала слугам: «Делайте всё, как Он скажет вам!»
6 Были там каменные кувшины для воды (иудеи пользовались ими для ритуальных омовений), шесть их было, и вмещали они от восьмидесяти до ста двадцати литров каждый.2
7 «Наполните кувшины водой», — сказал Иисус слугам. Те наполнили их до краев.
8 Тогда сказал Он им: «Теперь зачерпните и отнесите распорядителю пира!» Так и сделали они.
9 Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха
10 и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор».
11 Так совершил Иисус в Кане галилейской первое из Своих чудесных знамений. Явил Он там впервые силу3 Свою и величие, и уверовали в Него ученики Его.
12 После того пришел Он с матерью Своей, братьями и учениками в Капернаум. Они пробыли там несколько дней.
13 И как приближалась Пасха иудейская, то Иисус пошел в Иерусалим.
14 Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы.
15 Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги,
16 а продавцам голубей сказал: «Уберите все это отсюда! Не превращайте в торжище Дом Отца Моего!»
17 Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: «Преданность Дому Твоему уничтожит Меня».4
18 Тогда вожди иудейские спросили его: «Какое знамение явишь Ты нам, чтобы доказать Свое право так поступать?»
19 «Разрушьте Храм этот, — ответил им Иисус, — и Я в три дня воздвигну его».
20 «Как, — возразили они, — сорок шесть лет строился этот Храм, а Ты берешься воздвигнуть его в три дня?!»
21 Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое.5
22 Потом уже, когда воскрес6 Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса.
23 Во дни пребывания Его в Иерусалиме на празднике Пасхи многие, видя чудесные знаменья, которые Он творил, уверовали в Него.7
24 Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех;
25 Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть.

Лингвистический. Роджерс

1 γάμος (G1062) свадьба. Об иудейских свадебных обычаях см.* SB* 2:372−79; IDB*, 3:285f; LNT*, 228−46; H. Granquist, Marriage Conditions in a Palestinian Village 2 vols. (New York: AMS Press, 1975), 1931−35; JPFC*, 2:752−60.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. По поводу этого отрывка см.* B. Olsson, Structure and Meaning in the Fourth Gospel: A Text-Linguistic Analysis of John 2:1−11 and 4:1−42 (Gleerup, 1974); R. Schnackenburg, Das erste Wunder Jesu (Freiburg: Herder, 1961); W. Luetgehetmann, Die Hochzeit von Kana (Joh 2,1−11), 1989. По поводу построения 2:1−4:54 см.* Carson*, 166.
Κανὰ τῆς Γαλιλαίας Кана Галилейская. Точное местоположение неизвестно. Она находилась где-л. недалеко от Назарета. Путешествие из Иерусалима в Кану Галилейскую должно было занять 2−3 дня.
2 ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать, приглашать. Обобщ.* aor.* относится к действию целиком. О моральной обязанности гостей приносить дары и о необходимости ответных даров см.* LNT*, 229−34.
3 ὑστερήσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑστερέω (G5302) недоставать, не хватать, заканчиваться. Gen.* abs.* Aor.* описывает действие, предшествующее и логическое необходимое по отношению к действию основного гл.* Обычно свадьбу праздновали в течение семи дней. Не указано, по какой причине вина не хватило. Неспособность жениха заготовить достаточно вина для гостей могла навлечь на него позор (Tenney*; BBC*).
4 τί ἐμοὶ καὶ σοί «что это значит для Меня и Тебя?» («Ты не имеешь права упрекать Меня ни в чем. Я позабочусь об этой проблеме».) Это ответ-возражение, где содержится требование немедленно отстать от Него (LNT*, 238−43). Есть два способа толкования: (1) Нам-то какое дело? (2) Какую власть Ты имеешь надо Мной? (Tenney*). Разные мнения см.* в C. P. Ceroke, “The Problem of Ambiguity in John 2,4”, CBQ* 21 (1959): 316−40; O. Baechli, “Was habe ich mit Dir zu schaffen?”, ThZ* 33 (1977): 69−80; GGBB*, 150−51.
γύναι voc.* от γυνή (G1135) женщина. Voc.* не является неуважительным, но в нем присутствует некий оттенок несогласия (Schnackenburg*). В Jos., Ant.* 17:74 это же обращение используется с оттенком привязанности.
