От Иоанна 10 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
 
Праўду, праўду кажу вам: хто не праз дзверы ўвахо́дзіць у двор аве́чы, а ўла́зіць інакш, той зло́дзей і разбойнік;

а входящий дверью есть пастырь овцам.
 
а хто ўвахо́дзіць праз дзве́ры, той пастух авечак;

Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
 
яму прыдзве́рнік адчыня́е, і авечкі голасу яго слу́хаюцца, і сваіх авечак ён клíча па імёнах і выво́дзіць іх;

И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
 
і калі сваіх авечак вы́пусціць, ідзе перад імі, і авечкі за ім ідуць, бо ве́даюць голас яго;

За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
 
за чужы́м жа не по́йдуць, а бу́дуць уцяка́ць ад яго, бо не ве́даюць чужога голасу.

Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
 
Гэтую пры́тчу сказаў ім Іісус. Яны ж не зразуме́лі значэ́ння таго, што́ Ён гаварыў ім.

Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
 
Тады зноў сказаў ім Іісус: праўду, праўду кажу вам: Я — дзве́ры для авечак;

Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
 
усе, колькі іх ні прыхо́дзіла перада Мною, былí зладзе́і ды разбо́йнікі; але авечкі не паслу́халіся іх;

Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
 
Я — дзверы; хто ўво́йдзе праз Мяне, спасёны будзе; і ўво́йдзе, і вы́йдзе, і па́шу зно́йдзе;

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
 
зло́дзей прыхо́дзіць толькі каб укра́сці, і забíць, і загубíць; Я прыйшоў, каб жыццё ме́лі, і ўдо́сталь ме́лі;

Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
 
Я — Пастыр добры; пастыр добры жыццё сваё аддае́ за авечак,

А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
 
а на́йміт, які не пастыр і якому авечкі не свае́, бачыць, як прыхо́дзіць воўк, і пакіда́е авечак і ўцяка́е, і воўк хапа́е авечак і разганя́е іх;

А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
 
а на́йміт уцяка́е, бо ён на́йміт і не дба́е пра авечак.

Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
 
Я — Пастыр добры і ведаю Маіх, і Мае́ ведаюць Мяне;

Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
 
як ведае Мяне Айцец, так і Я ведаю Айца, і жыццё Маё аддаю́ за авечак;

Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
 
ёсць у Мяне і іншыя авечкі, якія не з гэтага двара́, і тых Мне трэба прыве́сці; і голас Мой яны пачу́юць, і будзе адно ста́да і адзін Пастыр.

Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
 
За тое Айцец Мяне лю́біць, што Я аддаю́ жыццё Маё, каб зноў прыня́ць яго;

Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
 
ніхто не адбіра́е яго ў Мяне, а Я аддаю́ яго Сам; ула́ду ма́ю аддаць яго і ўла́ду ма́ю зноў прыня́ць яго; гэтую за́паведзь атрыма́ў Я ад Айца Майго.

От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
 
І нязго́да зноў узнíкла паміж Іудзеямі з-за гэтых слоў;

Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
 
гавары́лі многія з іх: Ён ма́е ў Сабе дэмана і шале́е; чаго вы Яго слу́хаеце?

Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
 
Іншыя гаварылі: гэта словы не апанта́нага, хіба́ можа дэман адкрыва́ць вочы сляпы́м?

Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
 
І наста́ла ў Іерусаліме свята аднаўле́ння, і была́ зіма;

И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
 
і хадзіў Іісус у хра́ме, у прытво́ры Саламонавым.

Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
 
Абступíлі Яго Іудзеі і казалі Яму: даку́ль Ты будзеш тамíць ду́шы нашы? калі Ты Хрыстос, скажы нам адкры́та.

Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
 
Адказаў ім Іісус: Я сказаў вам, і вы не ве́рыце; справы, якія Я раблю ў імя́ Айца Майго, яны све́дчаць пра Мяне;

Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
 
але вы не ве́рыце, бо вы не з авечак Маіх, як Я сказаў вам;

Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
 
авечкі Мае́ голасу Майго слу́хаюцца, і Я ведаю іх, і яны ідуць за Мною,

И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
 
і Я жыццё вечнае даю́ ім, і не загíнуць даве́ку, і не вы́рве іх ніхто з рукí Маёй;

Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
 
Айцец Мой, Які даў Мне іх, бо́льшы за ўсіх, і ніхто не можа вы́рваць іх з рукí Айца Майго;

Я и Отец — одно.
 
Я і Айцец — адно.

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
 
І ўзялí зноў камянí Іудзеі, каб пабíць Яго.

Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
 
Сказаў ім Іісус: многа добрых спраў паказаў Я вам ад Айца Майго; за якую з гэтых спраў вы хочаце пабíць Мяне камяня́мі?

Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
 
Адказалі Яму Іудзеі, гаво́рачы: не за добрую справу мы хочам пабíць Цябе камяня́мі, а за блюзне́рства і за тое, што Ты, бу́дучы чалавекам, робіш Сябе Богам.

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
 
Адказаў ім Іісус: хіба́ не напíсана ў законе вашым: «Я сказаў: вы багі».

Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
 
Калі Ён назваў бага́мі тых, да каго было зве́рнута слова Божае, а Піса́нне не можа быць пару́шана,

Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
 
тады як жа Таму, Каго Айцец асвяцíў і паслаў у свет, вы ка́жаце: «блюзне́рыш», пако́лькі Я сказаў: «Я Сын Божы»?

Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
 
калі Я не раблю спраў Айца Майго, то не ве́рце Мне;

а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
 
а калі раблю, то, калі Мне не ве́рыце, дык справам ве́рце, каб вы спазна́лі і ўве́равалі, што Айцец ува Мне і Я ў Ім.

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
 
Тады шукалі зноў, як схапíць Яго, але Ён унíк рук іх

и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
 
і пайшоў зноў за Іардан, на тое месца, дзе ране́й хрысцíў Іаан, і застаўся там.

Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
 
І многія прыйшлí да Яго і гаварылі, што Іаан не зрабіў ніякага цу́ду; але ўсё, што сказаў Іаан пра Яго, праўдзíвае было́.

И многие там уверовали в Него.
 
І многія там уве́равалі ў Яго.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 инде — в ином месте, в другом месте.
9 пажить — пастбище, поле, луг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.