От Иоанна 7 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
 
Danach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil ihm die Juden nach dem Leben trachteten.

Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
 
Es war aber nahe das Laubhüttenfest der Juden.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
 
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mach dich auf von hier und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust.

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
 
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch öffentlich etwas gelten. Willst du das, so offenbare dich vor der Welt.

Ибо и братья Его не веровали в Него.
 
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
 
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit ist allewege.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
 
Die Welt kann euch nicht hassen. Mich aber haßt sie, denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.

Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
 
Geht ihr hinauf zum Fest! Ich will nicht hinaufgehen zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.

Сие сказав им, остался в Галилее.
 
Das sagte er und blieb in Galiläa.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
 
Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren zum Fest, da ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern heimlich.

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
 
Da suchten ihn die Juden auf dem Fest und fragten: Wo ist er?

И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
 
Und es war ein großes Gemurmel über ihn im Volk. Einige sprachen: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.

Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
 
Niemand aber redete offen über ihn aus Furcht vor den Juden.

Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
 
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
 
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift verstehen, wenn er es doch nicht gelernt hat?

Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
 
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
 
Wenn jemand dessen Willen tun will, wird er innewerden, ob diese Lehre von Gott ist oder ob ich von mir selbst aus rede.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
 
Wer von sich selbst aus redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
 
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
 
Das Volk antwortete: Du bist besessen; wer sucht dich zu töten?

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
 
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
 
Mose hat euch doch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern -, und ihr beschneidet den Menschen auch am Sabbat.

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
 
Wenn nun ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit nicht das Gesetz des Mose gebrochen werde, was zürnt ihr dann mir, weil ich am Sabbat den ganzen Menschen gesund gemacht habe?

Не судите по наружности, но судите судом праведным.
 
Richtet nicht nach dem, was vor Augen ist, sondern richtet gerecht.

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
 
Da sprachen einige aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
 
Und siehe, er redet frei und offen, und sie sagen ihm nichts. Sollten unsere Oberen nun wahrhaftig erkannt haben, daß er der Christus ist?

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
 
Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber der Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
 
Da rief Jesus, der im Tempel lehrte: Ihr kennt mich und wißt, woher ich bin. Aber nicht von mir selbst aus bin ich gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, den ihr nicht kennt.

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
 
Ich aber kenne ihn; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
 
Da suchten sie ihn zu ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
 
Aber viele aus dem Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommen wird, wird er etwa mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?

Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
 
Und es kam den Pharisäern zu Ohren, daß im Volk solches Gemurmel über ihn war. Da sandten die Hohenpriester und Pharisäer Knechte aus, die ihn ergreifen sollten.

Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
 
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
 
Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.

При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
 
Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden könnten? Will er zu denen gehen, die in der Zerstreuung unter den Griechen wohnen, und die Griechen lehren?

Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
 
Was ist das für ein Wort, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen ?

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
 
Aber am letzten Tag des Festes, der der höchste war, trat Jesus auf und rief: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
 
Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von dessen Leib werden Ströme lebendigen Wassers fließen.

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
 
Das sagte er aber von dem Geist, den die empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Geist war noch nicht da; denn Jesus war noch nicht verherrlicht.

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
 
Einige nun aus dem Volk, die diese Worte hörten, sprachen: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.

Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
 
Andere sprachen: Er ist der Christus. Wieder andere sprachen: Soll der Christus aus Galiläa kommen?

Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
 
Sagt nicht die Schrift: aus dem Geschlecht Davids und aus dem Ort Bethlehem, wo David war, soll der Christus kommen?

Итак, произошла о Нём распря в народе.
 
So entstand seinetwegen Zwietracht im Volk.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
 
Es wollten aber einige ihn ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn.

Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
 
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und die fragten sie: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
 
Die Knechte antworteten: Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser.

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
 
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Habt ihr euch auch verführen lassen?

Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
 
Glaubt denn einer von den Oberen oder Pharisäern an ihn?

Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
 
Nur das Volk tut's, das nichts vom Gesetz weiß; verflucht ist es.

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
 
Spricht zu ihnen Nikodemus, der vormals zu ihm gekommen war und der einer von ihnen war:

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
 
Richtet denn unser Gesetz einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkannt hat, was er tut?

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
 
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und sieh: Aus Galiläa steht kein Prophet auf.

И разошлись все по домам.
 
Und jeder ging heim. Der Bericht 7,53-8,11 ist in den ältesten Textzeugen des Johannes-Evangeliums nicht enthalten.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.