От Иоанна 20 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было ещё темно, и видит, что камень отвален от гроба.
 
An dem ersten Wochentag aber kommt Maria Magdalena[1] früh, als es noch finster war, zur Gruft und sieht den Stein von der Gruft weggenommen.

Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
 
Sie läuft nun und kommt zu Simon Petrus und zu dem anderen Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft weggenommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.

Тотчас вышел Пётр и другой ученик, и пошли ко гробу.
 
Da ging Petrus hinaus und der andere Jünger, und sie gingen zu der Gruft.

Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришёл ко гробу первый.
 
Die beiden aber liefen zusammen, und der andere Jünger lief voraus, schneller als Petrus, und kam zuerst zu der Gruft;

И, наклонившись, увидел лежащие пелёны; но не вошёл во гроб.
 
und als er sich vornüberbeugt, sieht er die Leinentücher daliegen; doch ging er nicht hinein.

Вслед за ним приходит Симон Пётр, и входит во гроб, и видит одни пелёны лежащие,
 
Da kommt Simon Petrus, der ihm folgte, und ging hinein in die Gruft und sieht die Leinentücher daliegen

и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
 
und das Schweißtuch, das auf seinem Haupt war, nicht zwischen den Leinentüchern liegen, sondern für sich zusammengewickelt an einem ‹besonderen› Ort.

Тогда вошёл и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
 
Da ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte.

Ибо они ещё не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мёртвых.
 
Denn sie verstanden die Schrift noch nicht, dass er aus den Toten auferstehen musste.

Итак, ученики опять возвратились к себе.
 
Da gingen nun die Jünger wieder heim.

А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
 
Maria aber stand draußen bei der Gruft und weinte. Als sie nun weinte, beugte sie sich vornüber in die Gruft

и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
 
und sieht zwei Engel in weißen ‹Kleidern› dasitzen, einen bei dem Haupt und einen bei den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte.

И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
 
Und jene sagen zu ihr: Frau, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Weil sie meinen Herrn weggenommen und ich nicht weiß, wo sie ihn hingelegt haben.

Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
 
Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus dastehen; und sie wusste nicht, dass es Jesus war.

Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
 
Jesus spricht zu ihr: Frau, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast! Und ich werde ihn wegholen.

Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит: «Учитель!»
 
Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf Hebräisch: Rabbuni[2]! — das heißt Lehrer.

Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: «восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему».
 
Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an! Denn ich bin noch nicht aufgefahren zum Vater. Geh aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater und zu meinem Gott und eurem Gott!

Мария Магдалина идёт и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
 
Maria Magdalena kommt und verkündet den Jüngern, dass sie den Herrn gesehen und er dies zu ihr gesagt habe.

В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришёл Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
 
Als es nun Abend war an jenem Tag, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und trat in die Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch!

Сказав это, Он показал им руки и ноги и рёбра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
 
Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.

Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
 
Jesus sprach nun wieder zu ihnen: Friede euch! Wie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.

Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого.
 
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und spricht zu ihnen: Empfangt Heiligen Geist!

Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
 
Wenn ihr jemandem die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben, wenn ihr sie jemandem behaltet, sind sie ‹ihm› behalten.

Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
 
Thomas aber, einer von den Zwölfen, genannt Zwilling[3], war nicht bei ihnen, als Jesus kam.

Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра Его, не поверю.
 
Da sagten die anderen Jünger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich nicht in seinen Händen das Mal der Nägel sehe und meine Finger in das Mal der Nägel lege und lege meine Hand in seine Seite, so werde ich nicht glauben.

После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришёл Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
 
Und nach acht Tagen waren seine Jünger wieder drinnen und Thomas bei ihnen. ‹Da› kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und trat in die Mitte und sprach: Friede euch!

Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в рёбра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
 
Dann spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und sieh meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!

Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
 
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott!

Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
 
Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Glückselig ‹sind›, die nicht gesehen und ‹doch› geglaubt haben!

Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
 
Auch viele andere Zeichen hat nun zwar Jesus vor den Jüngern getan, die nicht in diesem Buch geschrieben sind.

Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
 
Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und damit ihr durch den Glauben[4] Leben habt in seinem Namen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 плат — платок (погребальный).
16 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
25, 27 перст — палец.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – V. 19 ⇨Esyn: Synopse Nr. 352
1 [1] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
2 ⓒ – Kap. 18,15
2 ⓓ – Kap. 13,23
3 ⓔ – Kap. 18,15
7 ⓕ – Lk 24,24
8 ⓖ – Kap. 18,15
9 ⓗ – Ps 16,10; Apg 2,31
14 ⓘ – Kap. 21,4; Lk 24,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 353
16 [2] – Ausdruck gesteigerter Ehrerbietung für die Anredeform Rabbi; vgl. auch Anm. zu Kap. 1,38
17 ⓙ – Hebr 2,11.12
17 ⓚ – Kap. 6,62
17 ⓛ – Röm 8,15
17 ⓜ – Eph 1,17
17 ⓝ – Gal 1,4
19 ⓞ – V. 1
19 ⓟ – Kap. 7,13
19 ⓠ – 1Kor 15,5; Mk 16,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 356
20 ⓡ – Kap. 19,34; Lk 24,39
20 ⓢ – Kap. 16,22; Mt 28,8
21 ⓣ – Kap. 17,18
22 ⓤ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 158
23 ⓥ – Mt 18,18
24 [3] – griech. Didymos; die griech. Namensform für aram. Thoma; beides bedeutet »Zwilling«
24 ⓦ – Kap. 11,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 357
25 ⓧ – Ps 22,17
25 ⓨ – Kap. 19,34; Lk 24,39
25 ⓩ – Mk 16,11
27 ⓐ – Kap. 19,34; Lk 24,39
28 ⓑ – Ps 84,4
29 ⓒ – 2Kor 5,7; 1Petr 1,8
30 ⓓ – Kap. 11,47
30 ⓔ – Kap. 21,25 ⇨Esyn: Synopse Nr. 366
31 ⓕ – Kap. 19,35
31 ⓖ – Kap. 1,49
31 [4] – w. damit ihr glaubend
31 ⓗ – Kap. 3,15.16; 1Jo 5,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.