ἥκει praes.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить, присутствовать (BAGD*).
ὥρα (G5610) час. «Я выберу подходящий момент», относится к Его намерению дать необходимое вино и явить славу Свою. Это начало пути, который через распятие ведет к Его возвышению (LNT*, 142; подобные выражения см.* в 7:6, 8, 30; 8:20; 12:23; 13:1; 17:1).
5 ὅ τι ἄν (G3739; G5100; G302) что бы то ни было.
λέγῃ praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἄν выражает обобщение. Мария предвосхищает некие непосредственные действия или требования Своего Сына, Таким образом, это значит: «Что бы Он ни сказал вам делать» (JG*, 376−77).
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* имеет здесь оттенок срочности (EGGNT*, 86), «делайте немедленно».
6 λίθιναι (G3035) nom.* pl.* каменный. Adj.* с таким окончанием обычно обозначает материал, происхождение или вид (MH*, 359). Камень использовался потому, что не мог быть загрязнен (Barrett*; SB*, 2:406−07; R. Deines, Jüdische Steingefäße und pharisäische Frömmigheit. Ein archäolog.-historischer Beitrag zum Verständnis von Joh 2,6 und der jüdischen Reinheitshalacha z. Zeit Jesu [Tübingen: J. C. B. Mohr], 1993).
ὑδρία (G5201) емкость для воды.
κείμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать, стоять (о сосудах). Adj.* part.* описывает местоположение.
χωροῦσαι praes.* act.* part.* от χωρέω (G5562) вмещать, содержать. Adj.* part.* описывает содержание.
ἀνά (G303) каждый, предл.* имеет распределительное значение (JG*, 222−23).
μετρητής (G3355) мера; единица объема, около 36 л (BAGD*; ABD*, 6:905).
7 γεμίσατε aor.* imper.* act.* от γεμίζω (G1072) наполнять, наполнять чем-л. (с gen.*). Imper.* авторитетного повеления (JG*, 319).
ἐγέμισαν aor.* ind.* act.*
ἕως ἄνω (G2193; G507) до краев. В кувшинах не было больше места для воды (Bernard*).
8 ἀντλήσατε aor.* imper.* act.* от ἀντλέω (G501) черпать, вычерпывать. Часто используется по отношению к вычерпыванию воды из колодца, здесь — из сосуда с водой (Brown*; TLNT*, 1:131−33; Быт 24:13; Ис 12:3; ср.* Jos., JW*, 4:472). Aor.* imper.* имеет оттенок срочности (EGGNT*, 86). Здесь намеренно нет описания, каким образом было совершено чудо, говорится только о человеке, его совершившем.
φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести. Praes.* является прогрессивным, указывает на продолжение действия. Часто praes.* imper.* употребляется с гл.* движения.
ἀρχιτρίκλινος (G755) распорядитель пира, в обязанности которого входила подготовка стола и еды (AS*; BBC*).
ἤνεγκαν aor.* ind.* act.* от φέρω нести. Обобщ.* aor.* рассматривает действие в его совокупности.
9 ἐγεύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) вкушать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком.
γεγενημένον perf.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* подчеркивает состояние или условие, которое является результатом завершенного действия в прошлом. Здесь также подчеркивает действие, предшествующее совсем недавним событиям (JG*).
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πόθεν (G4159) где, откуда, указывает на источник.
ἠντληκότες perf.* act.* part.* от ἀντλέω, см.* ст. 8. Perf.* part.* подчеркивает действие, предшествующее совсем недавним событиям (JG*).
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать, вызывать. Hist.* praes.*, придает живость повествованию.
νυμφίος (G3566) жених. Он позвал жениха, потому что именно он нес ответственность за еду и питье.
10 τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать; здесь: накрывать на стол.
μεθυσθῶσιν aor.* conj.* pass.* от μεθύσκω (G3182), pass.* становиться пьяным, напиваться. Conj.* с ὅταν (G3752) описывает общее время («когда бы ни»). Эти слова не означают, что гости уже были пьяны (Sanders*).
ἐλάσσω (G1640) comp.* от μικρός маленький; comp.* меньше, хуже; используется как антоним καλόν (G2570) для выражения мысли, что в конце пира подавали вино похуже (TLNT*).
