По Иоанну 7 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Потом Иисус ходил по всей Галилее, а в Иудею не шел, потому что вожди ее замышляли убить Его.
 
After this, Jesus went around in Galilee. He did not wanta to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.

Но в канун иудейского праздника Кущей
 
But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,

братья Иисуса сказали Ему: «Ты должен оставить эти места и отправиться в Иудею, чтобы и там ученики Твои увидели дела, Тобой творимые.
 
Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.

Ведь ни один человек не скрывает того, что делает, если хочет, чтобы люди узнали о нем. Ты такие дела творишь, почему же не явишь Себя всему миру?»
 
No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”

(Даже братья Его не верили в Него.)
 
For even his own brothers did not believe in him.

Иисус возразил: «Не пришел еще час Мой. Это вам любое время годится,
 
Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.

ибо мир не может вас ненавидеть. А Меня ненавидит он, потому что Я говорю,1 что дела его злы.
 
The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.

Ступайте на праздник, а Я на него не иду,2 потому что время Мое не настало».
 
You go to the festival. I am notb going up to this festival, because my time has not yet fully come.”

Так Он им сказал и остался в Галилее.
 
After he had said this, he stayed in Galilee.

Но когда ушли братья Его, Иисус всё же отправился на праздник, но тайно,3
 
However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.

ибо власти иудейские уже разыскивали Его там. «Где Тот?» — с презрением спрашивали они.
 
Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”

В народе тоже много было толков о Нем. «Он хороший Человек », — говорили шепотом одни. «Нет! — возражали другие. — Он вводит народ в заблуждение».
 
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”

Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.
 
But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.

Праздник уже прошел наполовину, когда Иисус появился в Храме и стал учить.
 
Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.

«Откуда Он так знает Писание?4 — удивлялись иудеи. — Ведь Он не учился у раввинов ».
 
The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”

Им ответил Сам Иисус: «Учение Мое — не от Меня, но от Того, кто послал Меня.
 
Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.

Кто готов исполнять волю Божию, тот узнает, от Бога ли это учение, или от Себя Я говорю.
 
Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.

Кто от себя говорит, для себя ищет славы. А кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана.5
 
Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.

Не дал ли Моисей Закон вам? Но никто из вас не поступает по Закону. Почему же Меня убить хотите?»
 
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”

Из толпы закричали: «В Тебя, верно, бес вселился! Кто хочет Тебя убить?»
 
“You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”

«Я сделал одно дело в субботу, и вы до сих пор из-за этого никак в себя не придете,6 — ответил им Иисус. —
 
Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.

Моисей наказал вам совершать обрезание7 (это идет, впрочем, не от Моисея даже, а от патриархов), и вы, не задумываясь, совершаете его даже в субботу.
 
Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.

Почему же вам можно, во исполнение Закона Моисеева, в субботу обрезать ребенка, имея дело лишь с одной частью тела, а на Меня вы негодуете за исцеление всего человека в этот день?
 
Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?

Перестаньте судить о вещах поверхностно, судите, наконец, судом праведным!»
 
Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”

Иные из жителей Иерусалима, услышав такое, стали спрашивать: «Не Тот ли это, Кого хотят убить?
 
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?

Смотрите, впрочем: вот Он открыто проповедует, и Ему не запрещают! Неужели власти решили, что Он и вправду Мессия?
 
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?

Но мы ведь знаем, откуда пришел Он. Когда же придет Мессия, никто не будет знать, откуда Он».
 
But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”

Тогда Иисус, всё еще остававшийся в Храме, где учил Он, воскликнул: «Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это — истинный8 Бог. Но вы не знаете Его,
 
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,

а Я знаю, потому что Я — от Него, это Он послал Меня».
 
but I know him because I am from him and he sent me.”

Иные из толпы хотели схватить Его, но ни один человек не осмелился поднять на Него руку, потому что не пришел еще час Его.
 
