От Иоанна 20 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было ещё темно, и видит, что камень отвален от гроба.
 
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
 
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

Тотчас вышел Пётр и другой ученик, и пошли ко гробу.
 
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришёл ко гробу первый.
 
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

И, наклонившись, увидел лежащие пелёны; но не вошёл во гроб.
 
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

Вслед за ним приходит Симон Пётр, и входит во гроб, и видит одни пелёны лежащие,
 
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
 
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

Тогда вошёл и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
 
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

Ибо они ещё не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мёртвых.
 
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

Итак, ученики опять возвратились к себе.
 
Then the disciples went away again unto their own home.

А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
 
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
 
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
 
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
 
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
 
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит: «Учитель!»
 
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: «восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему».
 
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

Мария Магдалина идёт и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
 
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришёл Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
 
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

Сказав это, Он показал им руки и ноги и рёбра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
 
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
 
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого.
 
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
 
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
 
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра Его, не поверю.
 
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришёл Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
 
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в рёбра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
 
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
 
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.

Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
 
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
 
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
 
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 плат — платок (погребальный).
16 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
25, 27 перст — палец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.