τετήρηκας perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) беречь, хранить, сохранять. Perf.* описывает длительный результат этого бережного отношения к вину. Смысл чуда заключается в том, что христианство имеет преимущества по сравнению с иудаизмом. Бог сохранил лучший Свой дар напоследок (Blum*; DJG*, 873).
11 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* обзначает действия целиком.
ἀρχή (G746) начало (предполагается, что должны были последовать еще чудеса).
σημεῖον (G4592) знамение, чудесное деяние, которое должно было привести к вере в Иисуса как Мессию, Сына Божьего. Это индивидуальный признак, отличие, указывающее на истинный характер и природу Христа (Schnackenburg*; Brown*; TDNT*; TLNT*; H. van der Loos, “The Miracles of Jesus”, NTS* 9 [1965]: 590−618; DJG*, 555−56). Это чудо было призвано также показать, какой была Его миссия, связанная с преображением. (В Jos., Ant.*, 2:274, 280 сказано, что Бог использует чудеса для убеждения людей).
ἐφανέρωσεν aor.* ind.* act.* от φανερόω (G5319) проявлять, делать видимым, прояснять. Обобщ.* aor.* обозначает все деяния чуда как часть проявления Его славы. Его слава Мессии проявилась в изобилии вина, которое в ВЗ является символом радости в последние времена (Brown*).
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Обобщ.* aor.* указывает на их веру как единое целое, или же это inch.* aor.*, указывающий на то, как они уверовали.
12 μετὰ τοῦτο после этого. Иоанн часто использует эту связку, не указывая на конкретный временной период (Carson*).
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить. Обобщ.* aor.* относится ко всему путешествию целиком. Если Кана находится на северо-западном берегу Галилейского моря, то они направились «вниз» в буквальном смысле слова (Carson*).
ἔμειναν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Обобщ.* aor.* рассматривает весь процесс пребывания.
13 πάσχα (G3957) пасха. Этот праздник отмечали 14−15 нисана (Исх 12:6). У Иоанна упоминаются еще две пасхи (6:4; 11:55; 12:1; 13:1). О пасхальных паломничествах см.* WZZT*. По поводу празднования Пасхи смотрите трактат Песахим из Мишны.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить. Это описание их паломничества в Иерусалим. Имеется в виду либо географическая возвышенность, либо важность столицы и храма. По поводу этой перикопы см.* R. H. Hiers, “The Purification of the Temple: Preparation for the Kingdom of God”, JBL* 90 (1971): 82−90; DJG*, 819−20.
14 εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἱερῷ dat.* от ἱερόν (G2411) храм Здесь имеется в виду двор язычников, а не святилище per se (2:19−20). Общий рассказ об истории храма и его описание см.* в ABD*, 6:364−68; JPB*, 54−72.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Subst.* part.* используется в знач. имени и указывает не только на профессию, но и на деятельность. Praes.* part.* обозначают действие, одновременное с действием основного гл.* О торговле и коммерции, в особенности для обогащения семьи Анны, см.* JTJ*, 48−49.
βόας pl.* от βοῦς (G1016) вол.
πρόβατον (G4263) овца.
περιστερά (G4058) голубь. Эти животные использовались для храмовых жертвоприношений. Голуби приносились в жертву бедняками, волы — богатыми (M*, Sheq. 5:3; SB* 1:851).
κερματιστής (G2773) меняла; тот, кто разменивает крупные монеты на мелочь (Morris*). Менялы были нужны потому, что иудеям не разрешалось чеканить собственную монету, а римские монеты с изображением императора как божества считались среди иудейских вождей кощунственными. По этой причине храмовые подати и пожертвования должны были приноситься в серебряных тирских дидрахмах. Изображение см.* в ABD*, 1:1081 fig. o. Согласно Мишне (M*, Sheq. 1:1, 3), надо было собрать подати до праздника (который начинался 25 числа месяца адар) внутри храма. Иногда менялы мошенничали, участвуя в разных сделках, в особенности присвоении и продаже животных для храмовых служб (M*, Кег. 1:7; M*, Shek. 7:4; JCST*; Beasley-Murray*; ABD*, 1:1086−87; JTJ*, 48−49).
καθημένους praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Subst.* part.* Иногда менялы также выполняли функции ростовщиков, взимая проценты за хранение денег и 4−6% за конвертацию при обмене монет разных стран. Храмовая подать, основанная на Неем 10:32−33, шла на содержание храма (ABD*, 6:340).
