По Иоанну 2 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Переклад Огієнка

 
 

Через два дня в Кане, что в Галилее, была свадьба. И была там мать Иисуса.
 
А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.

Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу.
 
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина».
 
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“

«Должно ли это беспокоить нас,1 о женщина? — ответил ей Иисус. — Не пришел еще час Мой».
 
Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“

Тогда мать Его сказала слугам: «Делайте всё, как Он скажет вам!»
 
А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“

Были там каменные кувшины для воды (иудеи пользовались ими для ритуальных омовений), шесть их было, и вмещали они от восьмидесяти до ста двадцати литров каждый.2
 
Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

«Наполните кувшины водой», — сказал Иисус слугам. Те наполнили их до краев.
 
Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.

Тогда сказал Он им: «Теперь зачерпните и отнесите распорядителю пира!» Так и сделали они.
 
І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.

Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха
 
Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го

и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор».
 
та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.

Так совершил Иисус в Кане галилейской первое из Своих чудесных знамений. Явил Он там впервые силу3 Свою и величие, и уверовали в Него ученики Его.
 
Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

После того пришел Он с матерью Своей, братьями и учениками в Капернаум. Они пробыли там несколько дней.
 
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.

И как приближалась Пасха иудейская, то Иисус пошел в Иерусалим.
 
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы.
 
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.

Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги,
 
І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.

а продавцам голубей сказал: «Уберите все это отсюда! Не превращайте в торжище Дом Отца Моего!»
 
І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!

Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: «Преданность Дому Твоему уничтожит Меня».4
 
Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“

Тогда вожди иудейские спросили его: «Какое знамение явишь Ты нам, чтобы доказать Свое право так поступать?»
 
І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“

«Разрушьте Храм этот, — ответил им Иисус, — и Я в три дня воздвигну его».
 
Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“

«Как, — возразили они, — сорок шесть лет строился этот Храм, а Ты берешься воздвигнуть его в три дня?!»
 
Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“

Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое.5
 
А Він говорив про храм тіла Свого.

Потом уже, когда воскрес6 Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса.
 
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.

Во дни пребывания Его в Иерусалиме на празднике Пасхи многие, видя чудесные знаменья, которые Он творил, уверовали в Него.7
 
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.

Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех;
 
Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,

Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть.
 
і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: что Мне и тебе. Семитский оборот речи, используемый как возражение против вмешательства.
6  [2] — Букв.: вмещавшие по две или три меры.
11  [3] — Букв.: славу.
17  [4] — Букв.: рвение (в заботе) о Доме Твоем пожрет Меня. В приведенной цитате из Псалма 69:9 (68:10) глагол «заест/сожрет» в евр. тексте и в Септуагинте стоит в прошедшем времени «съела/сожрала». Там и строкой ниже Давид говорит о том, что он уже перенес от врагов своих. Ученики Иисуса теперь могли думать о том, к чему приведет это Его рвение, и потому этот же глагол у Иоанна — в будущем времени.
21  [5] — Букв.: Он же говорил о храме тела Своего.
22  [6] — Или: был поднят/пробужден.
23  [7] — Букв.: во имя Его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.