От Иоанна 7 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → New International Version

 
 

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
 
After this, Jesus went around in Galilee. He did not wanta to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.

Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
 
But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
 
Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
 
No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”

Ибо и братья Его не веровали в Него.
 
For even his own brothers did not believe in him.

На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
 
Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
 
The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.

Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
 
You go to the festival. I am notb going up to this festival, because my time has not yet fully come.”

Сие сказав им, остался в Галилее.
 
After he had said this, he stayed in Galilee.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
 
However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
 
Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”

И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
 
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”

Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
 
But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.

Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
 
Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
 
The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”

Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
 
Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
 
Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
 
Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
 
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
 
“You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
 
Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.

Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
 
Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
 
Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?

Не судите по наружности, но судите судом праведным.
 
Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
 
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
 
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
 
But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
 
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
 
but I know him because I am from him and he sent me.”

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
 
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
 
Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”

Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
 
The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.

Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
 
Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.

будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
 
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”

При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
 
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?

Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
 
What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
 
On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
 
Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”c

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
 
By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
 
On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”

Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
 
Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?

Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
 
Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”

Итак, произошла о Нём распря в народе.
 
Thus the people were divided because of Jesus.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
 
Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.

Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
 
Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
 
“No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
 
“You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.

Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
 
“Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?

Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
 
No! But this mob that knows nothing of the law — there is a curse on them.”

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
 
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
 
“Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
 
They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”

И разошлись все по домам.
 
Then they all went home,



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.