15 ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* указывает на время, предшествующее времени действия основного гл.* ἐξέβαλεν.
φραγέλλιον (G5416) сечь, бить. В пределы храма нельзя было вносить никакие дубинки и оружие (Brown*). Это латинское заимствование, flagellum, уменьшительная форма от flagrum (BAGD*; MM*; об этом инциденте в общих чертах см.* DJG*, 817−21; об особенностях рассказа Иоанна см.* DJG*, 819−20). Это была плетка из веревок или скрученных полос воловьей кожи. Такой плетью стегали лошадей, рабов или преступников (DGRA*, 539−40).
σχοινίον (G4979) веревка, вероятно, из перекрученных стеблей тростника (Westcott*).
ἐξέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять, выгонять. Обобщ.* aor.* изображает действие в его совокупности. Он выгнал прочь животных.
κολλυβιστῶν gen.* от κολλυβιστής (G2855) меняла. Poss.* gen.* указывает на владельца монет. Это действие направлено не против поклонявшихся, но против тех, кто отвлекает их от поклонения (Beasley-Murray*).
ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐξέχω (G1632) выливать. О необычной форме см.* MH* 215, 265.
κέρμα (G2772) маленькая монета, обычно медная; разменная монета (BAGD*; MM*).
τράπεζα (G5132) стол.
ἀνέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἀνατρέφω (G390) переворачивать.
16 πωλοῦσιν praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Используется здесь как имя с obj.* («продавцы голубей»).
ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, убирать.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать; используется с отр. μή (G3361) для запрета текущего действия.
ἐμπορίου gen.* от ἐμπόριον (G1712) место торговли, торговый дом. Gen.* приложения (Barrett*) или эпэкз.* gen.* (BAGD*). Здесь упоминается место продажи со знач. действия продажи. Он против того, чтобы люди считали, что Божью милость можно купить за пожертвования (Schlatter*; Richard Bauckham, “Jesus’ Demonstration in the Temple”, Law and Religion: Essays on the Place of the Law in Israel and Early Christianity ed. Barnabas Lindars [London: SPCK, 1988], 72−89).
17 ἐμνήσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Перифр.* part.*
ζῆλος (G2205) ревность, в сопровождении obj.* gen.* τοῦ οἴκου σου ревность по доме Твоем (Tasker*). Цитата из Пс 68:10. Ревностное отношение к Богу в конце концов приведет Иисуса к смерти. В Его горячности проявляется Его внутренняя любовь к Отцу и страстное внимание к интересам Отца (Tenney*).
καταφάγεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от κατεσθίω (G2719) съедать, поглощать. Praed.* fut.* описывает будущее событие.
18 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
οὖν (G3767) в ответ. Об ответном использовании этой частицы см.* DM*, 254.
σημεῖον знак. См.* ст. 11 (см.* Morris*, 684−91; Peter Riga, “Signs of Glory: The Use of ‘Semeion’ in St. John’s Gospel”, Interpretation 17 [1963]: 402−424). Это просьба о предъявлении «удостоверения личности» (Carson*).
δεικνύεις praes.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Praes.* указывает на немедленное будущее действие: «Какое знамение Ты собираешься нам показать?».
ὅτι (G3754) потому что (JG*, 157).
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на действия, в процессе выполнения которых находился Иисус.
19 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 18.
λύσατε aor.* imper.* act.* от λύω (G3089) уничтожать, разрушать. Над строительством работало больше 1000 рабочих (ABD*, 6:365). Это imper.* позволения или уступки, а не приказ (RWP*; JG*, 321−22; contra GGBB*, 490−97). Либо это разновидность cond.*: «если вы разрушите...» (VA*, 352−53).
ἐν за; временное использование предлога: «в три дня» (JG*, 255).
ἐγερῶ fut.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Об imper.*, за которым следует fut.*, см.* 1:39. Здесь может иметься в виду восстановление храма Мессией (Tg Isa. 53:5).
