От Иоанна 20 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было ещё темно, и видит, что камень отвален от гроба.
 
Now the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.

Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
 
Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”

Тотчас вышел Пётр и другой ученик, и пошли ко гробу.
 
Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.

Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришёл ко гробу первый.
 
So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.

И, наклонившись, увидел лежащие пелёны; но не вошёл во гроб.
 
And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.

Вслед за ним приходит Симон Пётр, и входит во гроб, и видит одни пелёны лежащие,
 
Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,

и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
 
and the [a]handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.

Тогда вошёл и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
 
Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.

Ибо они ещё не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мёртвых.
 
For as yet they did not [b]know the Scripture, that He must rise again from the dead.

Итак, ученики опять возвратились к себе.
 
Then the disciples went away again to their own homes.

А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
 
But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.

и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
 
And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
 
Then they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”

Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
 
Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.

Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
 
Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”

Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит: «Учитель!»
 
Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to [c]Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).

Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: «восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему».
 
Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’ ”

Мария Магдалина идёт и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
 
Mary Magdalene came and told the [d]disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.

В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришёл Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
 
Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were [e]assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be with you.”

Сказав это, Он показал им руки и ноги и рёбра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
 
When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
 
So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”

Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого.
 
And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.

Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
 
If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”

Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
 
Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.

Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра Его, не поверю.
 
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”

После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришёл Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
 
And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, “Peace to you!”

Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в рёбра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
 
Then He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.”

Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
 
And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”

Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
 
Jesus said to him, [f]“Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”

Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
 
And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;

Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
 
but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 плат — платок (погребальный).
16 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
25, 27 перст — палец.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.