От Иоанна 7 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
 
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
 
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
 
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
 
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

Ибо и братья Его не веровали в Него.
 
For neither did his brethren believe in him.

На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
 
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
 
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
 
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

Сие сказав им, остался в Галилее.
 
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
 
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
 
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
 
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
 
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
 
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
 
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
 
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
 
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
 
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
 
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
 
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
 
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
 
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
 
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

Не судите по наружности, но судите судом праведным.
 
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
 
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
 
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
 
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
 
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
 
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
 
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
 
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
 
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
 
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
 
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
 
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
 
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
 
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
 
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
 
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
 
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
 
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
 
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

Итак, произошла о Нём распря в народе.
 
So there was a division among the people because of him.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
 
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
 
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
 
The officers answered, Never man spake like this man.

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
 
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
 
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
 
But this people who knoweth not the law are cursed.

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
 
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
 
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
 
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

И разошлись все по домам.
 
And every man went unto his own house.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.