и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
Ему не было нужно получать внешнее свидетельство о человеке: Он Сам понимал, что у того на душе.
Современный перевод РБО
так что не нуждался в том, чтобы кто-нибудь рассказал Ему о людях, Он сам знал, что у человека в душе.
Он не нуждался ни в чьих свидетельствах о ком бы то ни было, ибо Сам знал, что в каком человеке есть.
И Ему не нужно было, чтобы кто-нибудь рассказывал о человеке, так как Иисус Сам знал, что это был за человек.
Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце.
Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, ибо Он знал, что у кого на душе.
и потому что не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке; ибо Сам знал, что было в человеке.
и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам, потому что Он видел каждого насквозь.
Ему не нужно было объяснять, каков человек: Он знал и Сам, что скрывается в человеке.
то есть ему не надо было, чтобы кто-нибудь рассказывал ему о человеке, потому что он знал, что в сердце у того человека.
и потому не нуждался ни в чьем свидетельстве о каком-нибудь человеке, ибо Сам знал, что это за человек.
и не имѣлъ нужды, чтобы кто свидѣтельствовалъ о человѣкѣ; ибо Самъ зналъ, что въ человѣкѣ.
От них Ему ни о ком не нужно было узнавать правду: Он видел изнанку человека.
и҆ ꙗ҆́кѡ не тре́боваше, да кто̀ свидѣ́тельствꙋетъ ѡ҆ человѣ́цѣхъ: са́мъ бо вѣ́дѧше, что̀ бѣ̀ въ человѣ́цѣ.
И я́ко не тре́боваше, да кто́ свиде́тельствует о челове́цех: сам бо ве́дяше, что́ бе в челове́це.