От Иоанна 12 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
 
Jesus nun kam sechs Tage vor dem Passah nach Betanien, wo Lazarus war, den Jesus aus den Toten auferweckt hatte.

Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
 
Sie machten ihm nun dort ein Abendessen[1], und Marta diente; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tisch lagen.

Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
 
Da nahm Maria ein Pfund[2] Salböl von echter, sehr kostbarer Narde[3] und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch des Salböls erfüllt.

Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
 
Es sagt aber Judas, der Iskariot[4], einer von seinen Jüngern, der ihn überliefern sollte:

Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
 
Warum ist dieses Salböl nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
 
Er sagte dies aber nicht, weil er für die Armen besorgt war, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und beiseiteschaffte[5], was eingelegt wurde.

Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
 
Da sprach Jesus: Lass sie! Möge sie es aufbewahrt haben für den Tag meines Begräbnisses[6]!

Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
 
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.

Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
 
Die große Volksmenge aus den Juden erfuhr nun, dass er dort sei; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern damit sie auch den Lazarus sähen, den er aus den Toten auferweckt hatte.

Первосвященники же положили убить и Лазаря,
 
Die Hohenpriester aber ratschlagten, auch den Lazarus zu töten,

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
 
weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesus glaubten.

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,
 
Am folgenden Tag, als die große Volksmenge, die zu dem Fest gekommen war, hörte, dass Jesus nach Jerusalem komme,

взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
 
nahmen sie die Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und schrien: Hosanna![7] Gepriesen ‹sei›, der da kommt im Namen des Herrn, und der König Israels!

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
 
Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:

«не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле».
 
«Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen.»

Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
 
Dies verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, da erinnerten sie sich, dass dies von ihm geschrieben war und sie ihm dies getan hatten.

Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
 
Es bezeugte nun die Volksmenge, die bei ihm war, dass er Lazarus aus dem Grab gerufen und ihn aus den Toten auferweckt habe.

Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
 
Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, dass er dieses Zeichen getan hatte.

Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
 
Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr seht, dass ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen.

Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
 
Es waren aber einige Griechen[8] unter denen, die hinaufkamen, um auf dem Fest anzubeten.

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
 
Diese nun kamen zu Philippus von Betsaida in Galiläa und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesus sehen.

Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
 
Philippus kommt und sagt es Andreas, es kommt Andreas und Philippus, und sie sagen es Jesus.

Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
 
Jesus aber antwortet ihnen und spricht: Die Stunde ist gekommen, dass der Sohn des Menschen verherrlicht werde.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht.

Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
 
Wer sein Leben[9] liebt, verliert[10] es; und wer sein Leben in dieser Welt hasst, wird es zum ewigen Leben bewahren.

Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
 
Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach! Und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, so wird der Vater ihn ehren.

Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.
 
Jetzt ist meine Seele bestürzt[11]. Und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde? Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.

Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
 
Vater, verherrliche deinen Namen! Da kam eine Stimme aus dem Himmel: Ich habe ‹ihn› verherrlicht und werde ‹ihn› auch wieder verherrlichen.

Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
 
Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.

Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
 
Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme geschehen, sondern um euretwillen.

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
 
Jetzt ist das Gericht dieser Welt; jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden.

И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
 
Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.

Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
 
Dies aber sagte er, um anzudeuten, welches Todes er sterben sollte.

Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
 
Die Volksmenge antwortete ihm nun: Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Christus bleibe in Ewigkeit[12], und wie sagst du, dass der Sohn des Menschen erhöht werden müsse? Wer ist dieser, der Sohn des Menschen?

Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма, — а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
 
Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht unter euch. Wandelt, während ihr das Licht habt, damit nicht Finsternis euch ergreife! Und wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
 
Während ihr das Licht habt, glaubt an das Licht, damit ihr Söhne des Lichtes werdet! Dies redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen.

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
 
Obwohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,

да сбудется слово Исаии пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?»
 
damit das Wort des Propheten Jesaja erfüllt würde, das er sprach: «Herr, wer hat unserer Verkündigung geglaubt, und wem ist der Arm des Herrn offenbart worden?»

Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
 
Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesaja wieder gesagt hat:

«народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
 
«Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, dass sie nicht mit den Augen sehen und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.»

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
 
Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.

Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
 
Dennoch aber glaubten auch von den Obersten viele an ihn; doch wegen der Pharisäer bekannten sie ‹ihn› nicht, damit sie nicht aus der Synagoge ausgeschlossen würden;

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
 
denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott[13].

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
 
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat;

И видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.