20 οἰκοδομήθη aor.* ind.* pass.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, воздвигать. Aor.*, который подводит итог завершения строительства, хотя оно еще не было завершено — оно завершилось в 63 г. н.э. (Brown*; Harold W. Hoehner, “Chronological Aspects of the Life of Christ”, Bib Sac* 131 [1974]: 49−52; VANT*, 172; 257−58; cp. GGBB*, 560−61; о наставлениях по поводу строительства храма в свитках Мертвого моря см.* Yigael Yadin, “The Temple Scroll”, BA* 30 [1967]: 137−39). Так как строительство храма началось около 20−19 г. до н.э., это, скорее всего, был 27 или 28 г. н.э. (SB*, 2:411ff; Jos., Ant.* 15:380−425; JW*, 1:401; 5:184−247; о проблемах хронологии и строительства храма у Иосифа Флавия см.* TJ*, 28−30). Хоэхнер считает, что aor.* относится к завершенному зданию, строительство которого было окончено в 18/17 г. до н.э. Следовательно, это могло происходить в 29/30 г. н.э. Harold W. Hoehner, Chronological Aspects of the Life of Christ, 40−43.
21 О непонимании иудейских вождей см.* O. Cullmann, “Der johannische Gebrauch doppel-deu tiger Ausdrücke als Schlüssel zum Verständnis des vierten Evangeliums”, TZ* 4 (1948): 360−72; D. A. Carson, “Understanding Misunderstandings in the Fourth Gospel”, TB* 13(1982): 59−91.
22 ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω, см.* ст. 19. Обобщ.* aor.* говорит одновременно о смерти и воскресении.
ἐμνήσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, с gen.*
αὐτοῦ gen.* sing.* от αὐτός (G846). Gen.* в роли obj.* Содержание того, что они помнили, передает ὅτι в прид.* предл.* Только после воскресения поняли ученики значение этого утверждения (Schlatter*).
23 θεωροῦντες praes.* act.* part.* от θεωρέω (G2334) видеть. Part.* имеет причинное или временное значение. Praes.* указывает на одновременность действия. См.* Donald Guthrie, “Importance of Signs in the Fourth Gospel”, VoxE* 5 (1967): 72−83; Zane C. Hodges, “Untrustworthy Believers Joh 2,23−25”, Bib Sac* 135 (1978): 139ff.
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 18. Прогрессивный impf.* придает живость описанию действия, протекавшего в прошлом.
24 αὐτός pron.*, подчеркивает контраст между Иисусом и другими людьми (GGBB*, 349).
δέ (G1161) напротив, с другой стороны.
ἐπίστευεν impf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) доверять, вверять себя. Прогрессивный impf.* придает живость описанию действия в прошлом. Он может указывать на привычное действие, имея в виду иудейский обычай не доверять никому полного значения своей миссии. Смотрите использование этого гл.* также в 1Фес 2:4; Гал 2:7; 1Кор 9:17; 1Тим 1:11; ср.* также Jos., Ant.*, 20:183; JW*, 5:567; MM*; BAGD*; Schlatter*).
γινώσκειν praes.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать.
διά (G1223) в сочетании с артиклем inf.* указывает на причину. Для них Он был великим целителем, но не обязательно великим Спасителем (Blum*).
25 μαρτυρήσῃ aor.* conj.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, нести свидетельство. «Бог, всеведущий и вездесущий, от Которого ничто не сокрыто, является свидетелем par excellence” (TLNT*). Обобщ.* aor.* описывает Его знание в совокупности.
ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω, см.* ст. 24. Гномич.* impf.* указывает, что Он всегда знал то, что таилось в сердцах людей. Только Бог знает то, что человек таит от себе подобных (SB*, 2:412; GGBB*, 228−29).

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: что Мне и тебе. Семитский оборот речи, используемый как возражение против вмешательства.
6  [2] — Букв.: вмещавшие по две или три меры.
11  [3] — Букв.: славу.
17  [4] — Букв.: рвение (в заботе) о Доме Твоем пожрет Меня. В приведенной цитате из Псалма 69:9 (68:10) глагол «заест/сожрет» в евр. тексте и в Септуагинте стоит в прошедшем времени «съела/сожрала». Там и строкой ниже Давид говорит о том, что он уже перенес от врагов своих. Ученики Иисуса теперь могли думать о том, к чему приведет это Его рвение, и потому этот же глагол у Иоанна — в будущем времени.
21  [5] — Букв.: Он же говорил о храме тела Своего.
22  [6] — Или: был поднят/пробужден.
23  [7] — Букв.: во имя Его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.