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

А многие и поверили в Него. Такие говорили: «Неужели Мессия, приди Он теперь, большие бы совершил знамения,9 чем те, что сотворил Этот Человек? »
 
Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”

Толки народа о Нем дошли до фарисеев, и они вместе с первосвященниками10 велели храмовой страже схватить Его.
 
The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.

Тогда сказал Иисус: «Недолго уже с вами Мне быть, уйду Я скоро к Тому, Кто послал Меня.
 
Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.

Будете искать Меня, но не найдете [Меня]; и не сможете прийти туда, где буду Я».
 
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”

Стали рассуждать тогда иудеи: «Куда собирается уйти Он, чтобы не нашли мы Его? Не к тем ли из наших, что среди греков живут в рассеянии? Или греков задумал учить?
 
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?

Что Он имел в виду, когда говорил: „Искать Меня будете, но не найдете [Меня], туда, где буду Я, не сможете прийти“?»
 
What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”

В последний, самый великий день праздника Иисус стал среди Его окружавшей толпы и провозгласил: «Кто жаждет, ко Мне пусть придет и пьет!
 
On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.

У верующего в Меня, сказано в Писании, реки живой воды потекут из сердца».11
 
Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”c

Он говорил о Духе Святом, Которого получат поверившие в Него. Но Дух еще не был дан, потому что слава Иисуса не была еще явлена миру.
 
By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.

Иные из толпы, услышав слова Его, сказали: «Воистину Он пророк».
 
On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”

Другие говорили даже: «Это Мессия». Некоторые, однако, возражали: «Разве может Мессия прийти из Галилеи?
 
Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?

Не говорится ли в Писании, что потомком Давида12 будет Мессия, что из Вифлеема придет Он, из селения, где жил Давид?»
 
Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”

И раскололась толпа из-за противоречивых мнений о Нем.
 
Thus the people were divided because of Jesus.

Некоторые вознамерились было схватить Его, но никто всё же не поднял руку на Него.
 
Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.

Когда вернулись стражники к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: «Что же не привели вы Его?»
 
Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”

« Никто еще и никогда не говорил так, как Этот Человек», — отвечали те.
 
“No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.

«Неужели, — оборвали их фарисеи, — и вы дали обмануть себя?
 
“You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.

Поверил ли в Него хоть один из старейшин13 или фарисеев?
 
“Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?

А что до черни,14 ничего не понимающей в Законе, — проклята она».
 
No! But this mob that knows nothing of the law — there is a curse on them.”

Тут подал голос некто Никодим, один из тех фарисеев, что прежде15 приходил к Иисусу:
 
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,

«Разрешает ли Закон наш осуждать человека, не выслушав сначала его и не разобравшись в том, что он сделал?»
 
“Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”

«Ты что, тоже из Галилеи? — сказали ему в ответ. — Исследуй Писание и увидишь, что Пророк не придет из Галилеи». [[
 
They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”

И разошлись все по домам.
 
Then they all went home,

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: свидетельствую о нем.
8  [2] — В некот. рукописях: еще не иду.
10  [3] — Букв.: пошел не открыто, а [как бы] тайно.
15  [4] — Или: откуда у Него все эти знания?
18  [5] — Букв.: тот истинен/правдив и нет в нем неправды/неправедности.
21  [6] — Букв.: все удивляетесь. Имеется в виду совершенное в субботу исцеление параличного. См. Ин 5:5−9.
22  [7] — См. в Словаре Обрезание.
28  [8] — Или: и Он верен; или: и на Него можно положиться.
31  [9] — Или: больше знамений.
32  [10] — См. в Словаре Первосвященник.
38  [11] — Букв.: из чрева. Неясно, какое место Писания имеется в виду, ср. Притч 18:4; Ис 12:3; Ис 58:11; Иез 47:1; Зах 14:8.
42  [12] — См. в Словаре Давид.
48  [13] — Или: из начальников.
49  [14] — Букв.: но толпа эта.
50  [15] — В некот. рукописях: ночью.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.