Я — свет, пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
 
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe;

И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
 
und wenn jemand meine Worte hört und nicht befolgt[14], so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, dass ich die Welt richte, sondern dass ich die Welt rette.

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
 
Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, hat den, der ihn richtet: Das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tag.

Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
 
Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll;

И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
 
und ich weiß, dass sein Gebot ewiges Leben ist. Was ich nun rede, rede ich so, wie mir der Vater gesagt hat.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 дщерь — дочь.
15 грядёт — идёт; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – V. 9; Kap. 11,14.43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 267
2 [1] – o. Gastmahl
2 ⓒ – Lk 10,40
3 [2] – w. Litra; s. Tabelle »Gewichte«
3 [3] – Pflanze, die zur Herstellung von Arzneien, Salben und Ölen diente; als Importartikel aus Indien sehr teuer
3 ⓓ – Kap. 11,2; Lk 7,38
4 [4] – s. Anm. zu Kap. 6,71
4 ⓔ – Kap. 6,71
6 ⓕ – Kap. 13,29
6 [5] – o. und trug
7 [6] – w. Lass sie, damit sie es aufbewahre auf den Tag meines Begräbnisses
8 ⓖ – Kap. 13,33
9 ⓗ – V. 1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 268
10 ⓘ – Lk 16,31
11 ⓙ – Kap. 4,39
12 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 269
13 [7] – griech. Form des hebr.-aram. Ausdrucks für »Hilf doch <Herr>!«
13 ⓜ – Ps 118,26; Mt 23,39
13 ⓝ – Kap. 1,49; 18,37
15 ⓞ – Sach 9,9
16 ⓟ – Lk 18,34
16 ⓠ – Kap. 2,22
19 ⓡ – Kap. 11,48
20 [8] – wahrscheinlich Proselyten (vgl. Anm. zu Mt 23,15) oder sog. Gottesfürchtige aus der griech. sprechenden Welt des östl. Mittelmeerraumes, die zum Passahfest gekommen waren
20 ⓢ – 1Kö 8,41; Apg 8,27 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
21 ⓣ – Kap. 1,44
21 ⓤ – Lk 19,3
23 ⓥ – Mt 26,45
23 ⓦ – Kap. 13,31; 17,1; Apg 3,13
24 ⓧ – 1Kor 15,36
24 ⓨ – Jes 53,10.11; Hebr 2,10
25 [9] – o. seine Seele
25 [10] – o. verdirbt
25 ⓩ – Mt 10,39; Lk 17,33
26 ⓐ – 1Petr 2,21
26 ⓑ – Kap. 14,3; 17,24
27 [11] – o. erschüttert
27 ⓒ – Ps 6,4; Mt 26,38
27 ⓓ – Kap. 7,30
28 ⓔ – Mt 3,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 161
29 ⓕ – Apg 23,9
30 ⓖ – Kap. 11,42
31 ⓗ – Kap. 16,11; Kol 2,15
31 ⓘ – Eph 2,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 180
32 ⓙ – Kap. 3,14
33 ⓚ – Kap. 18,32
34 [12] – griech. Äon
34 ⓛ – Lk 1,33
34 ⓜ – Mt 16,13
35 ⓝ – Kap. 8,12
35 ⓞ – Kap. 7,33
35 ⓟ – Jer 13,16
35 ⓠ – Kap. 11,10
36 ⓡ – V. 46
36 ⓣ – Kap. 8,59
37 ⓤ – Kap. 2,23; 11,47; Apg 2,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 303
38 ⓥ – Jes 53,1; Röm 10,16
40 ⓦ – Ps 81,13
40 ⓧ – Jes 6,10; Mt 13,14.15
41 ⓨ – Jes 6,1.5
42 ⓩ – Kap. 7,13; 9,22
43 [13] – w. die Ehre der Menschen mehr als die Ehre Gottes
43 ⓐ – Kap. 5,44
44 ⓑ – Kap. 7,16; 13,20; Mt 10,40; 1Petr 1,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 304
45 ⓒ – Kap. 14,9; 2Kor 4,6; Kol 1,15; Hebr 1,3
46 ⓓ – Kap. 8,12
46 ⓔ – V. 35.36; Kap. 1,9; 1Petr 2,9
47 [14] – o. beachtet, einhält
47 ⓕ – Kap. 3,17
48 ⓖ – Kap. 6,39.40.44.54
49 ⓗ – Kap. 3,34; 5,19
50 ⓘ – Kap. 3,16
50 ⓙ – Kap. 3,34; 5,19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.