По Иоанну 2 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Через два дня в Кане, что в Галилее, была свадьба. И была там мать Иисуса.
 
Третього дня було весілля в Кані Галилейській; була там мати Ісуса.

Иисус с учениками Его тоже был приглашен на свадьбу.
 
Ісус зі Своїми учнями також був запрошений на весілля.

Когда на том пире кончилось вино, мать Иисуса говорит Ему: «У них нет вина».
 
Як забракло вина, Ісусова мати каже Йому: Не мають вина!

«Должно ли это беспокоить нас,1 о женщина? — ответил ей Иисус. — Не пришел еще час Мой».
 
А Ісус їй каже: Що до того Мені й тобі, жінко? Ще не настав Мій час.

Тогда мать Его сказала слугам: «Делайте всё, как Он скажет вам!»
 
Його мати промовила до слуг: Зробіть, що тільки Він вам скаже.

Были там каменные кувшины для воды (иудеи пользовались ими для ритуальных омовений), шесть их было, и вмещали они от восьмидесяти до ста двадцати литров каждый.2
 
Було там шість кам’яних посудин для води, яку використовували для юдейського очищення; кожна вміщала дві чи три міри [1].

«Наполните кувшины водой», — сказал Иисус слугам. Те наполнили их до краев.
 
Каже їм Ісус: Наповніть посудини водою! І наповнили їх ущерть.

Тогда сказал Он им: «Теперь зачерпните и отнесите распорядителю пира!» Так и сделали они.
 
Ще каже їм: Тепер зачерпніть і занесіть до старости! І вони понесли.

Когда распорядитель пира отведал воды, ставшей вином (а он, конечно, не знал, откуда оно, знали только слуги, зачерпнувшие воду), подозвал он жениха
 
Коли староста покуштував воду, яка стала вином, то не знав, звідки воно; слуги ж, які зачерпували воду, знали, тоді староста закликав молодого,

и сказал ему: «Все, кого я знаю, сначала подают хорошее вино, а потом, когда уже много выпьют гости, — похуже, ты же лучшее берег до сих пор».
 
та й каже йому: Кожна людина подає спочатку добре вино, а гірше — як нап’ються; [а] ти зберіг добре вино дотепер!

Так совершил Иисус в Кане галилейской первое из Своих чудесных знамений. Явил Он там впервые силу3 Свою и величие, и уверовали в Него ученики Его.
 
Такий початок чудес зробив Ісус у Кані Галилейській, виявивши славу Свою; і Його учні повірили в Нього.

После того пришел Он с матерью Своей, братьями и учениками в Капернаум. Они пробыли там несколько дней.
 
Після цього Ісус пішов у Капернаум: Він Сам, Його мати, Його брати та Його учні; і пробули вони там декілька днів.

И как приближалась Пасха иудейская, то Иисус пошел в Иерусалим.
 
Та наближалася юдейська Пасха, і Ісус прийшов у Єрусалим.

Во дворе Храма Он увидел торговцев, которые продавали быков, овец и голубей; были здесь и сидевшие за своими столами менялы.
 
І побачив у храмі тих, які продають овець, волів і голубів, і сидять міняльники грошей.

Иисус сделал из веревок бич и выгнал из Храма всех торговавших вместе с овцами их и быками. Столы менял опрокинул Он, рассыпав их деньги,
 
Зробивши бича з мотузків, Він вигнав усіх із храму, овець і волів, розсипав гроші у міняльників, а столи поперевертав.

а продавцам голубей сказал: «Уберите все это отсюда! Не превращайте в торжище Дом Отца Моего!»
 
А тим, які продавали голубів, сказав: Заберіть їх звідси! Не робіть дому Мого Отця домом торгівлі!

Вспомнили тогда ученики Его, что в Писании сказано: «Преданность Дому Твоему уничтожит Меня».4
 
Згадали Його учні, що написано: Ревність до Твого дому з’їдає Мене!

Тогда вожди иудейские спросили его: «Какое знамение явишь Ты нам, чтобы доказать Свое право так поступать?»
 
У відповідь на це юдеї запитали Його: Яку ознаку покажеш нам, що таке Ти робиш?

«Разрушьте Храм этот, — ответил им Иисус, — и Я в три дня воздвигну его».
 
Відповів Ісус і сказав їм: Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я підніму його.

«Как, — возразили они, — сорок шесть лет строился этот Храм, а Ты берешься воздвигнуть его в три дня?!»
 
Тоді юдеї сказали: Сорок шість років будувався цей храм, а Ти за три дні піднімеш його?

Но, говоря о Храме, Иисус имел в виду тело Свое.5
 
Він же говорив про храм Свого тіла.

Потом уже, когда воскрес6 Иисус из мертвых, ученики Его вспомнили, что Он говорил об этом, и обрели уверенность в Писании и в словах Иисуса.
 
Коли Він воскрес із мертвих, то згадали Його учні, що Він це говорив, — тож повірили і в Писання, і в сказані Ісусом слова.

Во дни пребывания Его в Иерусалиме на празднике Пасхи многие, видя чудесные знаменья, которые Он творил, уверовали в Него.7
 
А коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, то багато людей, побачивши ті чудеса, які Він творив, повірили в Його Ім’я.

Иисус же не вверял Себя им, потому что знал их всех;
 
Сам же Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе

Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть.
 
і не мав потреби, щоби хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: что Мне и тебе. Семитский оборот речи, используемый как возражение против вмешательства.
6  [2] — Букв.: вмещавшие по две или три меры.
11  [3] — Букв.: славу.
17  [4] — Букв.: рвение (в заботе) о Доме Твоем пожрет Меня. В приведенной цитате из Псалма 69:9 (68:10) глагол «заест/сожрет» в евр. тексте и в Септуагинте стоит в прошедшем времени «съела/сожрала». Там и строкой ниже Давид говорит о том, что он уже перенес от врагов своих. Ученики Иисуса теперь могли думать о том, к чему приведет это Его рвение, и потому этот же глагол у Иоанна — в будущем времени.
21  [5] — Букв.: Он же говорил о храме тела Своего.
22  [6] — Или: был поднят/пробужден.
23  [7] — Букв.: во имя Его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.