По Иоанну 10 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Истинно, истинно говорю вам: кто входит в овчарню не через дверь, а проникает туда иначе, тот — вор и разбойник.
 
“Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

Входящий через дверь — это пастух:
 
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

сторож при дверях ему отворяет, овцы слушают его голос, а он своих овец окликает по имени и выводит наружу.
 
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.

Выгнав овец, он идёт впереди, а овцы — за ним, потому что знают его голос.
 
And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

За чужим они не пойдут, но убегут от него, потому что чужого голоса они не признают.
 
Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”

Так образами говорил с ними Иисус, но смысла этих слов они не поняли.
 
Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.

Тогда Иисус опять им сказал: — Истинно, истинно говорю вам: Я — дверь к овцам.
 
Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.

Все, кто приходил до Меня, были воры и разбойники, но овцы их не слушали.
 
All who ever came [a]before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

Я — это дверь: кто через Меня войдет, тот спасется. Он войдет и выйдет и найдет пастбище.
 
I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

Вор приходит только украсть, убить и разрушить. Я пришел, чтобы у них была жизнь и жизнь полная.
 
The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

Я — истинный пастух. Истинный пастух отдаёт жизнь за овец.
 
“I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.

Наемник, не пастух, тот, кому овцы — чужие, при виде волка бросает стадо и бежит, позволив волку хватать овец и разгонять стадо,
 
But a [b]hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.

потому что он — только наемник и до овец ему нет дела.
 
The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.

Я — истинный пастух и потому знаю своих, а они — Меня,
 
I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.

как Отец знает Меня, а Я — Его, и Я отдаю жизнь за овец.
 
As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

Есть у Меня и другие — овцы не из этой овчарни. Я должен привести и их, и они будут слушать Мой голос, так что будет одно стадо, один пастух.
 
And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.

Отец и любит Меня за то, что Я отдаю жизнь — и Я получу её снова.
 
“Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.

Никто не отнимает её у Меня, Я отдаю её Сам: в Моей власти её отдать и в Моей власти взять Себе её снова. Это повеление Я получил от Моего Отца.
 
No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”

Эти слова опять разделили евреев.
 
Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.

Многие говорили: «В Нём демон и Его речи безумны. Что вы Его слушаете?»
 
And many of them said, “He has a demon and is [c]mad. Why do you listen to Him?”

Другие возражали: «Это — не слова одержимого. Разве может демон открывать глаза слепым?»
 
Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”

В то время в Иерусалиме праздновалось Обновление Храма. Была зима;
 
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.

Иисус бродил по Храму, в Соломоновой галерее.
 
And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.

Евреи обступили Его и спросили: — Долго ли Ты будешь держать нас в неведении? Скажи нам прямо, Ты — Помазанник?
 
Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in [d]doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”

Иисус ответил: — Я вам уже сказал, а вы не верите. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю именем Отца,
 
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.

однако вы не верите, ибо вы — не из числа Моих овец.
 
But you do not believe, because you are not of My sheep, [e]as I said to you.

Мои овцы слушают Мой голос, Я знаю их и они идут за Мной.
 
My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.

Я даю им вечную жизнь и они не погибнут. Никто их у Меня не отнимет.
 
And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.

Мой Отец — больше всех, и то, что Он дал Мне, никто не сможет у Него отнять.
 
My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.

Я и Отец — одно.
 
I and My Father are one.”

Евреи снова схватили камни, чтобы бросить в Него,
 
Then the Jews took up stones again to stone Him.

но Иисус их спросил: — Много добрых дел, исходящих от Отца, Я показал вам. За какое из них вы собираетесь побить Меня камнями?
 
Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”

Евреи ответили: — Не за доброе дело мы хотим Тебя побить, а за богохульство — за то, что Ты, будучи человеком, объявляешь себя Богом.
 
The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”

Иисус возразил: — Не написано ли в вашем Законе: «Я сказал: вы — боги»?
 
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?

Итак, Бог назвал богами тех, к кому Он обращается в своем слове — и неоспоримо Писание!
 
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

Почему же Того, Кого Отец себе отделил и послал в мир, вы обвиняете в богохульстве только за то, что сказал Он: «Я — Сын Божий»?
 
do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

Если Мои дела не от Отца исходят, не верьте Мне,
 
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;

а если — от Отца, то раз вы Мне не верите, верьте делам — и вы поймете и будете знать, что Отец — во Мне, как и Я — в Отце.
 
but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and [f]believe that the Father is in Me, and I in Him.”

Они опять попытались Его схватить, но Он ушел от них.
 
Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.

И Он снова ушел за Иордан, где прежде омывал Иоанн.
 
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.

К Нему приходило множество людей, говоривших: «Иоанн не сотворил ни одного знака, но всё, что он сказал об Иисусе, правда».
 
Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”

И многие в Него поверили.
 
And many believed in Him there.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.