На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
Тогда иудеи спросили у Него: — Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право всё это делать?
Иудеи сказали Ему на это: — Каким знамением Ты подтвердишь нам, что вправе так поступать?
Современный перевод РБО
Но тут вмешались иудеи. «Какой знак Ты явишь нам, чтобы доказать Свое право так поступать?» — спросили они.
Тогда вожди иудейские спросили его: «Какое знамение явишь Ты нам, чтобы доказать Свое право так поступать?»
На это иудеи сказали: «Каким знаком Ты нам докажешь, что имеешь право так поступать?»
Иудейские предводители попросили Иисуса: «Яви нам знамение, чтобы мы убедились, что Ты имеешь право так поступать».
Иудеи сказали Иисусу в ответ: "Яви нам чудо, чтобы мы убедились, что Ты имеешь право на это".
Тогда ответили Иудеи и сказали Ему: какое знамение можешь Ты дать нам, что властен так поступать?
Тогда иудеи потребовали от Него: — Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
Евреи спросили Иисуса: — Каким знаком Ты докажешь, что вправе это делать?
Тогда иудеяне воспротивились ему, спрашивая: "Какое чудесное знамение ты можешь нам показать в доказательство того, что имеешь право делать это?"
А иудеи из руководства спрашивают Его: «Какое Ты можешь представить нам доказательство Своей власти?».
А иудеи,2 обратясь к Нему, спросили: чем Ты можешь доказать нам, что имеешь право так поступать?
Но Іудеи, вступя съ Нимъ въ разговоръ, сказали: какимъ знаменіемъ докажешь Ты намъ, что имѣешь власть такъ поступать?
отъвещашя же июдеи и ре кошя Ему. кое знамение являеши намъ. яко си твориши.
Ѿвѣща́ша же і҆ꙋде́є и҆ рѣ́ша є҆мꙋ̀: ко́е зна́менїе ꙗ҆влѧ́еши на́мъ, ꙗ҆́кѡ сїѧ̑ твори́ши;
Отвеща́ша же иуде́е и ре́ша Ему́: ко́е зна́мение явля́еши нам, я́ко сия́ твори́ши?