От Иоанна 20 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было ещё темно, и видит, что камень отвален от гроба.
 
And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.

Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
 
She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.

Тотчас вышел Пётр и другой ученик, и пошли ко гробу.
 
Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.

Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришёл ко гробу первый.
 
And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,

И, наклонившись, увидел лежащие пелёны; но не вошёл во гроб.
 
and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.

Вслед за ним приходит Симон Пётр, и входит во гроб, и видит одни пелёны лежащие,
 
Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,

и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
 
and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.

Тогда вошёл и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
 
Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;

Ибо они ещё не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мёртвых.
 
for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.

Итак, ученики опять возвратились к себе.
 
The disciples therefore went away again to their own home.

А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
 
But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,

и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
 
and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
 
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
 
Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.

Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
 
Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит: «Учитель!»
 
Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.

Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: «восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему».
 
Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.

Мария Магдалина идёт и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
 
Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.

В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришёл Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
 
When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.

Сказав это, Он показал им руки и ноги и рёбра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
 
And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.

Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
 
[Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.

Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого.
 
And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:

Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
 
whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.

Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
 
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра Его, не поверю.
 
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.

После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришёл Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
 
And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.

Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в рёбра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
 
Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.

Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
 
Thomas answered and said to him, My Lord and my God.

Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
 
Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.

Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
 
Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;

Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
 
but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 плат — платок (погребальный).
16 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
25, 27 перст — палец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.