По Иоанну 11 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Был болен один человек, Лазарь из Бет-Анийя, откуда были Мариам и её сестра Марта.
 
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

Это была та Мариам, которая умастила Господа благовонием и вытерла Ему ноги волосами; её брат Лазарь и был болен.
 
It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

Так вот, сестры просили передать ему: «Знай, господин наш, тот, кого Ты любишь, болен».
 
Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”

Услышав это, Иисус сказал: — Эта болезнь не смертельна, она дана ради Божьей славы — для прославления Сына Божьего.
 
When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”

Иисус любил Марту, её сестру и Лазаря.
 
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

Однако, узнав о болезни Лазаря, Он целых два дня оставался на месте,
 
So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

и только потом сказал ученикам: — Давайте вернёмся в Иудею!
 
Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

Ученики возразили: — Рабби, только что евреи собирались побить Тебя камнями, а Ты хочешь пойти к ним снова.
 
The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”

Иисус ответил: — Не двенадцать ли часов длится день? Кто ходит днем, тот не спотыкается, ибо видит при свете этого мира,
 
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

а кто ходит ночью, тот спотыкается, ибо нет в нём света.
 
But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

Сказав это, Он добавил: — Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду его разбужу.
 
These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”

Ученики ответили: — Господин наш, если он уснул, значит выздоровеет.
 
Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”

Иисус говорил о смерти Лазаря, а они решили, что Он говорит об обычном сне.
 
However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.

Тогда Иисус сказал им прямо: — Лазарь умер,
 
Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.

и Я радуюсь за вас, ибо Меня там не было, чтобы вы поверили. Но идём к нему!
 
And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”

Тогда Фома, что значит «близнец», говорит другим ученикам: — Пойдем и мы, чтобы умереть вместе с Ним!
 
Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”

Прибыв на место, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня покоится в гробнице.
 
So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

А Бет-Анийя находится недалеко от Иерусалима, стадиях в пятнадцати.
 
Now Bethany was near Jerusalem, about [a]two miles away.

Поэтому к Марте и Мариам пришло много евреев утешить их в скорби о брате.
 
And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

Узнав, что к ним идёт Иисус, Марта вышла Ему навстречу, а Мариам осталась дома.
 
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.

Увидев Иисуса, Марта сказала: — Господин мой, если бы Ты был здесь, не умер бы брат.
 
Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

Но я знаю, что и сейчас Бог даст Тебе всё, чего бы Ты не попросил.
 
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

Иисус ответил: — Твой брат воскреснет.
 
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

Марта сказала: — Я знаю, что он воскреснет в последний день, при воскрешении мертвых.
 
Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

Иисус ответил: — Я — воскресение и жизнь.
 
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.

Верующий в Меня, даже если умрет, будет жить, а всякий, кто жив и верит в Меня, не умрет никогда. Ты веришь этому?
 
And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”

Она говорит: — Да, господин мой, я верю, что Ты — Помазанник, Сын Божий, который должен придти в мир.
 
She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”

С этими словами она ушла и позвала свою сестру Мариам, шепнув ей: «Учитель здесь, Он зовет тебя».
 
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”

Услышав это, Мариам быстро поднялась и пошла к нему.
 
As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.

Иисус не входил в селение, а всё ещё оставался там, где Его встретила Марта.
 
Now Jesus had not yet come into the town, but [b]was in the place where Martha met Him.

Пришедшие утешать Мариам евреи, увидев, как поспешно она встала и вышла, и решив, что она отправилась плакать у гробницы, пошли за ней.
 
Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, [c]saying, “She is going to the tomb to weep there.”

Мариам, дойдя до места, где был Иисус, и увидев Его, пала к его ногам и сказала: — Господин мой, если бы Ты был здесь, не умер бы брат.
 
Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

Иисус, увидев, как плачет она и пришедшие с ней евреи, вознегодовал и, внутренне содрогнувшись,
 
Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.

спросил: — Где вы его погребли? Они ответили: — Идем, господин, мы покажем.
 
And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”

Иисус заплакал.
 
Jesus wept.

Евреи стали говорить: — Смотрите, как Он любил его.
 
Then the Jews said, “See how He loved him!”

А кто-то из них заметил: — Неужели этот Человек, открывший глаза слепому, не мог что-нибудь сделать, чтобы Лазарь не умер!
 
And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”

Снова вознегодовав, Иисус приблизился к гробнице. Это была пещера, вход в которую был завален камнем.
 
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.

Иисус сказал: — Уберите камень. Марта, сестра умершего, говорит ему: — Господин мой, уже смердит, — ведь пошёл четвертый день.
 
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

Иисус сказал: — Разве не говорил я тебе: «Если будешь верить, увидишь Божью славу»?
 
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”

Тогда они отодвинули камень. Иисус, подняв глаза к небу, сказал: — Благодарю тебя, Отец, за то, что ты услышал Меня.
 
Then they took away the stone [d]from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

Я знаю, что Ты слышишь Меня всегда, но говорю это ради стоящих здесь — чтобы они поверили, что Я послан Тобой.
 
And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”

Сказав это, Он громко крикнул: — Лазарь, выходи!
 
Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”

Вышел мертвец, по рукам и ногам обвитый льняной тканью, с лицом, закрытым покрывалом. Иисус приказал: — Распеленайте его, пусть идёт.
 
And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”

Из евреев, приходивших к Мариам и видевших, что Он сделал, многие поверили в Него.
 
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.

А некоторые пошли к фарисеям и рассказали, что совершил Иисус.
 
But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.

Тогда первосвященники и фарисеи собрали Высокий Совет и стали обсуждать: «Что нам делать? Много знаков творит Этот Человек.
 
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.

Если мы Ему позволим и дальше так действовать, то все в Него поверят, а тогда придут римляне и отнимут у нас и Святое Место и народ».
 
If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”

Один из них, некий Кайафа, в тот год первосвященник, сказал: — Вы ничего не понимаете!
 
And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

Подумайте, разве не лучше для вас, если один человек умрет за народ, а не целый народ пропадет?
 
nor do you consider that it is expedient for [e]us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”

Он сказал это не сам от себя, но так как был в тот год первосвященником, в пророческом вдохновении предсказал, что Иисус умрет за народ
 
Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

и не только за народ, но и ради того, чтобы рассеянных повсюду Божьих детей собрать воедино.
 
and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.

Итак, в этот день они приняли решение убить Его.
 
Then, from that day on, they plotted to put Him to death.

Поэтому Иисус уже не ходил среди евреев открыто, а ушёл оттуда в область на границе с пустыней, в город Эфраим, где и остался с учениками.
 
Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.

Приближалась Пасха, еврейский праздник, и со всей страны люди поднялись в Иерусалим, чтобы очиститься накануне праздника.
 
And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

Они искали там Иисуса и, собравшись в Храме, переговаривались: «Как вы думаете, не придет ли Он на праздник?»
 
Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”

А первосвященники и фарисеи, намереваясь схватить Его, распорядились, чтобы всякий, кто узнает, где Он, сообщал им.
 
Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.