От Иоанна 10 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe hineingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.

а входящий дверью есть пастырь овцам.
 
Wer aber durch die Tür hineingeht, ist Hirte der Schafe.

Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
 
Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft die eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.

И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
 
Wenn er die eigenen ‹Schafe› alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.

За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
 
Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.

Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
 
Diese Bildrede sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.

Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
 
Jesus sprach nun wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.

Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
 
Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.

Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
 
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich hineingeht, so wird er gerettet werden und wird ein— und ausgehen und Weide finden.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
 
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben und ‹es in› Überfluss haben.

Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
 
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte lässt[1] sein Leben für die Schafe.

А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
 
Wer Mietling[2] und nicht Hirte ist, wer die Schafe nicht zu eigen hat, sieht den Wolf kommen und verlässt die Schafe und flieht — und der Wolf raubt und zerstreut sie —,

А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
 
weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert[3].

Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
 
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,

Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
 
wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse[4] mein Leben für die Schafe.

Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
 
Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hof sind; auch diese muss ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.

Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
 
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse[5], um es wiederzunehmen.

Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
 
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse[6] es von mir selbst. Ich habe Vollmacht, es zu lassen[7], und habe Vollmacht, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen. —

От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
 
Es entstand wieder ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.

Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
 
Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen. Was hört ihr ihn?

Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
 
Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen. Kann etwa ein Dämon der Blinden Augen öffnen?

Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
 
Es war damals das Fest der Tempelweihe[8] in Jerusalem; es war Winter.

И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
 
Und Jesus ging in dem Tempel umher, in der Säulenhalle Salomos.

Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
 
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.

Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
 
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;

Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
 
aber ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.

Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
 
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;

И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
 
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren in Ewigkeit[9], und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.

Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
 
Mein Vater, der ‹sie› mir gegeben hat, ist größer als alle[10], und niemand kann ‹sie› aus der Hand ‹meines› Vaters rauben.

Я и Отец — одно.
 
Ich und der Vater sind eins.

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
 
Da hoben die Juden wieder Steine auf, dass sie ihn steinigten.

Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
 
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt. Für welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?

Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
 
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
 
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»?

Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
 
Wenn er jene Götter nannte, an die das Wort Gottes erging — und die Schrift kann nicht aufgelöst werden —,

Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
 
sagt ihr von dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn?

Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
 
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht!

а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
 
Wenn ich sie aber tue, so glaubt den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubt, damit ihr erkennt und versteht[11], dass der Vater in mir ist und ich in dem Vater!

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
 
Da suchten sie wieder ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.

и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
 
Und er ging wieder weg jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb dort.

Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
 
Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.

И многие там уверовали в Него.
 
Und es glaubten dort viele an ihn.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 инде — в ином месте, в другом месте.
9 пажить — пастбище, поле, луг.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 8; Jer 23,1.2; Hes 34,2.3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 249
3 ⓑ – V. 16.27
3 ⓒ – Jes 43,1
6 ⓓ – Kap. 16,25
8 ⓔ – V. 8; Jer 23,1.2; Hes 34,2.3
9 ⓕ – Kap. 14,6
10 ⓖ – Kap. 6,33
11 [1] – w. setzt . . . ein
11 ⓘ – Kap. 15,13; Mt 20,28
12 [2] – ein gegen Lohn angestellter Hirte
13 [3] – o. ihm an den Schafen nichts liegt
14 ⓛ – V. 27; 2Tim 2,19
15 ⓜ – Kap. 7,29
15 [4] – w. setze . . . ein
15 ⓝ – Kap. 15,13; Mt 20,28
16 ⓞ – Kap. 11,52; Röm 9,24
16 ⓟ – V. 3; Apg 28,28
16 ⓠ – Eph 2,14
17 ⓡ – Kap. 3,35
17 [5] – w. einsetze
17 ⓢ – Kap. 2,21
18 [6] – w. setze . . . ein
18 ⓣ – Kap. 19,30; Hebr 9,14
18 [7] – w. einzusetzen
18 ⓤ – Kap. 5,26
18 ⓥ – Kap. 14,31
19 ⓦ – Kap. 7,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 250
20 ⓧ – Kap. 7,20
20 ⓨ – Mk 3,21
22 [8] – Fest, das jährlich zur Erinnerung an die Neueinweihung des Tempels durch Judas Makkabäus (165 v. Chr.) begangen wurde
22 ⓩ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 257
23 ⓐ – Apg 3,11
24 ⓑ – Mt 11,3; 26,63
25 ⓒ – V. 37; Kap. 5,36
26 ⓓ – Kap. 5,38
27 ⓔ – V. 3; Kap. 8,47
27 ⓕ – V. 14
27 ⓖ – Offb 14,4
28 ⓗ – Kap. 3,15.16; 17,2
28 [9] – griech. Äon
28 ⓘ – Kap. 6,39
29 ⓙ – Kap. 6,37
29 [10] – o. alles
29 ⓚ – Kap. 14,28
29 ⓛ – 1Petr 1,5
30 ⓜ – Kap. 17,11
31 ⓝ – Kap. 8,59
32 ⓞ – Mt 15,31
33 ⓟ – Mt 26,65.66; Mk 2,7
33 ⓠ – Phil 2,8
33 ⓡ – Kap. 5,18
34 ⓢ – Ps 82,6
35 ⓣ – Mt 5,17.18
36 ⓤ – Jer 1,5
36 ⓥ – Kap. 5,36
36 ⓦ – Mt 27,43
37 ⓧ – V. 25
38 [11] – wörtliche Bedeutung unter Berücksichtigung der grammatischen Zeitformen: damit ihr erkennt und im Erkennen bleibt (nach anderen Handschr.: glaubt)
38 ⓨ – 2Kor 5,19
38 ⓩ – Kap. 14,10.11; 17,21
39 ⓐ – Kap. 7,30; 8,59
40 ⓑ – Kap. 1,28
40 ⓒ – Mt 19,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 258
42 ⓓ – Kap. 4,39
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.