От Иоанна 10 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
 
“Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

а входящий дверью есть пастырь овцам.
 
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
 
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.

И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
 
And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
 
Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”

Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
 
Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.

Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
 
Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.

Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
 
All who ever came [a]before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
 
I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
 
The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
 
“I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.

А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
 
But a [b]hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.

А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
 
The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.

Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
 
I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.

Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
 
As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
 
And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.

Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
 
“Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.

Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
 
No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”

От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
 
Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.

Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
 
And many of them said, “He has a demon and is [c]mad. Why do you listen to Him?”

Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
 
Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”

Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
 
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.

И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
 
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.

Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
 
Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in [d]doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”

Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
 
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.

Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
 
But you do not believe, because you are not of My sheep, [e]as I said to you.

Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
 
My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.

И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
 
And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.

Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
 
My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.

Я и Отец — одно.
 
I and My Father are one.”

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
 
Then the Jews took up stones again to stone Him.

Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
 
Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”

Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
 
The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
 
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?

Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
 
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
 
do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
 
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
 
but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and [f]believe that the Father is in Me, and I in Him.”

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
 
Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.

и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
 
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.

Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.
 
Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”

И многие там уверовали в Него.
 
And many believed in Him there.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 инде — в ином месте, в другом месте.
9 пажить — пастбище, поле, луг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.