Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
Многие из тех иудеев, которые пришли к Марии и видели, что сделал Иисус, уверовали в Него.
Современный перевод РБО
Многие из тех, что пришли к Мариам и увидели, что Он сделал, поверили в Него.
Многие из тех иудеев, которые пришли к Марии и увидели, что сделал Иисус, уверовали в Него,
Тогда многие иудеи, которые пришли к Марии и видели, что Иисус сделал, поверили в Него.
И тогда многие из иудеев, которые пришли с Марией и увидели, что совершил Иисус, поверили в Него.
И тогда многие иудеи, которые пришли навестить Марию и увидели, что совершил Иисус, уверовали в Него.
Тогда многие из Иудеев, пришедшие к Марии и увидевшие, что Он сотворил, уверовали в Него.
Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
Из евреев, приходивших к Мариам и видевших, что Он сделал, многие поверили в Него.
При этом многие иудеяне, пришедшие в гости к Марии и видевшие, что сделал Иисус, поверили в него.
Многие из тех, что пришли навестить Марию и видели, какое чудо совершил Иисус, поверили в Него.
Увидев (чудо), которое совершил Иисус, многие из тех, что пришли вместе с Марией, уверовали в Него.
Тогда многіе изъ Іудеевъ, пришедшіе къ Маріи, и видѣвшіе, что сотворилъ Іисусъ, увѣровали въ Него.
мънози же отъ иу деи. пришъдъше къ Марии. видевъше еже сътвори Иисусъ. веровашя въ Него.
Мно́зи ᲂу҆̀бо ѿ і҆ꙋдє́й прише́дшїи къ марі́и и҆ ви́дѣвше, ꙗ҆̀же сотворѝ і҆и҃съ, вѣ́роваша въ него̀:
Мно́зи у́бо от иуде́й прише́дшии к Мари́и и ви́девше, я́же сотвори́ Иису́с, ве́роваша в Него́.