От Иоанна 7 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
 
І пасля гэтага Ісус хадзіў па Галілеі; бо па Іудзеі Ён не хацеў хадзіць, таму што іудзеі шукалі нагоды Яго забіць.

Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
 
А было блізка іудзейскае свята — Стаўленне Буданоў.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
 
Тады Яго браты сказалі Яму: «Пайдзі адсюль і ідзі ў Іудзею, каб і Твае вучні ўбачылі Твае ўчынкі, што Ты робіш;

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
 
бо ніхто нічога не робіць употай, а сам стараецца быць вядомым. Калі Ты гэта робіш, пакажы Сябе свету.

Ибо и братья Его не веровали в Него.
 
Бо нават Яго браты не верылі ў Яго.

На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
 
Ісус жа ім кажа: Мой час яшчэ не надышоў, а для вас заўсёды час.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
 
Свет не можа ненавідзець вас, Мяне ж ён ненавідзіць, бо Я сведчу пра яго, што яго ўчынкі ліхія.

Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
 
Вы ідзіце на свята; Я не пайду на гэтае свята, таму што мой час яшчэ не прыспеў.

Сие сказав им, остался в Галилее.
 
І, сказаўшы гэта, Ён застаўся ў Галілеі.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
 
Калі ж Яго браты пайшлі на свята, тады і Ён пайшоў: не адкрыта, а [як бы] ўпотай.

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
 
І вось іудзеі шукалі Яго на свяце і казалі: Дзе Ён?

И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
 
І шмат спрэчак было пра Яго ў натоўпах: адны казалі: Ён добры, іншыя [ж] казалі: Не, наадварот, ашуквае людзей.

Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
 
Ніхто, аднак, адкрыта не казаў пра Яго з-за боязі перад іудзеямі.

Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
 
А ў палавіне ўжо свята, увайшоў Ісус у святыню і вучыў.

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
 
І здзіўляліся іудзеі, кажучы: Як Ён ведае Пісанні, не вучыўшыся?

Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
 
Тады ў адказ ім Ісус сказаў: Маё вучэнне не Маё, а Таго, Хто паслаў Мяне.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
 
Калі хто хоча выконваць Яго волю, той даведаецца пра вучэнне, ці ад Бога яно, ці Я Сам ад Сябе кажу.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
 
Хто кажа сам ад сябе, той шукае ўласнай славы; а хто шукае славы Таго, Хто паслаў Яго — Той праўдзівы, і няправеднасці ў Ім няма.

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
 
Ці не Маісей вам даў закон? Ды ніхто з вас не выконвае закона. За што вы хочаце забіць Мяне?

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
 
Натоўп адказаў: У Табе дэман! Хто шукае забіць Цябе?

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
 
Адказаў Ісус і сказаў ім: Адзін учынак Я зрабіў, і вы ўсе здзіўляецеся.

Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
 
Вось Маісей даў вам абразанне, — хоць яно не ад Маісея, але ад бацькоў, — вы і ў суботу абразаеце чалавека.

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
 
Калі чалавек у суботу прымае абразанне, каб не быў парушаны закон Маісееў, чаму на Мяне гневаецеся, што Я ўсяго чалавека зрабіў здаровым у суботу?

Не судите по наружности, но судите судом праведным.
 
Не судзіце з выгляду, а судзіце справядлівым судом.

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
 
Тады некаторыя з іерусалімлян казалі: Ці не Той гэта, Каго яны шукаюць забіць?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
 
І вось Ён адкрыта гаворыць, і нічога Яму не кажуць. Няўжо сапраўды ўведалі начальнікі, што гэта Хрыстос?

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
 
Але ж мы ведаем Гэтага чалавека, адкуль Ён, а калі Хрыстос прыйдзе, ніхто не будзе ведаць, адкуль Ён.

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
 
Усклікнуў тады ў святыні Хрыстос, навучаючы і кажучы: І ведаеце Мяне і ведаеце, адкуль Я; але Я прыйшоў не ад Самога Сябе, ды праўдзівы Той, Хто паслаў Мяне, Якога вы не ведаеце;

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
 
Я ведаю Яго, таму што Я ад Яго, і Ён Мяне паслаў.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
 
Тады яны шукалі, як схапіць Яго, але ніхто не наклаў на Яго рукі, бо яшчэ не надышла Яго гадзіна.

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
 
З натоўпу ж многія ўверавалі ў Яго і казалі: Няўжо Хрыстос, калі прыйдзе, зробіць болей знакаў, чым Гэты зрабіў?

Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
 
Фарысеі пачулі гэтыя погаласкі пра Яго ў натоўпе, і паслалі першасвятары і фарысеі служак, каб схапіць Яго.

Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
 
Ісус жа сказаў [ім]: Яшчэ нядоўга пабуду Я з вамі і пайду да Таго, Хто паслаў Мяне.

будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
 
Будзеце шукаць Мяне, і не знойдзеце [Мяне], і, дзе буду Я, туды вы не можаце прыйсці.

При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
 
Тады іудзеі казалі між сабою: Куды Ён збіраецца ісці, што мы не знойдзем Яго? Ці не збіраецца Ён ісці да высяленцаў між эленаў і навучаць эленаў?

Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
 
Што гэта за слова, якое Ён сказаў: «Будзеце шукаць Мяне і не знойдзеце [Мяне], і, дзе буду Я, туды вы не можаце прыйсці?»

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
 
А ў апошні, вялікі дзень Свята стаяў Ісус і ўсклікнуў, кажучы: Калі хто з вас засмяг, няхай прыходзіць да Мяне і п’е.

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
 
Хто веруе ў Мяне, як кажа Пісанне, у таго з нутра пацякуць рэкі жывой вады.

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
 
Гэта ж Ён сказаў пра Духа, што павінны былі атрымаць тыя, хто ўвераваў у Яго; яшчэ не было [на іх Святога] Духа, таму што Ісус яшчэ не быў праслаўлены.

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
 
Тады [многія] з натоўпу, пачуўшы гэтыя словы, казалі: Гэта сапраўды Прарок.

Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
 
Іншыя казалі: Гэта Хрыстос. — А іншыя казалі: Хіба ж з Галілеі прыйдзе Хрыстос?

Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
 
Ці не ў Пісанні сказана, што Хрыстос прыйдзе ад патомства Давідавага і з Віфлеема, таго паселішча, адкуль быў Давід?

Итак, произошла о Нём распря в народе.
 
І вось зрабіўся з-за Яго разлад у натоўпе;

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
 
некаторыя ж з іх хацелі схапіць Яго, але ніхто не наклаў на Яго рук.

Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
 
І вось прыйшлі служкі да першасвятароў і фарысеяў, і тыя сказалі ім: Чаму вы не прывялі Яго?

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
 
Служкі адказалі: Ніколі так не гаварыў чалавек, [як Гэты чалавек].

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
 
Тады фарысеі адказалі ім: Няўжо і вас ашукалі?

Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
 
Хіба хто-небудзь з начальнікаў увераваў у Яго ці з фарысеяў?

Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
 
Але гэты натоўп не ведае закона, — яны пракляты.

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
 
Кажа ім Нікадзім, што прыходзіў да Яго раней21 і быў адным з іх:

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
 
Хіба наш закон судзіць чалавека, не выслухаўшы яго спярша і не даведаўшыся, што ён робіць?

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
 
Яны сказалі ў адказ яму: Няўжо і ты з Галілеі? Даследуй і пабач, што з Галілеі прарок не прыходзіць.

И разошлись все по домам.
 
І пайшоў кожны ў свой дом.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
50 21: У некат. рукап.: уночы.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.