По Иоанну 11 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

Был болен один человек, Лазарь из Бет-Анийя, откуда были Мариам и её сестра Марта.
 
Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

Это была та Мариам, которая умастила Господа благовонием и вытерла Ему ноги волосами; её брат Лазарь и был болен.
 
It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.

Так вот, сестры просили передать ему: «Знай, господин наш, тот, кого Ты любишь, болен».
 
So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”

Услышав это, Иисус сказал: — Эта болезнь не смертельна, она дана ради Божьей славы — для прославления Сына Божьего.
 
But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”

Иисус любил Марту, её сестру и Лазаря.
 
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

Однако, узнав о болезни Лазаря, Он целых два дня оставался на месте,
 
So, when he heard that Lazarusa was ill, he stayed two days longer in the place where he was.

и только потом сказал ученикам: — Давайте вернёмся в Иудею!
 
Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

Ученики возразили: — Рабби, только что евреи собирались побить Тебя камнями, а Ты хочешь пойти к ним снова.
 
The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”

Иисус ответил: — Не двенадцать ли часов длится день? Кто ходит днем, тот не спотыкается, ибо видит при свете этого мира,
 
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

а кто ходит ночью, тот спотыкается, ибо нет в нём света.
 
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

Сказав это, Он добавил: — Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду его разбужу.
 
After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”

Ученики ответили: — Господин наш, если он уснул, значит выздоровеет.
 
The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

Иисус говорил о смерти Лазаря, а они решили, что Он говорит об обычном сне.
 
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.

Тогда Иисус сказал им прямо: — Лазарь умер,
 
Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,

и Я радуюсь за вас, ибо Меня там не было, чтобы вы поверили. Но идём к нему!
 
and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

Тогда Фома, что значит «близнец», говорит другим ученикам: — Пойдем и мы, чтобы умереть вместе с Ним!
 
So Thomas, called the Twin,b said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

Прибыв на место, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня покоится в гробнице.
 
Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.

А Бет-Анийя находится недалеко от Иерусалима, стадиях в пятнадцати.
 
Bethany was near Jerusalem, about two milesc off,

Поэтому к Марте и Мариам пришло много евреев утешить их в скорби о брате.
 
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.

Узнав, что к ним идёт Иисус, Марта вышла Ему навстречу, а Мариам осталась дома.
 
So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.

Увидев Иисуса, Марта сказала: — Господин мой, если бы Ты был здесь, не умер бы брат.
 
Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

Но я знаю, что и сейчас Бог даст Тебе всё, чего бы Ты не попросил.
 
But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”

Иисус ответил: — Твой брат воскреснет.
 
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

Марта сказала: — Я знаю, что он воскреснет в последний день, при воскрешении мертвых.
 
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”

Иисус ответил: — Я — воскресение и жизнь.
 
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life.d Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,

Верующий в Меня, даже если умрет, будет жить, а всякий, кто жив и верит в Меня, не умрет никогда. Ты веришь этому?
 
and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”

Она говорит: — Да, господин мой, я верю, что Ты — Помазанник, Сын Божий, который должен придти в мир.
 
She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”

С этими словами она ушла и позвала свою сестру Мариам, шепнув ей: «Учитель здесь, Он зовет тебя».
 
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”

Услышав это, Мариам быстро поднялась и пошла к нему.
 
And when she heard it, she rose quickly and went to him.

Иисус не входил в селение, а всё ещё оставался там, где Его встретила Марта.
 
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.

Пришедшие утешать Мариам евреи, увидев, как поспешно она встала и вышла, и решив, что она отправилась плакать у гробницы, пошли за ней.
 
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

Мариам, дойдя до места, где был Иисус, и увидев Его, пала к его ногам и сказала: — Господин мой, если бы Ты был здесь, не умер бы брат.
 
Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

Иисус, увидев, как плачет она и пришедшие с ней евреи, вознегодовал и, внутренне содрогнувшись,
 
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply movede in his spirit and greatly troubled.

спросил: — Где вы его погребли? Они ответили: — Идем, господин, мы покажем.
 
And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”

Иисус заплакал.
 
Jesus wept.

Евреи стали говорить: — Смотрите, как Он любил его.
 
So the Jews said, “See how he loved him!”

А кто-то из них заметил: — Неужели этот Человек, открывший глаза слепому, не мог что-нибудь сделать, чтобы Лазарь не умер!
 
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”

Снова вознегодовав, Иисус приблизился к гробнице. Это была пещера, вход в которую был завален камнем.
 
Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.

Иисус сказал: — Уберите камень. Марта, сестра умершего, говорит ему: — Господин мой, уже смердит, — ведь пошёл четвертый день.
 
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”

Иисус сказал: — Разве не говорил я тебе: «Если будешь верить, увидишь Божью славу»?
 
Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”

Тогда они отодвинули камень. Иисус, подняв глаза к небу, сказал: — Благодарю тебя, Отец, за то, что ты услышал Меня.
 
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.

Я знаю, что Ты слышишь Меня всегда, но говорю это ради стоящих здесь — чтобы они поверили, что Я послан Тобой.
 
I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”

Сказав это, Он громко крикнул: — Лазарь, выходи!
 
When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”

Вышел мертвец, по рукам и ногам обвитый льняной тканью, с лицом, закрытым покрывалом. Иисус приказал: — Распеленайте его, пусть идёт.
 
The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”

Из евреев, приходивших к Мариам и видевших, что Он сделал, многие поверили в Него.
 
Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,

А некоторые пошли к фарисеям и рассказали, что совершил Иисус.
 
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

Тогда первосвященники и фарисеи собрали Высокий Совет и стали обсуждать: «Что нам делать? Много знаков творит Этот Человек.
 
So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.

Если мы Ему позволим и дальше так действовать, то все в Него поверят, а тогда придут римляне и отнимут у нас и Святое Место и народ».
 
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

Один из них, некий Кайафа, в тот год первосвященник, сказал: — Вы ничего не понимаете!
 
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.

Подумайте, разве не лучше для вас, если один человек умрет за народ, а не целый народ пропадет?
 
Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”

Он сказал это не сам от себя, но так как был в тот год первосвященником, в пророческом вдохновении предсказал, что Иисус умрет за народ
 
He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,

и не только за народ, но и ради того, чтобы рассеянных повсюду Божьих детей собрать воедино.
 
and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.

Итак, в этот день они приняли решение убить Его.
 
So from that day on they made plans to put him to death.

Поэтому Иисус уже не ходил среди евреев открыто, а ушёл оттуда в область на границе с пустыней, в город Эфраим, где и остался с учениками.
 
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.

Приближалась Пасха, еврейский праздник, и со всей страны люди поднялись в Иерусалим, чтобы очиститься накануне праздника.
 
Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.

Они искали там Иисуса и, собравшись в Храме, переговаривались: «Как вы думаете, не придет ли Он на праздник?»
 
They were looking forf Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”

А первосвященники и фарисеи, намереваясь схватить Его, распорядились, чтобы всякий, кто узнает, где Он, сообщал им.
 
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.